萧疏院宇,又西风一霎,绿阴吹去。枝老苔封,林迥云凄,听尽秋声来处。
萧疏院宇,又西风一霎,绿阴吹去。枝老苔封,林迥云凄,听尽秋声来处。
斜阳明灭荒烟锁,剩几叶、梢头翻舞。更夜来、飞上银蟾,瘦影空阶无数。
斜阳明灭荒烟锁,剩几叶、梢头翻舞。更夜来、飞上银蟾,瘦影空阶无数。
望里才舒倦眼,只蝉衣冷抱,鸦点昏聚。水曲山崖,偃蹇参差,愁入天涯迟暮。
望里才舒倦眼,只蝉衣冷抱,鸦点昏聚。水曲山崖,偃蹇参差,愁入天涯迟暮。
凭谁写幅鹅溪绢,恰几笔、倪迂幽趣。正摊书、人坐孤根,好伴候蛩吟苦。
凭谁写幅鹅溪绢,恰几笔、倪迂幽趣。正摊书、人坐孤根,好伴候蛩吟苦。

shūyǐngqiūshù--dàiyánjiè

xiāoshūyuànyòu西fēngshà绿yīnchuīzhīlǎotáifēnglínjiǒngyúntīngjǐnqiūshēngláichù

xiéyángmíngmièhuāngyānsuǒshèngshāotóufāngèngláifēishàngyínchánshòuyǐngkōngjiēshù

wàngcáishūjuànyǎnzhǐchánlěngbàodiǎnhūnshuǐshānyǎnjiǎncānchàchóutiānchí

píngshuíxiěéjuànqiàyōuzhèngtānshūrénzuògēnhǎobànhòuqióngyín

戴延介

戴延介

戴延介字受滋,号竹友,安徽休宁籍, 寄居吴门(今江苏苏州)。官卮部郎中。写兰竹,神韵超逸,书学黄坚,以意趣胜。著《银藤花馆词》。 ▶ 84篇诗文

猜您喜欢
定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
¹之方中,作于²³宫。揆(kuí)之以日,作于楚室。树之榛(zhēn)(lì),椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
译文:定星十月照空中,楚丘动土筑新宫。度量日影测方向,楚丘造房正开工。栽种榛树和栗树,还有梓漆与椅桐。成材伐作琴瑟用。
注释:¹定:定星,又叫营室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。²于:古声与为通,作为之意。³楚:楚丘,地名,在今河南滑县东、濮阳西。⁴揆:测度。⁵日:日影。⁶榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆木名。椅,山桐子。
升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧。
升彼虚¹矣,以望楚矣。望楚与堂²,景山³与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧
译文:登临漕邑废墟上,把那楚丘来眺望。望了楚丘望堂邑,测量山陵与高冈。走下田地看农桑。求神占卜显吉兆,结果必然很安康。
注释:¹虚:一说故城,一说大丘,同“墟”。²堂:楚丘旁邑。³景山:大山。⁴京:高丘。⁵臧:好,善。
灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊。騋牝三千。
¹雨既零²,命彼倌(guān)³人。星言(sù)驾,说(shuì)于桑田。匪也人,秉心塞渊¹⁰。騋(lái)¹¹(pìn)¹²三千¹³
译文:好雨夜间下已停,吩咐驾车小倌人。天晴早早把车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,内心充实又深沉。良马三千多如云。
注释:¹灵:善。²零:落雨。³倌:驾车小臣。⁴星言:晴焉。⁵夙:早上。⁶说,通“税”,歇息。⁷匪:犹“彼”。⁸直:特也。⁹秉心:用心、操心。¹⁰塞渊:踏实深远。¹¹騋:七尺以上的马。¹²牝:母马。¹³三千:约数,表示众多。

  此诗分三章,每章共七句。首章写在楚丘营建宫室。古代科学技术还比较原始,建造宅邸需要定向,只能依靠日星。定星每年夏历十月十五至十一月初,黄昏时分出现在正南天空,与北极星相对应,就可准确测定南北方位。至于东西,揆度日影也可确知。又十月后期方届农闲,严寒尚未至,古人于此时修宫筑室,自是相当科学。至于栽种树木,古代在宫殿庙宇建筑旁需植名木,如“九棘”“三槐”之类,也有一定规定。楚丘宫庙等处种植了“榛栗”,这两种树的果实可供祭祀;种植了“椅桐梓漆”,这四种树成材后都是制作琴瑟的好材料。古人大兴土木兼顾人文景观与自然景观,这对今天也是一种启发。“爰伐琴瑟”,很有意思。十年树木,百年树人,立国之初就考虑到将来能歌舞升平,琴瑟悠飏,可见深谋远虑与充满自信,非苟且偷安者比,由此让人品尝出诗中隐寓的褒美之意。首章写的是群体劳动,那样的科学规划,那样的紧张有序,那样的自豪自信,在颇为整饬而略带进行曲色彩的诗行中,读者仿佛触摸到了卫人重建家园时那种明朗而又热烈的欢快脉搏。可是,人们不可能自发盲目劳作,也不可能群龙无首,这一大规模工程究竟由谁擘画和领导的,由此造成小小悬念,自然折入二章的倒叙缘由,章法安排上具有跌宕之势。

  二章追叙卫文公卜筑楚丘的全过程。全过程包括二个层次:尽人事,敬天命。前五句为尽人事,先是“望”,后是“观”。望是登高远望,登上漕邑故墟,眺望楚丘。“望楚”的重复,说明端详得极其细致,慎重而又慎重。此外。还考察了附近的堂邑和高高下下的大小山丘。这显示文公有丰富的堪舆风水知识。“观”是降观,下到田地察看蚕桑水土,是否宜耕宜渔。这都是有关国计民生的根本大计,作为贤君自然不会疏忽。这五句从“登”到“降”,从“望”到“观”,全景扫描,场面宏远,在广阔雄伟的背景上刻划了既高瞻远瞩又脚踏实地的文公形象。最后两句写占卜,经“天意”认可,人事才算定局,它有助于今天读者认识古代历史。

  与二章大刀阔斧手笔迥不相侔,三章却于细微处见精神。三章写文公躬劝农桑。“好雨知时节”,有一天夜里春雨绵绵滋润大地,黎明时分天转晴朗,文公侵晨起身,披星戴月,吩咐车夫套车赶往桑田。这幅具体的细节描写图,要传达的信息也不言而喻:文公重视农业生产,亲自前往劝耕督种。由小见大,文公平时夙兴夜寐劳瘁国事的情景,都不难想见。

  三章的最末三句是全篇的结穴,揭出题旨:他可不是平庸的一般的人,他的用心是多么的实在多么的深远啊!全诗叙事,都用赋的手法,从赋中让人品味出赞颂的韵味。“匪直也人,秉心塞渊。”二句虽然也是赋,却有更多的抒情色彩。由于文公“秉心塞渊”,崇尚实际,不繁文缛节做表面文章,才使卫国由弱变强。一、二、三章的所有叙写,无不围绕“秉心塞渊”而展开。

  诗末句“騋牝三千”,好像与全诗内容风马牛不相及,其实是构成一种因果关系。上述卜地、筑宫、兴农种种是因,此句是果。兵强马壮,常体现一国的富强,在文公治理下,卫国确实日臻富强。《诗经原始》也高度评价文公治卫,称其“不数年而戎马寖强,蚕桑尤盛,为河北巨邦。其后孔子适卫犹有庶哉之叹,则再造之功不可泯也”。

参考资料:
1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:96-99

dìngzhīfāngzhōng

shījīng·guófēng·yōngfēng xiānqín 

dìngzhīfāngzhōng zuòchǔgōng kuízhī zuòchǔshì shùzhīzhēn tóng yuánqín 
shēng wàngchǔ wàngchǔtáng yǐngshānjīng jiàngguānsāng yún zhōngyānyǔnzāng 
línglíng mìngguānrén xīngyánjià shuìsāngtián fěizhírén bǐngxīnsāiyuān láipìnsānqiān 
梁上有双燕,翩翩雄与雌。
梁上有双燕,翩(piān)¹雄与雌。
译文:屋梁上来了一双燕子,翩翩飞舞,一雄一雌。
注释:¹翩翩:鸟飞轻疾的样子。
衔泥两椽间,一巢生四儿。
(xián)¹泥两椽(chuán)间,一巢生四儿。
译文:衔泥在椽条间垒窝,一窝生下乳燕四只。
注释:¹椽:装于屋顶以支持屋顶盖材料的木杆。
四儿日夜长,索食声孜孜。
四儿日夜长,索食¹声孜(zī)²
译文:四只乳燕日夜成长,求食的叫声喳喳不住。
注释:¹索食:求食。²孜:勤勉、努力不懈的样子。
青虫不易捕,黄口无饱期。
青虫不易捕,黄口¹无饱期。
译文:青虫不容易抓到,黄口小燕似乎从来没吃饱饭。
注释:¹黄口:小儿。《淮南子·汜论训》:“古之伐国,不杀黄口。”高诱注:“黄口,幼也。”
觜爪虽欲敝,心力不知疲。
(zuǐ)¹爪虽欲敝(bì)²,心力³不知疲。
译文:双燕用爪抓,用嘴衔,气力用尽,不知疲倦。
注释:¹觜:觜爪指鸟类的爪和嘴。²敝:这里指疲惫,困乏,衰败。³心力:指精神与体力。
须臾十来往,犹恐巢中饥。
须臾(yú)¹十来往,犹恐巢中饥。
译文:不一会儿往返十来转,还怕饿着窝里的小燕。
注释:¹须臾:顷刻;瞬间。
辛勤三十日,母瘦雏渐肥。
辛勤三十日,母瘦雏(chú)¹渐肥。
译文:辛辛苦苦忙了三十天,拖瘦了母燕喂肥了小燕。
注释:¹雏:幼小的鸟。
喃喃教言语,一一刷毛衣。
喃喃教言语,一一刷毛¹衣。
译文:喃喃不断教小燕发音,一一为它们梳理打扮。
注释:¹刷毛:整理羽毛。
一旦羽翼成,引上庭树枝。
一旦羽翼成,引上庭树枝¹
译文:小燕一朝羽毛长得丰满,引上了庭院里的树枝,
注释:¹庭树枝:庭院里的树枝。
举翅不回顾,随风四散飞。
举翅不回顾¹,随风四散飞。
译文:再不回头,随着风儿四下飞散。
注释:¹“举翅”句:向上伸起翅膀而不回头看。
雌雄空中鸣,声尽呼不归。
雌雄空中鸣,声尽呼不归。
译文:雌雄双燕,空中叫喊,声嘶力竭,也唤不回还。
却入空巢里,啁啾终夜悲。
却入空巢里,啁(zhōu)(jiū)¹终夜悲。
译文:只好回到空窝里面,悲鸣通宵不断!
注释:¹啁啾:形容鸟叫声、奏乐声等。
燕燕尔勿悲,尔当返自思。
燕燕尔勿悲,尔当返自思。
译文:老燕啊,切莫悲叹,你们应当回想从前:
思尔为雏日,高飞背母时。
思尔为雏日,高飞背母时。
译文:想想你们是乳燕的时代,也同样远走高飞,
当时父母念,今日尔应知。
当时父母念,今日尔应知。
译文:抛弃父母那时父母多么挂念,今天你们应有体验!

  赏析此诗的内容,要能够透过双燕辛劳抚育幼燕的经过,深刻体会父母的养育之恩。

  借鉴此诗的表达技巧,要准确知道诗中用了大量的修辞手法。比如,绘声——索食声孜孜,借代——黄口,对比——母瘦雏渐肥,对偶——喃喃教言语,一一刷毛衣,拟人——声尽呼不归,呼告——燕燕尔勿悲。

  雌与雄为叟,四儿为爱子。

yànshīshìliúsǒu

bái tángdài 

liángshàngyǒushuāngyàn piānpiānxióng 
xiánliǎngchuánjiān cháoshēngér 
érzhǎng suǒshíshēng 
qīngchóng huángkǒubǎo 
zuǐzhuǎsuī xīnzhī 
shíláiwǎng yóukǒngcháozhōng 
xīnqínsānshí shòuchújiànféi 
nánnánjiāoyán shuāmáo 
dànchéng yǐnshàngtíngshùzhī 
chìhuí suífēngsànfēi 
xióngkōngzhōngmíng shēngjìnguī 
quèkōngcháo zhōujiūzhōngbēi 
yànyàněrbēi ěrdāngfǎn 
ěrwéichú gāofēibèishí 
dāngshíniàn jīněryīngzhī 
万里江天杳霭,一村烟树微茫。
万里江天杳(yǎo)(ǎi)¹,一村烟树微茫²
译文:万里江天深远无际,近处的一村烟树也隐约微茫。
注释:¹杳霭:深远无计际的样子。霭:云气。²微茫:迷蒙的样子。
只欠孤篷听雨,恍如身在潇湘。
只欠孤篷(péng)¹听雨,恍如身在潇湘。
译文:面对这派烟雨迷檬的画卷,令人恍然如置身茫湘。只是没有真地坐在孤篷船上,倾听那满江的雨声飒飒地响。
注释:¹篷:船篷,这里指船。
淡淡晓山横雾,茫茫远水平沙。
淡淡晓山横雾,茫茫远水平沙。
译文:早晨淡淡的薄雾环绕在青山腰间,远处茫茫的烟水与沙岸齐平。
安得绿蓑青笠,往来泛宅浮家。
安得绿蓑(suō)¹青笠(lì)²,往来泛宅浮家³
译文:怎样才能身披绿蓑衣、头戴青竹笠,在这江湖之上以船为家飘荡一生?
注释:¹蓑:蓑衣,用草或棕制成的防雨用具。²笠:用竹或草编的帽子。³泛宅浮家:以船为家,往来于江湖之间。

  第一首,先以“万里江天”写大景、远景,后以“一村烟树”写小景、近景,大、小、远、近结合,又以“杳霭”“微茫”表现其烟雨迷蒙、云树苍茫的景象。仅用十二字,“米家山水”的气象、神韵已和盘托出。

  三、四句倒装,既是表现对此画的观感,又是对此画艺术魅力的赞扬。因为所画者乃“茫湘奇观”,所以细观此画,恍如身在茫湘”;因为画里有水面无船,所以说“我”恍然之间已经身在茫湘,如果纵一叶扁舟“听雨”,该多好!可是呢,别的什么已应有尽有,就“只欠”一只小船。“只欠孤篷听雨”一句当然不是说没画孤篷是个缺点,而是用跳脱的诗句赞颂此画有“移情”魅力;又顺便补出一个“雨” 字,为前面的“香霭”“迷茫”点睛。

  第二首一二句“淡淡晓山横雾,茫茫远水平沙”,进一步为“万里江天杳霭,一村烟树微茫”补景。这么一补,江、天、树、村以及晓山、远水、平沙等,都迷蒙于云雾烟雨之间,因云雾烟雨的变化面“变态万层”,顿成奇观”。

  诗人面对“茫湘奇观”,萌生了弃官归隐,徜徉于“茫湘奇观”之间的意念,写出了后两句:“安得绿蓑青笠,往来泛宅浮家。”张志和的《渔歌子》,又有“青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归”之句。很明显,尤袤题画诗结尾两句中的“泛宅浮家”和“往来”“绿蓑”“青笠”,都取自张志和的言论和诗句,其借题发挥之意是十分明显的。就是说,他厌倦仕途,想学张志和做烟波钓徒了;然而弃官归隐,又有许多实际困难,两句诗以“安得”领起,表现了难言的苦衷。题画诗,也以“诗中有我”为高格。既展现《茫湘奇观图》的气象神韵,又自抒怀抱,二者妙合无垠,正是这两首题画诗的高明之处。

参考资料:
1、 霍松林.名家选评中国文学经典丛书 宋诗举要[M]. :安徽师范大学出版社,2015 :第350页
2、 乐云.唐宋诗鉴赏全典[M]:崇文书局(原湖北辞书出版社),2011年:第1067页

yuánhuīxiāoxiāngèrshǒu

yóumào sòngdài 

wànjiāngtiānyǎoǎi cūnyānshùwēimáng 
zhǐqiànpéngtīng huǎngshēnzàixiāoxiāng 

dàndànxiǎoshānhéng mángmángyuǎnshuǐpíngshā 
ān绿suōqīng wǎngláifànzháijiā 

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。
¹幼清以廉洁兮,身服义而未沫²
译文:我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。
注释:¹朕:我,屈原自指。²沫:微暗。引伸为消减。
主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
¹此盛德兮,牵于俗而未秽²
译文:具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。
注释:¹主:守、持有。²未秽:萎枯污烂。
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
¹无所考此盛德兮,长离²³而愁苦。
译文:君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。
注释:¹上:指楚王。²离:遭遇。³殃:祸患。
帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。
¹告巫阳²曰:“有人³在下,我欲辅之。
译文:天帝告诉巫阳说:“有人在下界,我想要帮助他。
注释:¹帝:天帝。²巫阳:古代神话中的巫师。³人:指楚王。⁴辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。
魂魄离散,汝筮予之。”
魂魄离散,汝筮予之¹。”
译文:但他的魂魄已经离散,你占卦将灵魂还给他。”
注释:¹筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。
巫阳对曰:“掌梦!
巫阳对曰:“掌梦¹
译文:巫阳回答说:“占卦要靠掌梦之官,
注释:¹掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。
上帝其难从;若必筮予之,
上帝其难从;若¹必筮予之,
译文:天帝的命令其实难以遵从。”“你一定占卦让魂魄还给他,
注释:¹若:你,指巫阳。
恐后之谢,不能复用。”
恐后之谢¹,不能复用。”
译文:恐怕迟了他已谢世,再把魂招来也没有用。”
注释:谢¹:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。
巫阳焉乃下招曰:
巫阳焉乃¹下招曰:
译文:巫阳于是降至人间招魂说:
注释:¹焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。
魂兮归来!去君之恒干,
魂兮归来!去君之恒干,
译文:“魂啊回来吧!何必离开你的躯体,
何为四方些?舍君之乐处,
何为四方些¹?舍君之乐处,
译文:为什么要往四方乱走乱跑?舍弃你安乐的住处,
注释:¹些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
而离彼不祥些!
而离¹彼不祥些!
译文:遇上凶险实在很糟。
注释:¹离:同“罹”,遭。
魂兮归来!东方不可以讬些。
魂兮归来!东方不可以讬些。
译文:“魂啊回来吧!东方不可以寄居停顿。
长人千仞,惟魂是索些。
长人千仞,惟魂是索些。
译文:那里长人身高千丈,只等着搜你的魂。
十日代出,流金铄石些。
十日代出,流金铄石些。
译文:十个太阳轮番照射,金属石头都熔化变形。
彼皆习之,魂往必释些。
彼皆习之,魂往必释些。
译文:他们都已经习惯,而你的魂一去必定消解无存。
归来兮!不可以讬些。
归来兮!不可以讬些。
译文:回来吧,那里不能够寄居停顿。
魂兮归来!南方不可以止些。
魂兮归来!南方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!南方不可以栖止。
雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
雕题黑齿¹,得人肉以祀,以其骨为醢²些。
译文:野人额上刻花纹长着黑牙齿,掠得人肉作为祭祀,还把他们的骨头磨成浆滓。
注释:¹雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。²醢:肉酱。
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
蝮蛇蓁¹蓁,封狐²千里些。
译文:那里毒蛇如草一样丛集,大狐狸千里内到处都是。
注释:¹蓁蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。²封狐:大狐。
雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。
雄虺¹九首,往来倏忽²,吞人以益³其心些。
译文:雄虺蛇长着九个脑袋,来来往往飘忽迅捷,为求补心把人类吞食。
注释:¹虺:毒蛇。²倏忽:忽然。³益:补。
归来兮!不可久淫些。
归来兮!不可久淫¹些。
译文:回来吧,那里不能够长久留滞。
注释:¹淫:久留。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
译文:“魂啊归来吧!西方有大灾害,千里的流沙平铺。
旋入雷渊,爢散而不可止些。
旋入雷渊¹,爢(mí)²(sàn)而不可止些。
译文:被卷进流沙漩涡的,糜烂溃散哪能止住。
注释:¹雷渊:“雷渊”盖即“回渊”。古“雷、回”通用。《说文》雨部:“靁,阴阳薄动?靁雨生物者也。从 雨;畾象回转形。”段注:“凡古器多以回为靁。”《说文》:“渊,回水也。从 水,象形,左右岸也,中象水貌。”《说文》囗部:“回,转也。从 囗,中象回转之形。”要之,雷渊即回渊,回渊也者。²爢:同“靡”,粉碎。
幸而得脱,其外旷宇些。
幸而得脱,其外旷宇些。
译文:侥幸摆脱出来,四外又是空旷死寂之域。
赤蚁若象,玄蜂若壶些。
赤蚁若象,玄蜂若壶¹些。
译文:红蚂蚁大得像巨象,黑蜂儿大得像葫芦。
注释:¹壶:通“瓠”,葫芦。
五谷不生,丛菅是食些。
五谷不生,丛菅¹是食些。
译文:那里五谷不能好好生长,只有丛丛茅草可充食物。
注释:¹菅:一种野草,细叶绿花褐果。
其土烂人,求水无所得些。
其土烂人,求水无所得些。
译文:沙土能把人烤烂,想要喝水却点滴皆无。
彷徉无所倚,广大无所极些。
彷徉无所倚,广大无所极些。
译文:榜徨怅惘没有依靠,广漠荒凉没有终极之处。
归来兮!恐自遗贼些。
归来兮!恐自遗贼¹些。
译文:回来吧。恐怕自身遭受荼毒!
注释:¹贼:残害。
魂兮归来!北方不可以止些。
魂兮归来!北方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!北方不可以停留。
增冰峨峨,飞雪千里些。
¹冰峨峨,飞雪千里些。
译文:那里层层冰封高如山峰,大雪飘飞千里密密稠稠。
注释:¹增:通“层”。
归来兮!不可以久些。
归来兮!不可以久些。
译文:回来吧,不能够耽搁得太久!
魂兮归来!君无上天些。
魂兮归来!君无上天些。
译文:“魂啊归来吧!你不要径自上天。
虎豹九关,啄害下人些。
虎豹九关¹,啄害下人些。
译文:九重天的关门都守着虎豹,咬伤下界的人尝鲜。
注释:¹九关:指九重天门。
一夫九首,拔木九千些。
一夫九首,拔木九千些。
译文:另有个一身九头的妖怪,能连根拔起大树九千。
豺狼从目,往来侁侁些。
豺狼从¹目,往来侁²侁些。
译文:还有眼睛直长的豺狼,来来往往群奔争先。
注释:¹从:同“综”,直。²侁侁:众多貌。
悬人以嬉,投之深渊些。
悬人以嬉,投之深渊些。
译文:把人甩来甩去作游戏,最后扔他到不见底的深渊。
致命于帝,然后得瞑些。
致命¹于帝,然后得瞑些。
译文:再向上帝报告完毕,然后你才会断气闭眼。
注释:¹致命:上报。
归来!往恐危身些。
归来!往恐危身些。
译文:回来吧,上天去恐怕也身遭危险!
魂兮归来!君无下此幽都些。
魂兮归来!君无下此幽都¹些。
译文:“魂啊回来吧!你不要下到幽冥王国。
注释:¹幽都:神话中地下鬼神统治的地方。
土伯九约,其角觺觺些。
土伯¹九约²,其角觺³觺些。
译文:那里有扭成九曲的土伯,它头上长着尖角锐如刀凿。
注释:¹土伯:地下王国的神灵。²约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。³觺觺:尖利貌。
敦脄血拇,逐人伂駓駓些。
敦脄¹血拇,逐人伂駓駓²些。
译文:脊背肥厚拇指沾血,追起人来飞奔如梭。
注释:¹敦脄:很的背肉。疑为神怪名。²駓駓:跑得很快的样子。
参目虎首,其身若牛些。
¹目虎首,其身若牛些。
译文:还有三只眼睛的虎头怪,身体像牛一样壮硕。
注释:¹参:同“三”。
此皆甘人,归来!恐自遗灾些。
此皆甘人¹,归来!恐自遗灾些。
译文:这些怪物都喜欢吃人,回来吧!恐怕自己要遭受灾祸。
注释:¹甘人:以食人为甘美。
魂兮归来!入修门些。
魂兮归来!入修门¹些。
译文:“魂啊回来吧!快进入楚国郢都的修门。
注释:¹修门:郢都城南三门之一。
工祝招君,背行先些。
工祝¹招君,背行²先些。
译文:招魂的巫师引导君王,背向前方倒退着一路先行。
注释:¹工祝:工巧的巫人。²背行:倒退着走。
秦篝齐缕,郑绵络些。
秦篝¹齐缕²,郑绵络³些。
译文:秦国的篝笼齐国的丝带,还有作盖头的郑国丝绵织品。
注释:¹秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。²齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。³郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。
招具该备,永啸呼些。
招具¹该备,永²啸呼些。
译文:招魂的器具已经齐备,快发出长长的呼叫声。
注释:¹招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。²永:长。招魂者要长声呼唤被招者。
魂兮归来!反故居些。
魂兮归来!反¹故居些。
译文:魂啊回来吧!返回故居不再离乡背井。
注释:¹反:同“返”。
天地四方,多贼奸些。
天地四方,多贼奸些。
译文:“天地上下四面八方,多有残害人的奸佞。
像设君室,静闲安些。
像设¹君室,静闲安些。
译文:仿照你原先布置的居室,舒适恬静十分安宁。
注释:¹像设:假想陈设。
高堂邃宇,槛层轩些。
高堂邃宇,槛¹层轩些。
译文:高高的大堂深深的屋宇,栏杆围护着轩廊几层。
注释:¹槛:栏杆。轩:走廊。
层台累榭,临高山些。
层台累榭,临高山些。
译文:层层亭台重重楼榭,面临着崇山峻岭。
网户朱缀,刻方连些。
网户¹朱缀²,刻方连³些。
译文:大门镂花涂上红色,刻着方格图案相连紧。
注释:¹网户:刻镂网状空格的门户。²朱缀:交缀处涂上红色。³方连:方格图案,即指“网户”。
冬有穾厦,夏室寒些。
冬有穾¹厦,夏室寒些。
译文:冬天有温暖的深宫,夏天有凉爽的内厅。
注释:¹宎:深密。
川谷径复,流潺湲些。
川谷径¹²,流潺湲些。
译文:山谷中路径曲折,溪流发出动听的声音。
注释:¹径:直。²复:曲,指川谷水流曲折。
光风转蕙,氾崇兰些。
光风转蕙,氾崇¹兰些。
译文:阳光中微风摇动蕙草,丛丛香兰播散芳馨。
注释:¹崇:通“丛”。
经堂入奥,朱尘筵些。
经堂入奥¹,朱尘筵²些。
译文:穿过大堂进入内屋,上有红砖承尘下有竹席铺陈。
注释:¹奥:内室。²尘筵:铺在地上的竹席。
砥室翠翘,挂曲琼些。
砥室¹翠翘²,挂曲琼³些。
译文:光滑的石室装饰翠羽,墙头挂着玉钩屈曲晶莹。
注释:¹砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。²翠翘:翠鸟尾上的毛羽。³曲琼:玉钩。
翡翠珠被,烂齐光些。
翡翠珠被,烂齐光¹些。
译文:翡翠珠宝镶嵌被褥,灿烂生辉艳丽动人。
注释:¹齐光:色彩辉映。
蒻阿拂壁,罗帱张些。
蒻阿¹拂壁,罗帱²张些。
译文:细软的丝绸悬垂壁间,罗纱帐子张设在中庭。
注释:¹蒻阿:细软的缯帛。²帱:璧帐。
纂组绮缟,结琦璜些。
纂组绮缟¹,结琦璜²些。
译文:四种不同的丝带色彩缤纷,系结着块块美玉多么纯净。
注释:¹纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。²琦璜:美玉。
室中之观,多珍怪些。
室中之观,多珍怪些。
译文:“宫室中那些陈设景观,丰富的珍宝奇形怪状。
兰膏明烛,华容备些。
兰膏¹明烛,华容备些。
译文:香脂制烛光焰通明,把美人花容月貌都照亮。
注释:¹兰膏:泛言有香气的油脂。
二八侍宿,射递代些。
二八¹侍宿,射²³代些。
译文:二八十六位侍女来陪宿,倦了便互相替代轮流上。
注释:¹二八:以八人为行。二八十六人。²射:厌。³递:更替。
九侯淑女,多迅众些。
九侯¹淑女,多迅²众些。
译文:列国诸侯的淑美女子,人数众多真不同凡响。
注释:¹九侯:泛指列国诸侯。²迅:通“洵”,真正。
盛鬋不同制,实满宫些。
盛鬋¹不同制,实满宫些。
译文:发式秀美有各种各样,充满后宫熙熙攘攘。
注释:¹盛鬋:浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。
容态好比,顺弥代些。
容态好比¹,顺²弥代³些。
译文:容颜姿态姣好互相比并,真是风华绝代盖世无双。
注释:¹比:并。²顺:通“洵”,诚然。³弥代:盖世。
弱颜固植,謇其有意些。
弱颜¹固植²,謇³其有意些。
译文:娇柔的面貌健康的身体,流露出缠绵情意令人心荡。
注释:¹弱颜:容貌柔嫩。²固植:身体健康。³謇:发语词。
姱容修态,絚洞房些。
¹容修²态,絚³洞房些。
译文:俏丽的容颜美妙的体态,在洞房中不断地来来往往。
注释:¹姱:美好。²修:美。³絙:绵延。
蛾眉曼睩,目腾光些。
蛾眉曼¹²,目腾光些。
译文:纤秀的弯眉下明眸转动,顾盼之间双目秋波流光。
注释:¹曼:长。²睩:眼珠转动。
靡颜腻理,遗视矊些。
¹颜腻²³,遗视矊些。
译文:肌肤细腻如脂如玉,留下动人一瞥意味深长。
注释:¹靡:细致。²腻:光滑。³理:肌肤。⁴矊:目光深长。
离榭修幕,侍君之闲些。
离榭修幕,侍君之闲些。
译文:离宫别馆有修长的大幕,消闲解闷她们侍奉君王。
翡帷翠帐,饰高堂些。
翡帷翠帐,饰高堂些。
译文:“张挂起翡翠色的帷帐,装饰那高高的殿堂。
红壁沙版,玄玉梁些。
红壁沙版,玄玉梁些。
译文:红漆髹墙壁丹砂涂护版,还有黑玉一般的大屋粱。
仰观刻桷,画龙蛇些。
仰观刻桷¹,画龙蛇些。
译文:抬头看那雕刻的方椽,画的是龙与蛇的形象。
注释:¹桷:方的椽子。
坐堂伏槛,临曲池些。
坐堂伏槛,临曲池些。
译文:坐在堂上倚着栏干,面对着弯弯曲曲的池塘。
芙蓉始发,杂芰荷些。
芙蓉始发,杂芰荷¹些。
译文:荷花才开始绽放花朵,中间夹杂着荷叶肥壮。
注释:¹芰荷:荷叶。
紫茎屏风,文缘波些。
紫茎屏风¹,文²缘波些。
译文:紫茎的荇菜铺满水面,风起水纹生于绿波之上。
注释:¹屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。²文:同:“纹”,指波纹。
文异豹饰,侍陂陁些。
文异¹豹饰²,侍陂陁³些。
译文:身着文彩奇异的豹皮服饰,侍卫们守在山丘坡岗。
注释:¹文异:文彩奇异。²豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。³陂陁:高低不平的山坡。
轩辌既低,步骑罗些。
¹²既低³,步骑罗些。
译文:有篷有窗的安车已到。步骑随从分列两旁。
注释:¹轩:有篷的轻车。²辌:可以卧息的安车。³低:通“抵”,到达。
兰薄户树,琼木篱些。
兰薄¹户树,琼木篱些。
译文:丛丛兰草种在门边,株株玉树权当做篱笆护墙。
注释:¹薄:草木丛生。
魂兮归来!何远为些?
魂兮归来!何远为些?
译文:魂啊回来吧!为什么还要滞留远方?
室家遂宗,食多方些。
室家遂宗¹,食多方²些。
译文:“家族聚会人都到齐,食品丰富多种多样。
注释:¹宗:聚。²多方:多种多样。
稻粢穱麦,挐黄梁些。
稻粢¹²麦,挐³黄梁些。
译文:有大米小米也有新麦,还掺杂香美的黄粱。
注释:¹粢:小米。²穱:早熟麦。³挐:掺杂。⁴黄梁:黄小米。
大苦醎酸,辛甘行些。
大苦醎酸,辛¹甘行²些。
译文:大苦与咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。
注释:¹辛:辣。²行:用。
肥牛之腱,臑若芳些。
肥牛之腱¹,臑²³芳些。
译文:肥牛的蹄筋是佳肴,炖得酥酥烂扑鼻香。
注释:¹腱:蹄筋。²臑:炖烂。³若:与“而”意同。
和酸若苦,陈吴羹些。
和酸若苦,陈吴羹¹些。
译文:调和好酸味和苦味,端上来有名的吴国羹汤。
注释:¹吴羹:吴地浓汤。
胹鳖炮羔,有柘浆些。
¹鳖炮²羔,有柘浆³些。
译文:清炖甲鱼火烤羊羔,再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。
注释:¹胹:煮。²炮:烤。³柘浆:甘蔗汁。
鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。
鹄酸¹²凫,煎鸿鸧³些。
译文:醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,另有滚油煎炸的大雁小鸽。
注释:¹鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。²臇:少汁的羹。³鸿鸧:鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。
露鸡臛蠵,厉而不爽些。
¹鸡臛²³,厉而不爽些。
译文:卤鸡配上大龟熬的肉羹,味道浓烈而又脾胃不伤。
注释:¹露:借为“卤”。一说借为“烙”。²臛:肉羹。³蠵:大龟。⁴厉:浓烈。⁵爽:败、伤。
粔籹蜜饵,有餦餭些。
粔籹¹蜜饵²,有餦餭³些。
译文:甜面饼和蜜米糕作点心,还加上很多麦芽糖。
注释:¹粔籹:用蜜和面粉制成的环状饼。²饵:糕。³餦餭:即麦芽糖,也叫饴糖。
瑶浆蜜勺,实羽觞些。
瑶浆蜜勺¹,实羽觞²些。
译文:晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。
注释:¹勺:通“酌”。²羽觞:古代一种酒嚣。
挫糟冻饮,酎清凉些。
挫糟冻饮,酎¹清凉些。
译文:酒糟中榨出清酒再冰冻,饮来醇香可口遍体清凉。
注释:¹酎:醇酒。
华酌既陈,有琼浆些。
华酌既陈,有琼浆些。
译文:豪华的宴席已经摆好,有酒都是玉液琼浆。
归来反故室,敬而无妨些。
归来反故室,敬而无妨些。
译文:归来吧返回故居,礼敬有加保证无妨。
肴羞未通,女乐罗些。
肴羞未通¹,女乐罗些。
译文:“丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队就罗列登场。
注释:¹通:通“彻”,撤去。
敶钟按鼓,造新歌些。
敶钟按鼓,造新歌些。
译文:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
注释:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。
《涉江》《采菱》¹,发《扬荷》²些。
译文:唱罢《涉江》再唱《采菱》,更有《阳阿》一曲歌声扬。
注释:¹涉江、采菱:楚国歌曲名。²扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。
美人既醉,朱颜酡些。
美人既醉,朱颜酡¹些。
译文:美人已经喝得微醉,红润的面庞更添红光。
注释:¹酡:喝酒脸红。
嬉光眇视,目曾波些。
嬉光¹²视,目曾³波些。
译文:目光撩人脉脉注视,眼中秋波流转水汪汪。
注释:¹嬉光:形容撩人的目光。²眇:通“妙”。³曾:通“层”。
被文服纤,丽而不奇些。
¹²服纤³,丽而不奇些。
译文:披着刺绣的轻柔罗衣,色彩华丽却非异服奇装。
注释:¹被:披。²文:文绣。³纤:细软。
长发曼鬋,艳陆离些。
长发曼鬋,艳陆离些。
译文:长长的黑发高高的云鬓,五光十色艳丽非常。
二八齐容,起郑舞些。
二八¹齐容²,起郑舞³些。
译文:二八分列的舞女一样妆饰,跳着郑国的舞蹈上场。
注释:¹二八:指两队女乐。²齐容:装束一样。³郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。
衽若交竿,抚案下些。
¹若交竿²,抚³案下些。
译文:摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,弯下身子拍手按掌。
注释:¹衽:衣襟。²交竿:衣襟相交如竿。³抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。⁴下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。
竽瑟狂会,搷鸣鼓些。
竽瑟狂会,搷¹鸣鼓些。
译文:吹竽鼓瑟狂热地合奏,猛烈敲击鼓声咚咚响。
注释:¹搷:猛击。
宫庭震惊,发<激楚>些。
宫庭震惊,发激楚¹些。
译文:宫殿院庭都震动受惊,唱出的《激楚》歌声高昂。
注释:¹激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。
吴歈蔡讴,奏大吕些。
吴歈¹蔡讴²,奏大吕³些。
译文:献上吴国蔡国的俗曲,奏着大吕调配合声腔。
注释:¹吴歈:吴地之歌。²蔡讴:蔡地之歌。³大吕:乐调名。
士女杂坐,乱而不分些。
士女杂坐,乱而不分些。
译文:男女纷杂交错着坐下,位子散乱不分方向。
放敶组缨,班其相纷些。
放敶组¹²,班³其相纷些。
译文:解开绶带帽缨放一边,色彩斑斓缤纷鲜亮。
注释:¹组:系佩饰的丝带。²缨:帽带。³班:同“斑”。
郑卫妖玩,来杂陈些。
郑卫妖玩¹,来杂陈些。
译文:郑国卫国的妖娆女子,纷至沓来排列堂上。
注释:¹妖玩:指妖绕的女子。
《激楚》之结,独秀先些。
《激楚》之结,独秀¹先些。
译文:唱到《激楚》之歌的结尾,特别优美出色一时无两。
注释:¹秀先:优秀出众。
菎蔽象棋,有六簙些。
¹蔽象棋²,有六簙³些。
译文:“赌具有饰玉筹码象牙棋,用来玩六簙棋游戏。
注释:¹菎蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。²象棋:象牙棋子。六簙用具。³六簙:一种棋戏。可用以赌博。
分曹并进,遒相迫些。
分曹¹并进,遒相迫些。
译文:分成两方对弈各自进子,着着强劲紧紧相逼。
注释:¹分曹:相对的两方。
成枭而牟,呼五白些。
成枭¹而牟²,呼五白³些。
译文:掷彩成枭就取鱼得筹,大呼五白求胜心急。
注释:¹枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。²牟:取。³五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。
晋制犀比,费白日些。
晋制犀比¹,费白日²些。
译文:赢得了晋国制的犀带钩,一天光阴耗尽不在意。
注释:¹犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。²白日:指一天时光。
铿钟摇簴,揳梓瑟些。
¹钟摇簴²,揳³梓瑟些。
译文:铿锵打钟钟架齐摇晃,抚弦再把梓瑟弹奏起。
注释:¹铿:象声词。²簴:钟架。³揳:抚。梓瑟:梓木所制之瑟。
娱酒不废,沈日夜些。
娱酒不废,沈日夜些。
译文:饮酒娱乐不肯停歇,沉湎其中日夜相继。
兰膏明烛,华灯错些。
兰膏明烛,华灯错¹些。
译文:带兰香的明烛多灿烂,华美的灯盏错落高低。
注释:¹错:错落安置。
结撰至思,兰芳假些。
结撰¹至思²,兰芳假些。
译文:精心构思撰写文章,文采绚丽借得幽兰香气。
注释:¹结撰:构思。²至思:尽心思考。
人有所极,同心赋些。
人有所极¹,同心赋些。
译文:人们高高兴兴快乐已极,一起赋诗表达共同的心意。
注释:¹极:极至,此当指极度快乐。
酎饮尽欢,乐先故些。
酎饮尽欢,乐先故¹些。
译文:酣饮香醇美酒尽情欢笑,也让先祖故旧心旷神怡。
注释:¹先故:先祖与故旧。
魂兮归来!反故居些。
魂兮归来!反故居些。
译文:魂啊回来吧!快快返回故里。”
乱曰:
¹曰:献²岁发春兮,汨³吾南征。
译文:尾声:新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。
注释:¹乱:乱辞,尾声。²献:进。³汩:形容匆匆而行。
献岁发春兮,汨吾南征。
¹²齐叶兮,白芷³生。
译文:绿苹长齐了片片新叶,白芷萌生又吐芳馨。
注释:¹菉:通“绿”。²蘋:一种水草。³白芷:一种香草。
菉蘋齐叶兮,白芷生。
路贯¹庐江²兮,左长薄³
译文:道路贯通穿越庐江,左岸上是连绵的丛林。
注释:¹贯:通。²庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。³长薄:杂草丛生的林子。
路贯庐江兮,左长薄。
¹沼畦²³兮,遥望博
译文:沿着泽沼水田往前走,远远眺望旷野无垠。
注释:¹倚:沿。²畦:水田。³瀛:大水。⁴博:旷野之地。
倚沼畦瀛兮,遥望博。
青骊¹结驷²兮,齐千乘。
译文:四匹青骊驾起一乘车,千乘猎车并驾前行。
注释:¹青骊:青黑色的马。²驷:驾一乘车的四匹马。
青骊结驷兮,齐千乘。
悬火¹延起兮,玄颜²³
译文:点起火把蔓延燃烧,夜空黑里透红火光腾。
注释:¹悬火:焚林驱兽的火把。²玄颜:黑里透红。指天色。³烝:上升。
悬火延起兮,玄颜烝。
¹及骤处²兮,诱³骋先。
译文:步行的赶到乘车的停留,狩猎的向导又当先驰骋。
注释:¹步:步行的随从。²骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。³诱:导。打猎时的向导。
步及骤处兮,诱骋先。
¹²³通兮,引车右还。
译文:勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车身。
注释:¹抑:勒马不前。²骛:奔驰。³若:顺,指进退自如。
抑骛若通兮,引车右还。
与王趋梦¹兮,课²后先。
译文:与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁先谁后显本领。
注释:¹梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。²课:比试。
与王趋梦兮,课后先。
君王亲发兮,惮青兕¹
译文:君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕有祸生。
注释:¹惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。
君王亲发兮,惮青兕。
朱明¹承夜兮,时不可以淹²
译文:黑夜之后红日放光明,时光迅速流逝不肯停。
注释:¹朱明:指太阳。²淹:留。
朱明承夜兮,时不可以淹。
¹兰被径兮,斯路渐²
译文:水边高地兰草长满路,这条道已遮没不可寻。
注释:¹皋:水边高地。²渐:遮没。
皋兰被径兮,斯路渐。
湛湛¹江水兮,上有枫。
译文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的枫树林。
注释:¹湛湛:水深的样子。
湛湛江水兮,上有枫。
目极千里兮,伤春心。
译文:纵目望尽千里之地,春色多么引人伤心。
目极千里兮,伤春心。
魂兮归来,哀江南!
译文:魂啊回来吧,江南堪哀难以忘情!
魂兮归来,哀江南!
魂兮归来,哀江南!

  《招魂》一文的作者,历史上有不同说法。司马迁认为是屈原的作品,他在《史记·屈原贾生列传》称:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。”王逸在《楚辞章句》里认为是宋玉的作品:

  “《招魂》者,宋玉之所作也。宋玉怜哀屈原,忠而斥弃,愁懑山泽,魂魄放佚,厥命将落。故作《招魂》,欲以复其精神,延其年寿,外陈四方之恶,内崇楚国之美,以讽谏怀王,冀其觉悟而还之也。”

  令人多少有点奇怪的是,长期以来,汉唐魏晋宋的文人大多接受王逸的说法。直至明代学者黄文焕在《楚辞听直·听二招》中,才明确批驳了王逸的说法,并首次提出《招魂》系屈原自招其魂的观点。此后,清人林云铭的《楚辞灯》、今人游国恩的《屈原》等著作,均支持黄文焕的观点,认为《招魂》乃屈原自招其魂。

  游国恩指出,古代有招自己生魂的事例,谢灵运《山居赋》“招惊魂于殆化,收危形于将阑”,杜甫《彭衙行》“剪纸招我魂”,即其例。此外,少数民族亦流传招活人魂的习俗,《文献通考》卷330引宋范成大《桂海虞衡志》(今本无)记有当地风俗:“家人远而归者,止于三十里外。家遣巫提竹篮迓,脱归人贴身衣贮之篮,以前导还家。言为行人收魂归也。”(其实,这种迎接归人的习俗,在客观上具有减少返乡者把传染性疫病从外地传入的功能)。

  此外,也有人认为《招魂》一文,是宋玉为招死去的楚顷襄王魂而作,或认为是宋玉为重病的楚顷襄王招魂。与此同时,在沅湘民间,至今仍然流传着,宋玉、景差在屈原死去一年之际,来到汨罗江,为屈原招魂的故事。

  其实,宋玉、景差曾经为屈原招魂,宋玉或景差曾经为楚顷襄王招魂,屈原曾经为自己招魂,屈原曾经为楚怀王招魂,都可能发生过,而他们的这些作品可能都以《招魂》为名。但是,具体到流传至今的《楚辞·招魂》一文,则应当是屈原为楚怀王招魂时所作。

  首先,司马迁在《史记》中明确指出屈原作品有《招魂》一篇。其次,招魂是一项严肃的活动,一般来说都是奉命而作,招魂的对象是死者或重病将死者。据此可知,《招魂》是屈原奉命为楚怀王招魂而创作,它是屈原任职三闾大夫期间所写的最后一篇职务作品。再者,《招魂》描述的主人公生活,不符合屈原的身份和实际情况,而是符合楚王的身份。

  我们知道,公元前329年,楚威王死,在位11年,楚威王之子熊槐继位,是为怀王。公元前328年,为楚怀王元年。公元前299年,楚怀王入秦被扣留,在位30年;楚立太子横,是为顷襄王。公元前296年,楚怀王客死于秦。

  需要说明的是,根据《逸周书·谥法解》,周公旦和太公望制定谥法,在君王、诸侯、大夫死后,子孙们要立庙举行隆重的祭祀活动,并根据死者生前的事迹和遭遇,对其评定一个称号,该称号叫做谥号。楚怀王即楚王熊槐死后得到的谥号,它是顷襄王与群臣根据熊槐在位事迹和遭遇而选定的,表示同情和怀念的意思。怀,本意是指胸前,引申为怀藏、想念、心意、归向、安抚、环绕、来到;对楚王熊槐谥号“怀王”,应当是寓意对熊槐客死秦国的悲惨遭遇的安抚。

  这就充分表明,楚怀王客死秦国后,楚国曾为其举行过相应的正规的祭祀活动,《招魂》即官方祭祀活动的一部分。由于楚怀王被骗入秦,孤身滞留秦国三年之久,并最终客死秦国,他的遭遇曾令楚人举国哀之。因此,为楚怀王招魂的活动,可能进行过多次,而最隆重的招魂仪式应当是在楚怀王刚刚死去的时候,也就是说《招魂》应写于此时。

  我国古代没有前身、后世的观念,也没有天堂、地狱的观念,只有灵魂不死和神鬼观念。中国古代所说的幽都与地狱的性质本不相同,幽都指地下空间的世界,而地狱则是灵魂接受审判、处罚并转世重新发配的地方。事实上,《招魂》描述天上有虎豹九关、地下有土伯九约,均没有天堂和地狱的概念。不过,在佛教传入中国后,幽都逐渐被赋予了地狱的功能,天上也有了玉皇大帝和天宫。

  所谓灵魂不死,意思是灵魂可以脱离肉体而独立存在,凡是人睡眠时、重病昏迷时,以及死去时,都被解释为灵魂出窍,即灵魂脱离了肉体,要想让人活过来,就需要把灵魂重新招回到肉体之中。所谓神鬼观念,原本指人死去后的灵魂,好的灵魂就是神,坏的灵魂就是鬼(最初,鬼并无坏意,而是指祖先灵魂)。此外,除了人有灵魂外,其它自然物也有灵魂,例如山有山神、水有水神。大约到了春秋战国时期,从原始的鬼神观念,又演绎出神仙观念。

  在我国云南纳西族的习俗里,每家都悬挂着一个存放家庭成员灵魂的竹篓,姑娘出嫁到婆家,要进行灵魂从娘家转接入婆家的巫术仪式,只有这样才表示新人真的到了婆家,在当地的观念里该仪式甚至比转户口还重要。当有人去世时,则要为其举行招魂仪式,这时招魂的目的不再是让灵魂返回肉体,而是指引灵魂返回祖先居住的地方,这才是真正意义上的叶落归根。为此,纳西族的东巴(巫师),专门绘有“神路图”,上面写着本族迁徙路上经过的地名,这些地名往往多达一二百个,招魂时东巴要面朝死者的灵柩,倒退着一边走一边按顺序依次高声念出。台湾学者李霖灿先生(原台湾故宫博物院副院长)曾考察过纳西族的神路图,发现地名都是真实的,而且晚近时期迁徙经过的地名仍然能辨认出来。

  屈原所处时代的楚国招魂习俗,不一定与今日纳西族完全一样。但是,招魂的基本文化内涵应当是相同的,即引导死者的灵魂回归故里家乡。这在《招魂》中是非常明确的,例如“魂兮归来,入修门些。工祝招君,背行先些。秦篝齐缕,郑锦络些。招具该备,永啸呼些。魂兮归来,反故居些。”描述的正是巫师倒退着,拿着盛放灵魂的竹篓,引导灵魂返归家乡的场景。

  值得注意的是,《招魂》最后一句话“魂兮归来,哀江南”。这是因为,楚国本来就地处江南,因此特别强调死者灵魂回归江南,也就意味着死者不是在楚国境内去世的。据此可知,《招魂》所招之魂,只能是客死秦国的楚怀王之魂。事实上,《招魂》全文长达282句,在屈原的作品中仅次于《离骚》和《天问》,显然这是在为一个非常重要的人物举行招魂时所作,而其人非楚怀王莫属。

  《招魂》全文可分为三个段落,第一段是序篇,第二段是正文,第三段是尾声。

  序篇首先描述死者灵魂的哭诉,其中“长离殃而愁苦”,或以为是指屈原遭到放逐,其实是指楚怀王客死秦国。接下来描述,上帝同情楚怀王的不幸遭遇,命令巫阳为其招魂。然后描述巫阳以自己的职责是占梦解梦为理由,而勉强接受上帝的命令。

  这种开场白,不能不让人怀疑其中藏有某种玄机,或许这是屈原在用巫阳暗指自己。我们知道,古代巫术是一个非常复杂的知识体系,其内容包罗万象,因此巫师也要有所分工,以便各司其职,更好地完成本职工作。然而,由于屈原与楚怀王有着不寻常的君臣关系,因此屈原勉为其难,决定亲自为楚怀王招魂。为此,屈原借怀王托梦上帝,再由上帝命令巫阳的过程,实现由自己来为怀王招魂的目的。事实上,在《九歌》里,招魂、收魂的工作是由大司命承担的,这应当是楚国的传统习俗。但是,屈原曾长期担任三闾大夫之职,他同时又是一个具有创新精神的巫师、学者和政治家,因此他才有可能革新招魂仪式,改由“巫阳”实施招魂。

  正文的内容可分为两个层次,其一描述东南西北、天上地下各有其害,呼吁灵魂不要到那些地方去,而是要返回故居。其二描述巫师引导灵魂返归故里的场景,特别渲染死者生前在故居生活的豪华舒适,诸如“九侯淑女”、“实满宫些”,显然是君王才会有的生活。

  尾声描述主持招魂者,回忆当年春天自己曾与怀王到南方狩猎的欢快场景;紧接着对比今日,道路已被荒草遮掩,遥望千里之外的远方(应指怀王客死在秦国之地),伤春之心油然而生,并衷心发出“魂兮归来,哀江南”的呼唤。

  有意思的是,我国长沙子弹库楚墓出土有男子(灵魂)驭龙升天图,长沙陈家大山楚墓出土有龙凤导人(灵魂)升天图。长沙马王堆西汉墓出土的帛画,绘有天上世界、人间世界、地下世界等丰富内容。凡此种种,均表明在春秋战国以及秦汉时期,楚国楚地特别注重人死后灵魂归宿的问题,这也是诸子百家唯有楚国的文人学者会撰写《九歌》、《招魂》、《大招》的原因所在。

  长沙是楚国首封之地,这里也是楚国先王的祖庙所在地。因此,楚怀王死后的灵魂,应当被引导到祖庙里。也就是说,为怀王招魂的仪式是在长沙举行的,屈原所作《招魂》也是在长沙脱稿的,而尾声中的睹物思情亦在情理之中。与此同时,楚怀王的遭遇、楚国的衰弱,也促使屈原对天命、对历史、对巫术产生了强烈的怀疑,《天问》的腹稿就是在这种情况下起草。

山边幽谷水边村,曾被疏花断客魂。
山边幽谷¹水边村,曾被疏花断客魂。
译文:在山边的幽谷里和水边的村庄中,疏疏落落的梅花让过客魂断不舍。
注释:¹幽谷:幽静深邃的山谷。
犹恨东风无意思,更吹烟雨暗黄昏。
¹²东风无意思³,更吹烟雨暗黄昏。
译文:一直遗憾的是东风没有情趣,越发地吹拂着烟雾似的朦胧细雨使黄昏更加暗淡。
注释:¹犹:仍然,还。²恨:悔恨,遗憾。³无意思:没有风情,情趣。⁴烟雨:像烟雾一样的朦胧细雨。

  在山边幽静的山谷和水边的村落里,疏疏落落的梅花曾使得过客行人伤心断肠。尤其憎恨东风不解风情,更把烟雨吹拂地使黄昏更暗淡。

  这首诗描写了开在山野村头的梅花,虽然地处偏远,梅花一样能给人带来含蓄的美,并给人带来情绪上的触动。

  这笔墨梅更是孑孓独立,清高脱俗,隐忍着寂寞,在孤独中悄然地绽放着,也与作者落寞又清高的心绪产生共鸣。

méi

zhāngniè sòngdài 

shānbiānyōushuǐbiāncūn céngbèishūhuāduànhún 
yóuhèndōngfēng gèngchuīyānànhuánghūn 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消