去去青云路,何时更盍簪。西风游子恨,落日故人心。
去去青云路,何时更盍簪。西风游子恨,落日故人心。
报国凭三策,论交薄万金。寥寥尘境外,诗酒卧东林。
报国凭三策,论交薄万金。寥寥尘境外,诗酒卧东林。

běixíngbiéyǒu--zhāngníng

qīngyúnshígèngzān西fēngyóuzihènluòrénxīn

bàoguópíngsānlùnjiāobáowànjīnliáoliáochénjìngwàishījiǔdōnglín

张宁

张宁

张宁(1426—1496)字靖之,号方洲,一作芳洲,浙江海盐人,明朝中期大臣。景泰五年进士,授礼科给事中。丰采甚著,与岳正齐名,英宗尝称为“我张宁”云。成化中出知汀州,先教后刑,境内利病悉罢行之。后为大臣所忌,弃官归,公卿交荐,不起。能诗画、善书法,著有《方洲集》等。 ▶ 842篇诗文

猜您喜欢
汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。
汉末建安中¹,庐江²府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣(qiǎn)³,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢(yì)于庭树。时人伤之,为诗云尔
译文:东汉末年建安年间,庐江府小吏焦仲卿的妻子刘氏,被仲卿的母亲驱赶回娘家,她发誓不再改嫁。但她娘家的人一直逼着她再嫁,她只好投水自尽。焦仲卿听到妻子的死讯后,也吊死在自己家里庭院的树上。当时的人哀悼他们,便写了这样一首诗。
注释:¹建安中:建安年间。建安,东汉献帝刘协的年号。²庐江:汉代郡名,郡城在今安徽潜山一带。³遣:女子出嫁后被夫家休弃回娘家。⁴云尔:句末语气词。如此而已。
孔雀东南飞,五里一徘徊。
孔雀东南飞,五里一徘(pái)(huái)¹
译文:孔雀朝着东南方向飞去,每飞五里便是一阵徘徊。
注释:¹徘徊:来回走动。汉代乐府诗常以飞鸟徘徊起兴,以写夫妇离别。
“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。”
“十三能织素¹,十四学裁衣。十五弹箜(kōng)(hóu)²,十六诵诗书³。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥(mǔ)¹⁰,及时相遣归。”
译文:“我十三岁就能织出白色的丝绢,十四岁就学会了裁衣。十五岁学会弹箜篌,十六岁就能诵读诗书。十七岁做了你的妻子,但心中常常感到痛苦伤悲。你既然已经做了府吏,当然会坚守臣节专心不移。只留下我孤身一人待在空房,我们见面的日子常常是日渐疏稀。每天当鸡叫的时候我就进入机房纺织,天天晚上都不能休息。三天就能在机上截下五匹布,但婆婆仍然嫌我织得慢。不是我纺织缓慢行动松弛,而是你家的媳妇难做公婆难服侍。我已经受不了你家这样的驱使,徒然留下来也没有什么用处无法再驱驰。你这就禀告婆婆,及时遣返我送我回娘家去。”
注释:¹素:白绢。这句话开始到“及时相遣归”是焦仲卿妻对仲卿说的。²箜篌:古代的一种弦乐器,形如筝瑟。³诗书:原指《诗经》和《尚书》,这里泛指儒家的经书。⁴守节:遵守府里的规则。⁵断:(织成一匹)截下来。⁶大人故嫌迟:婆婆仍然嫌我织得慢。大人,对长辈的尊称,这里指婆婆。⁷不堪:不能胜任。⁸徒:徒然,白白地。⁹施:用。¹⁰白公姥:禀告婆婆。白,告诉,禀告。公姥,公公婆婆,这里是偏义复词,专指婆婆。
府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇。结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久。女行无偏斜,何意致不厚。”
府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相¹,幸复得此妇。结发²同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔³未为久。女行无偏斜,何意致不厚。”
译文:府吏听到这些话,便走到堂上禀告阿母:“儿已经没有做高官享厚禄的福相,幸而娶得这样一个好媳妇。刚成年时我们便结成同床共枕的恩爱夫妻,并希望同生共死直到黄泉也相伴为伍。我们共同生活才过了两三年,这种甜美的日子只是开头还不算长久。她的行为没有什么不正当,哪里知道竟会招致你的不满得不到慈爱亲厚。”
注释:¹薄禄相:官禄微薄的相貌。²结发:束发。古时候的人到了一定的年龄(男子岁,女子岁)才把头发结起来,算是到了成年,可以结婚了。³始尔:刚开始。尔,助词,无义。一说是代词,这样。⁴致不厚:招致不喜欢。致,招致。厚,厚待。这里是“喜欢”的意思。
阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷。可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”
阿母谓府吏:“何乃太区区¹!此妇无礼节,举动自专由²。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤³女,自名秦罗敷(fū)。可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”
译文:阿母对府吏说:“你怎么这样狭隘固执!这个媳妇不懂得礼节,行动又是那样自专自由。我心中早已怀着愤怒,你哪能自作主张对她迁就。东邻有个贤惠的女子,她的名字叫秦罗敷。她可爱的体态没有谁能比得上,我当为你的婚事去恳求。你就应该把兰芝快赶走,把她赶走千万不要让她再停留!”
注释:¹区区:小,这里指见识短浅。²自专由:与下句“汝岂得自由”中的“自由”都是自作主张的意思。专,独断专行。由,随意,任意。³贤:这里指聪明贤惠。⁴可怜:可爱。
府吏长跪告:“伏惟启阿母。今若遣此妇,终老不复取!”
府吏长跪告:“伏惟¹启阿母。今若遣此妇,终老不复取²!”
译文:府吏直身长跪作回答,他恭恭敬敬地再向母亲哀求:“现在如果赶走这个媳妇,儿到老也不会再娶别的女子!”
注释:¹伏惟:趴在地上想。古代下级对上级或小辈对长辈说话表示恭敬的习惯用语。²取:通“娶”,娶妻。
阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”
阿母得闻之,槌(chuí)床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许¹!”
译文:阿母听了府吏这些话,便敲着坐床大发脾气:“你这小子胆子太大毫无畏惧,你怎么敢帮着媳妇胡言乱语。我对她已经断绝了情谊,对你的要求决不会依从允许!”
注释:¹会不相从许:当然不能答应你的要求。会,当然,必定。
府吏默无声,再拜还入户。举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。”
府吏默无声,再拜还入户。举言¹谓新妇²,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府³。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。”
译文:府吏默默不说话,再拜之后辞别阿母回到自己的房里。开口向媳妇说话,悲痛气结已是哽咽难语:“我本来不愿赶你走,但阿母逼迫着要我这样做。但你只不过是暂时回到娘家去,现在我也暂且回到县官府。不久我就要从府中回家来,回来之后一定会去迎接你。你就为这事委屈一下吧,千万不要违背我这番话语。”
注释:¹举言:发言,开口。²新妇:媳妇(不是新嫁娘)。“新妇”是汉代末年对已嫁妇女的通称。³报府:赴府,指回到庐江太守府。⁴下心意:低心下意,受些委屈。
新妇谓府吏:“勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦,葳蕤自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!”
新妇谓府吏:“勿复重(chóng)纷纭¹。往昔初阳岁²,谢³家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜(pīng)(yíng)苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦(rú),葳(wēi)(ruí)自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊(náng);箱帘¹⁰六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人¹¹,留待作遗(wèi)¹²,于今无会因¹³。时时为安慰,久久莫相忘!”
译文:兰芝对府吏坦陈:“不要再这样麻烦反复叮咛!记得那年初阳的时节,我辞别娘家走进你家门。侍奉公婆都顺着他们的心意,一举一动哪里敢自作主张不守本分?日日夜夜勤劳地操作,孤身一人周身缠绕着苦辛。自以为可以说是没有什么罪过,能够终身侍奉公婆报答他们的大恩。但仍然还是要被驱赶,哪里还谈得上再转回你家门。我有一件绣花的短袄,绣着光彩美丽的花纹。还有一床红罗做的双层斗形的小帐,四角都垂挂着香囊。大大小小的箱子有六七十个,都是用碧绿的丝线捆扎紧。里面的东西都各不相同,各种各样的东西都收藏其中。人既然低贱东西自然也卑陋,不值得用它们来迎娶后来的新人。你留着等待以后有机会施舍给别人吧,走到今天这一步今后不可能再相会相亲。希望你时时安慰自己,长久记住我不要忘记我这苦命的人。”
注释:¹勿复重纷纭:不必再添麻烦吧。也就是说,不必再提接她回来的话了。²初阳岁:农历冬末春初。³谢:辞别。⁴作息:原意是工作和休息,这里是偏义复词,专指工作。⁵伶俜萦苦辛:孤孤单单,受尽辛苦折磨。伶俜,孤单的样子。萦,缠绕。⁶谓言:总以为。⁷卒:完成,引申为报答。⁸绣腰襦:绣花的齐腰短袄。⁹葳蕤:草木繁盛的样子,这里形容短袄上刺绣的花叶繁多而美丽。¹⁰箱帘:箱,衣箱。帘,通“奁”,古代妇女梳妆用的镜匣。¹¹后人:指府吏将来再娶的妻子。¹²遗施:赠送,施与。¹³会因:会面的机会。
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆¹。著我绣夹裙,事事四五通²。足下蹑(niè)³丝履,头上玳(dài)(mào)光。腰若流纨素,耳著(zhuó)明月珰(dāng)。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。
译文:当公鸡鸣叫窗外天快要放亮,兰芝起身精心地打扮梳妆。她穿上昔日绣花的裌裙,梳妆打扮时每件事都做了四五遍才算妥当。脚下她穿着丝鞋,头上的玳瑁簪闪闪发光。腰间束着流光的白绸带,耳边挂着明月珠装饰的耳珰。十个手指像尖尖的葱根又细又白嫩,嘴唇涂红像含着朱丹一样。她轻轻地小步行走,艳丽美妙真是举世无双。
注释:¹严妆:整妆,郑重地梳妆打扮。²通:次,遍。³蹑:踩,踏,这里指穿鞋。⁴玳瑁:一种同龟相似的爬行动物,甲壳可制装饰品。⁵珰:耳坠。
上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里。本自无教训,兼愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。
上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时¹,生小出野里²。本自无教训,兼愧³贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。
译文:她走上堂去拜别婆婆,婆婆的怒气仍未平息。“从前我做女儿的时候,从小就生长在村野乡里。本来就没有受到教管训导,更加惭愧的是又嫁到你家愧对你家的公子。受了阿母许多金钱和财礼,却不能胜任阿母的驱使。今天我就要回到娘家去,还记挂着阿母孤身操劳在家里。”她退下堂来又去向小姑告别,眼泪滚滚落下像一连串的珠子。“我这个新媳妇初嫁过来时,小姑刚学走路始会扶床。今天我被驱赶回娘家,小姑的个子已和我相当。希望你尽心地侍奉我的公婆,好好地扶助他们精心奉养。每当七夕之夜和每月的十九日,玩耍时千万不要把我忘。”她走出家门上车离去,眼泪落下百多行。
注释:¹昔作女儿时:以下八句是仲卿妻对焦母告别时说的话。²野里:乡间。³兼愧:更有愧于……。⁴却:从堂上退下来。⁵扶将:扶持,搀扶。这里是服侍的意思。⁶初七及下九:七月七日和每月的十九日。初七,指农历七月七日,旧时妇女在这天晚上在院子里陈设瓜果,向织女星祈祷,祈求提高刺绣缝纫技巧,称为“乞巧”。下九,古人以每月的二十九为上九,初九为中九,十九为下九。在汉朝时候,每月十九日是妇女欢聚的日子。
府吏马在前,新妇车在后。隐隐何甸甸,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去。吾今且赴府,不久当还归。誓天不相负!”
府吏马在前,新妇车在后。隐隐¹何甸(tián)(tián),俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去²。吾今且赴府,不久当还归。誓天不相负!”
译文:府吏骑着马走在前头,兰芝坐在车上跟在后面走。车声时而小声隐隐时而大声甸甸,但车和马都一同到达了大道口。府吏下马走进车中,低下头来在兰芝身边低声细语:“我发誓不同你断绝,你暂且回到娘家去,我今日也暂且赶赴官府。不久我一定会回来,我向天发誓永远不会辜负你。”
注释:¹隐隐:和下面的“甸甸”都是象声词,指车声。²誓不相隔卿……誓天不相负:这是府吏对兰芝说的话。
新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。”举手长劳劳,二情同依依 。
新妇谓府吏:“感君区区¹怀!君既若见录²,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇纫(rèn)³如丝,磐(pán)石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。”举手长劳劳,二情同依依 。
译文:兰芝对府吏说:“感谢你对我的诚心和关怀。既然承蒙你这样的记着我,不久之后我会殷切地盼望着你来。你应当像一块大石,我必定会像一株蒲苇。蒲苇像丝一样柔软但坚韧结实,大石也不会转移。只是我有一个亲哥哥,性情脾气不好常常暴跳如雷。恐怕不能任凭我的心意由我自主,他一定会违背我的心意使我内心饱受熬煎。”两人忧伤不止地举手告别,双方都依依不舍情意绵绵。
注释:¹区区:这里是诚挚的意思,与上面“何乃太区区”中的“区区”意思不同。²若见录:如此记住我。见录,记着我。见,被。录,记。³纫:通“韧”,柔韧牢固。亲⁴父兄:即同胞兄。⁵逆:逆料,想到将来。⁶劳劳:怅惘若失的样子。
入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌,不图子自归:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧。
入门上家堂,进退无颜仪¹。阿母大拊(fǔ)²,不图子自归³:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜(kōng)(hóu),十六知礼仪,十七遣汝(rǔ)嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧
译文:兰芝回到娘家进了大门走上厅堂,进退为难觉得脸面已失去。母亲十分惊异地拍着手说道:“想不到没有去接你你自己回到家里。十三岁我就教你纺织,十四岁你就会裁衣,十五岁会弹箜篌,十六岁懂得礼仪,十七岁时把你嫁出去,总以为你在夫家不会有什么过失。你现在并没有什么罪过,为什么没有去接你你自己回到家里?”“我十分惭愧面对亲娘,女儿实在没有什么过失。”亲娘听了十分伤悲。
注释:¹颜仪:脸面,面子。²拊掌:拍手,这里表示惊异。³子自归:你自己回来。意思是,没料到女儿竟被驱遣回家。古代女子出嫁以后,一定要娘家得到家的同意,派人迎接,才能回娘家。下文“不迎而自归”,也是按这种规矩说的责备的话。⁴无誓违:不会有什么过失。誓,似应作“諐”。諐,古“愆(qiān)”字。愆违,过失。⁵悲摧:悲痛,伤心。
还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多令才。
还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈(yǎo)(tiǎo)¹世无双。年始十八九,便(pián)言多令才²
译文:回家才过了十多日,县令便派遣了一个媒人来提亲。说县太爷有个排行第三的公子,身材美好举世无双。年龄只有十八九岁,口才很好文才也比别人强。
注释:¹窈窕:容貌体态美好的样子。²便言多令才:口才很好,又多才能。便言,很会说话。令,美好。
阿母谓阿女:“汝可去应之。”
阿母谓阿女:“汝可去应之。”
译文:亲娘便对女儿说:“你可以出去答应这门婚事。”
阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。”
阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁¹,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇²。自可断来信³,徐徐更谓之。”
译文:兰芝含着眼泪回答说:“兰芝当初返家时,府吏一再嘱咐我,发誓永远不分离。今天如果违背了他的情义,这门婚事就大不吉利。你就可以去回绝媒人,以后再慢慢商议。”
注释:¹丁宁:嘱咐我。丁宁,嘱咐,后写作“叮咛”。²非奇:不宜,不妥。³断来信:回绝来做媒的人。断,回绝。信,使者,指媒人。⁴更谓之:再谈它。之,指再嫁之事。
阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。”
阿母白媒人:“贫贱有此女,始适¹还家门。不堪²吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。”
译文:亲娘出去告诉媒人:“我们贫贱人家养育了这个女儿,刚出嫁不久便被赶回家里,不配做小吏的妻子,哪里适合再嫁你们公子为妻?希望你多方面打听打听,我不能就这样答应你。”
注释:¹适:出嫁。²不堪:这里是“不能做”的意思。
媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚。遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。
媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦(huàn)官。¹云有第五郎,娇逸²未有婚。遣丞为媒人,主簿³通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。
译文:媒人去了几天后,那派去郡里请示太守的县丞刚好回来。他说:“在郡里曾向太守说起一位名叫兰芝的女子,出生于官宦人家。”又说:“太守有个排行第五的儿子,貌美才高还没有娶妻。太守要我做媒人,这番话是由主簿来转达。”县丞来到刘家直接说:“在太守家里,有这样一个美好的郎君,既然想要同你家结亲,所以才派遣我来到贵府做媒人。”
注释:¹媒人去数日……丞籍有宦官:这几句可能有文字脱漏或错误,因此无法解释清楚。这里列出部分字的意义解释:寻,随即,不久。丞,县丞,官名。承籍,承继先人的仕籍。宦官,即“官宦”,指做官的人。²娇逸:娇美文雅。³主簿:太守的属官。
阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”
阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”
译文:兰芝的母亲回绝了媒人:“女儿早先已有誓言不再嫁,我这个做母亲的怎敢再多说?”
阿兄得闻之,怅然心中烦。举言谓阿妹:“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?”
阿兄得闻之,怅然心中烦。举言谓阿妹:“作计¹何不量(liáng)²!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否(pǐ)³如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?”
译文:兰芝的哥哥听到后,心中不痛快十分烦恼,向其妹兰芝开口说道:“作出决定为什么不多想一想!先嫁是嫁给一个小府吏,后嫁却能嫁给太守的贵公子。命运好坏差别就像天和地,改嫁之后足够让你享尽荣华富贵。你不嫁这样好的公子郎君,往后你打算怎么办?”
注释:¹作计:拿主意,打算。²量:考虑。³否泰:都是《易经》中的卦名。这里指运气的好坏。否,坏运气。泰,好运气。⁴义郎:男子的美称,这里指太守的儿子。⁵其往欲何云:往后打算怎么办。其往,其后,将来。何云,这里指怎么办。
  兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。”
兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分¹²兄意,那(nǎ)得自任专!虽与府吏要(yāo)³,渠(qú)永无缘。登即相许和,便可作婚姻。”媒人下床去。诺诺复尔尔。还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。”府君得闻之,心中大欢喜。视历¹⁰复开书,便利此月内,六合¹¹正相应。良吉三十日,今已二十七,卿¹²可去成婚。交语¹³速装束,络绎(yì)如浮云。青雀白鹄(hú)(fǎng)¹⁴,四角龙子幡(fān)¹⁵。婀(ē)(nuó)¹⁶随风转(zhuàn),金车玉作轮。踯(zhí)(zhú)¹⁷青骢(cōng)¹⁸,流苏¹⁹金镂(lòu)(ān)。赍(jī)²⁰钱三百万,皆用青丝穿。杂彩²¹三百匹,交广²²市鲑(xié)²³珍。从人四五百,郁郁²⁴登郡门。
译文:兰芝抬起头来回答说:“道理确实像哥哥所说的一样,离开了家出嫁侍奉丈夫,中途又回到哥哥家里,怎么安排都要顺着哥哥的心意,我哪里能够自作主张?虽然同府吏有过誓约,但同他相会永远没有机缘。立即就答应了吧,就可以结为婚姻。”媒人从坐床走下去,连声说好!好!就这样!就这样!他回到太守府禀告太守:“下官承奉着大人的使命,商议这桩婚事谈得很投机。”太守听了这话以后,心中非常欢喜。他翻开历书反复查看,吉日就在这个月之内,月建和日辰的地支都相合。“成婚吉日就定在三十日,今天已是二十七日,你可立即去办理迎娶的事。”彼此相互传语快快去筹办,来往的人连续不断像天上的浮云。迎亲的船只上画着青雀和白鹄,船的四角还挂着绣着龙的旗子。旗子随风轻轻地飘动,金色的车配着玉饰的轮。驾上那毛色青白相杂的马缓步前进,马鞍两旁结着金线织成的缨子。送了聘金三百万,全部用青丝串联起。各种花色的绸缎三百匹,还派人到交州广州购来海味和山珍。随从人员共有四五百,热热闹闹地齐集太守府前准备去迎亲。
注释:¹处分:处置。²适:依照。³要:相约。⁴渠会:同他相会。渠,他。一说是那种相会。渠,那。⁵登即:立即。⁶尔尔:如此如此。等于说“就这样,就这样”。⁷府君:对太守的尊称。⁸下官:县丞自称。⁹缘:缘分。¹⁰视历:翻看历书。¹¹六合:古时候迷信的人,结婚要选好日子,要年月日的干支(干,天干,甲乙丙丁……支,地支,子丑寅卯……)合起来都相适合,这叫“六合”。¹²卿:你,指县丞。交¹³语:交相传话。¹⁴舫:船。¹⁵龙子幡:绣龙的旗帜。¹⁶婀娜:轻轻飘动的样子。¹⁷踯躅:缓慢不进的样子。¹⁸青骢马:青白杂毛的马。¹⁹流苏:用五彩羽毛做的下垂的缨子。²⁰赍:赠送。²¹杂彩:各种颜色的绸缎。²²交广:交州广州,古代郡名,这里泛指今广东广西一带。²³鲑:这里是鱼类菜肴的总称。²⁴郁郁:繁盛的样子。
媒人下床去。诺诺复尔尔。还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。”府君得闻之,心中大欢喜。视历复开书,便利此月内,六合正相应。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交语速装束,络绎如浮云。青雀白鹄舫,四角龙子幡。婀娜随风转,金车玉作轮。踯躅青骢马,流苏金镂鞍。赍钱三百万,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑珍。从人四五百,郁郁登郡门。
阿母谓阿女:“适¹得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举²!”
译文:亲娘对兰芝说:“刚才得到太守的信,明天就要来迎娶你。你为什么还不做好衣裳?不要让事情办不成!”
注释:¹适:刚才。²不举:办不成。
阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举!”
阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻(tà)¹,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣夹(jiá)裙,晚成单罗衫。晻(yǎn)²日欲暝,愁思出门啼。
译文:兰芝默默不说话,用手巾掩口悲声啼,眼泪坠落就像流水往下泻。移动她那镶着琉璃的坐榻,搬出来放到前窗下。左手拿着剪刀和界尺,右手拿着绫罗和绸缎。早上做成绣裌裙,傍晚又做成单罗衫。一片昏暗天时已将晚,她满怀忧愁想到明天要出嫁便伤心哭泣。
注释:¹榻:坐具。²晻晻:日色昏暗无光的样子。
阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣夹裙,晚成单罗衫。晻晻日欲暝,愁思出门啼。
府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏(zàng)¹马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量(liáng)²。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母³,逼迫兼弟兄。以我应他人,君还何所望!”
译文:府吏听到这个意外的变故,便告假请求暂且回家去看看。还未走到刘家大约还有二三里,人很伤心马儿也悲鸣。兰芝熟悉那匹马的鸣声,踏着鞋急忙走出家门去相迎。心中惆怅远远地望过去,知道是从前的夫婿已来临。她举起手来拍拍马鞍,不断叹气让彼此更伤心。“自从你离开我之后,人事变迁真是无法预测和估量。果然不能满足我们从前的心愿,内中的情由又不是你能了解端详。我有亲生的父母,逼迫我的还有我的亲兄长。把我许配了别的人,你还能有什么希望!”
注释:¹摧藏:摧折心肝。藏,脏腑。²人事不可量:人间的事不能预料。³父母:这里偏指母。⁴弟兄:这里偏指兄。
府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄。以我应他人,君还何所望!”
府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵¹,吾独向黄泉!”
译文:府吏对兰芝说:“祝贺你能够高升!大石方正又坚厚,可以千年都不变。蒲苇虽然一时坚韧,但只能坚持很短的时间。你将一天比一天生活安逸地位显贵,只有我独自一人下到黄泉。”
注释:¹日胜贵:一天比一天高贵。
府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵,吾独向黄泉!”
新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨¹(nǎ)可论?念与世间辞,千万不复全!
译文:兰芝对府吏说:“想不到你会说出这样的话!两人同样是被逼迫,你是这样我也是这样受熬煎。我们在黄泉之下再相见,不要违背今天的誓言!”他们握手告别分道离去,各自都回到自己家里面。活着的人却要做死的离别,心中抱恨哪里能够说得完。他们都想很快地离开人世,无论如何也不愿苟且偷生得保全。
注释:¹恨恨:抱恨不已,这里指极度无奈。
新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨那可论?念与世间辞,千万不复全!
府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥¹,令母在后单²。故³作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!”
译文:府吏回到自己家,上堂拜见阿母说:“今天风大天又寒,寒风摧折了树木,浓霜冻坏了庭院中的兰花。我今天已是日落西山生命将终结,让母亲独留世间以后的日子孤单。我是有意作出这种不好的打算,请不要再怨恨鬼神施责罚!但愿你的生命像南山石一样的久长,身体强健又安康。”
注释:¹日冥冥:原意是日暮,这里用太阳下山来比喻生命的终结。²单:孤单。³故:有意,故意。⁴不良计:不好的打算(指自杀)。⁵四体:四肢,这里指身体。⁶直:意思是腰板硬朗。
府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥,令母在后单。故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!”
阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁¹。慎勿为妇死,贵贱情何薄²!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。”
译文:阿母听到了这番话,泪水随着语声往下落:“你是大户人家的子弟,一直做官在官府台阁。千万不要为了一个妇人去寻死,贵贱不同你将她遗弃怎能算情薄?东邻有个好女子,苗条美丽全城称第一。做母亲的为你去求婚,答复就在这早晚之间。”
注释:¹台阁:原指尚书台,这里泛指大的官府。²情何薄:怎能算是薄情。
阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁。慎勿为妇死,贵贱情何薄!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。”
府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立¹。转头向户里,渐见愁煎迫。
译文:府吏再拜之后转身走回去,在空房中长叹不已。他的决心就这样定下了,把头转向屋子里,心中忧愁煎迫一阵更比一阵紧。
注释:¹乃尔立:就这样决定。
府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。转头向户里,渐见愁煎迫。
其日牛马嘶,新妇入青庐¹。奄(yǎn)²黄昏³后,寂寂人定初。“我命绝今日,魂去尸长留!”揽裙脱丝履,举身赴清池。
译文:迎亲的那一天牛马嘶叫,新媳妇兰芝被迎娶进入青色帐篷里。天色昏暗已是黄昏后,静悄悄的四周无声息。“我的生命终结就在今天,只有尸体长久留下我的魂魄将要离去。”她挽起裙子脱下丝鞋,纵身一跳投进了清水池。
注释:¹青庐:用青布搭成的篷帐,举行婚礼的地方。²奄奄:通“晻晻”,日色昏暗无光的样子。³黄昏:古时计算时间按十二地支将一日分为十二个“时辰”。“黄昏”是“戌时”(相当于现代的晚上时至时)。下句的“人定”是“亥时”(相当于现代的晚上时至时)。
其日牛马嘶,新妇入青庐。奄奄黄昏后,寂寂人定初。“我命绝今日,魂去尸长留!”揽裙脱丝履,举身赴清池。
府吏闻此事,心知长别离。徘徊庭树下,自挂东南枝。
译文:府吏听到了这件事,心里知道这就是永远的别离,于是来到庭院大树下徘徊了一阵,自己吊死在东南边的树枝。
府吏闻此事,心知长别离。徘徊庭树下,自挂东南枝。
两家求合葬,合葬华山¹(bàng)。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通²。中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足³听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘。
译文:两家要求将他们夫妻二人合葬,结果合葬在华山旁。在坟墓四周种上松柏和梧桐。各种树枝枝枝相覆盖,各种树叶叶叶相连通。中间又有一对双飞鸟,鸟名本是叫鸳鸯,它们抬起头来相对鸣叫,每晚都要鸣叫一直叫到五更。过路的人都停下脚步仔细听,寡妇惊起更是不安和彷徨。我要郑重地告诉后来的人,以此为鉴戒千万不要把它忘。
注释:¹华山:庐江郡内的一座小山。²交通:交错,这里指挨在一起。³驻足:停步。⁴谢:告诉。
两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘。
两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘。

  通过有个性的人物对话塑造了鲜明的人物形象,是《孔雀东南飞》最大的艺术成就。全诗“共一千七百八十五字,古今第一首长诗也。淋淋漓漓,反反复复,杂述十数人口中语,而各肖其声音面目,岂非化工之笔”(《古诗源》卷四,沈德潜按语)。

  在贯穿全篇的对话中,可以看到,刘兰芝对仲卿、对焦母、对小姑、对自己的哥哥和母亲讲话时的态度与语气各不相同,正是在这种不同中可以感受到她那勤劳、善良、备受压迫而又富于反抗精神的外柔内刚的个性。同样的,在焦仲卿各种不同场合的话语中,也可以感受到他那忠于爱情、明辨是非但又迫于母亲威逼的诚正而软弱、但又有发展的性格。

  刘兰芝是作者精心塑造的美好形象。她既是淑女、贤妻,又是具有鲜明个性的女性:勇敢,坚强,富有反抗精神。兰芝用“大人故嫌迟”道破婆婆的故意挑剔、刁难,用“请归”的行动表示反抗。和仲卿叙别,她表达了对丈夫的—往情深,又清醒地认识到“复来还”是幻想。“严妆”,是夸张的铺叙,展示她态度从容,“精妙世无双”。告别婆婆时,她不卑不亢,一席话是对婆婆态度骄横的抗议。“盟誓”中,她用发自肺腑的誓言表明对爱情的忠贞。“拒媒”是对封建礼教的反抗。面对兄长逼婚,她以允婚表现了对未来的清醒估计和对兄长淫威的蔑视。“黄泉下相见”的誓约,饱含着对丈夫深挚的爱,对封建家长制拼死反抗的勇气。“举身赴清池”是兰芝反抗精神的升华。在爱情与封建家长制的尖锐冲突中,刘兰芝这个艺术形象闪耀着夺目的光彩。

  焦仲卿是诗中另一个重要形象,作者表现出他从软弱逐渐转变为坚强。他开始对母亲抱有幻想,当幻想被残酷的现实摧毁后,他坚决向母亲表明了以死殉情的决心,用“自挂东南枝”表示对爱情的思贞和对封建家长制的反抗。他的变化,深化了对封建社会的控诉。

  此外,焦母的专横暴戾,刘兄冷酷自私、贪财慕势的性格,都写得栩栩如生。总之,在尖锐的矛盾冲突中刻画人物性格,是这首叙事诗的主要特点。

  诗中写到兰芝与仲卿死前,兰芝假意同意再嫁,仲卿见兰芝后回家与母亲诀别,他俩这时的话语,非常切合各自的身份与处境。陈祚明《采菽堂古诗选》曾作过这样细致的分析:“兰芝不白母而府吏白母者,女之于母,子之于母,情固不同。女从夫者也,又恐母防之,且母有兄在,可死也。子之与妻,孰与母重?且子死母何依,能无白乎?同死者,情也。彼此不负,女以死偿,安得不以死?彼此时,母即悔而迎女,犹可两俱无死也。然度母终不肯迎女,死终不可以已,故白母之言亦有异者,儿今冥冥四语明言之矣,今日风寒命如山石,又不甚了了,亦恐母觉而防我也。府吏白母而母不防者,女之去久矣。他日不死而今日何为独死?不过谓此怨怼之言,未必实耳。故漫以东家女答之,且用相慰。然府吏白母,不言女将改适,不言女亦欲死,盖度母之性,必不肯改而迎女,而徒露真情,则防我不得死故也。”试想,兰芝如果直说要死,这个弱女子势必会遭到暴力的约束,被强迫成婚。

  而仲卿的情况自然与兰芝不同,诚如上述引文的分析。又如:“吾意久怀忿,汝岂得自由”、“小子无所畏,何敢助妇语”,于此可立见焦母的蛮横。“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?”由此可见刘兄的势利。即使次要人物如媒人、府君的简短对话,也各各符合其人的身份、特点。

  诗中,简洁的人物行动刻画,有助于形象的鲜明;精炼的抒情性穿插,增强了行文的情韵。“鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通”,写出了刘兰芝离开焦家时的矛盾心情。欲曙即起,表示她不愿在焦家生活的决心,严妆辞婆是她对焦母的抗议与示威。打扮时的事事四五通,表示了她对焦仲卿的爱,欲去又不忍遽去的微妙心理。“却与小姑别,泪落连珠子”,姑嫂关系不易相处,兰芝与小姑关系融洽,正表现了她的懂礼仪、易相处。这同焦母的不容恰成对照。另外,辞焦母不落泪,而辞小姑落泪,也可见兰芝的倔强。焦仲卿的形象刻画也是如此,他送兰芝到大道口,“下马入车中,低头共耳语”,表现了一片真情。闻知兰芝要成婚,“未至二三里,摧藏马悲哀”,诗篇用“马悲”渲染衬托他内心的强烈痛苦。临死前“长叹空房中”、“转头向户里”,对母亲还有所顾念,这里愈见他的诚正与善良。

  在整篇诗中,类似上述的动作刻画还有一些,笔墨虽不多,却极精粹。兰芝死时,义无反顾,“揽裙脱丝履,举身赴清池”;仲卿死时,顾念老母,“徘徊庭树下,自挂东南枝”,这些不同的动作细节,都切合各自的性格与处境。同样是母亲,焦母“捶床便大怒”的泼辣,刘母见兰芝回家时惊异而“大拊掌”的温和,对性格的描绘来说寥寥几笔已极传神。抒情性穿插较之动作刻划更少,但也是成功之笔“举手长劳劳,二情同依依”,兰芝和仲卿第一次分手时,作者情不自禁的感叹,增添了悲剧气氛。“生人作死别,恨恨那可论”,这画龙点睛的穿插,更激起了人们对焦、刘遭遇的同情。即使那教训式的全诗结尾,也带有浓重的抒情意味,充满了作者的同情与期望。这些水到渠成、不着痕迹的抒情性穿插,对人物形象的塑具有锦上添花的妙用,增加了全诗的感情色彩。

  特别值得注意的是,此诗比兴手法和浪漫色彩的运用,对形象的塑造起了非常重要的作用。作者的感情与思想的倾向性通过这种艺术方法鲜明地表现了出来。诗篇开头,“孔雀东南飞,五里一徘徊”是“兴”的手法,用以兴起刘兰芝、焦仲卿彼此顾恋之情,布置了全篇的气氛。最后一段,在刘、焦合葬的墓地,松柏、梧桐枝枝叶叶覆盖相交,鸳鸯在其中双双日夕和鸣,通宵达旦。这既象征了刘焦夫妇不朽,又象征了他们永恒的悲愤与控告。由现实的双双合葬的形象,到象征永恒的爱情与幸福的松柏、鸳鸯的形象,表现了人民群众对未来自由幸福必然到来的信念,这是刘焦形象的浪漫主义发展,闪现出无比灿烂的理想光辉,使全诗起了质的飞跃。

  古人诗以鸟兽草木起兴,并非随意为之。以《孔雀东南飞》中“孔雀东南飞,五里一徘徊”言,应有烘托、渲染气氛的功用及象征意蕴。它既象征了刘兰芝甚至包括焦仲卿的生命结局,也烘托、渲染了刘兰芝生命不断远去的悲凉气氛。它有一种忧伤、不忍、怜悯、不安、留恋的音乐节奏在“飞去”的动作和场景里,这种节奏让人神伤却不让人绝望,让人感觉凄凉的同时似乎又让我们的灵魂得以安宁。为什么会这样呢?我不太在意刘兰芝离去的原因,礼教、性格等等随他去吧,每个人都可在他的阅读视界里找到能说得过去的答案。我在这幅图景里更看重的是她在我们的阅读视线里一点一点消失的过程,以及这个过程为何会给我如此的阅读感受。重要的还有“东南去”,“东南去”的刘兰芝是香销玉殒的悲剧之体,我为何会在生命悲剧里读到了灵魂安宁的抚摸,以至于最后只剩下平静的叹息?这与诗人让她“东南去”,且让焦仲卿也“自挂东南枝”有关系吗?诗人他想告诉我一种怎样的个人立场?

kǒngquèdōngnánfēi

míng liǎnghàn 

    hànjiànānzhōng jiāngxiǎojiāozhòngqīngliúshì wéizhòngqīngsuǒqiǎn shìjià jiāzhī nǎitóushuǐér zhòngqīngwénzhī tíngshù shírénshāngzhī wéishīyúněr 

    kǒngquèdōngnánfēi páihuái 

     shísānnéngzhī shíxuécái shítánkōnghóu shíliùsòngshīshū shíwéijūn xīnzhōngchángbēi jūnwéi shǒujiéqíng jiànqièliúkōngfáng xiāngjiàncháng míngzhī  sānduàn rénxiánchí fēiwéizhīzuòchí jūnjiānánwéi qièkānshǐ使 liúsuǒshī biàn便báigōng shíxiāngqiǎnguī  

    wénzhī tángshàngā  érxiāng xìng jiétóngzhěn huángquángòngwéiyǒu gòngshìèrsānnián shǐěrwèiwéijiǔ xíngpiānxié zhìhòu  

    āwèi  nǎitài jié dòngzhuānyóu jiǔhuái怀fèn忿 yóu dōngjiāyǒuxián míngqínluó lián āwéiqiú biàn便qiǎnzhī qiǎnshènliú  

    chángguìgào  wéiā jīnruòqiǎn zhōnglǎo  

    āwénzhī chuíchuángbiàn便  xiǎosuǒwèi gǎnzhù shīēn huìxiāngcóng  

    shēng zàibàihuán yánwèixīn gěngnéng  qīng yǒuā qīngdànzànhuánjiā jīnqiěbào jiǔdāngguīhuán huánxiāngyíng xiàxīn shènwéi  

    xīnwèi  chóngfēnyún wǎngchūyángsuì xièjiāláiguìmén fèngshìxúngōng jìnzhǐgǎnzhuān zhòuqínzuò língpīngyíngxīn wèiyánzuìguò gōngyǎngēn rénggèngbèiqiǎn yánláihuán qièyǒuxiùyāo wēiruíshēngguāng hóngluódǒuzhàng jiǎochuíxiāngnáng xiāngliánliùshí 绿qīngshéng  zhǒngzhǒngzàizhōng rénjiàn yínghòurén liúdàizuòwèishī jīnhuìyīn shíshíwéiānwèi jiǔjiǔxiāngwàng  

    míngwàishǔ xīnyánzhuāng zhuóxiùjiāqún shìshìtōng xiàniè tóushàngdàimàoguāng yāoruòliúwán ěrzhuómíngyuèdāng zhǐxiāocōnggēn kǒuhánzhūdān xiānxiānzuò jīngmiàoshìshuāng 

    shàngtángbàiā āzhǐ  zuòérshí shēngxiǎochū běnjiàoxùn jiānkuìguìjiā shòuqiánduō kānshǐ使 jīnhuánjiā niànláojiā  quèxiǎobié lèiluòliánzhū  xīnchūláishí xiǎoshǐchuáng jīnbèiqiǎn xiǎocháng qínxīnyǎnggōng hǎoxiāngjiāng chūxiàjiǔ xiāngwàng  chūméndēngchē luòbǎixíng 

    zàiqián xīnchēzàihòu yǐnyǐntiántián huìdàokǒu xiàchēzhōng tóugòngěr  shìxiāngqīng qiězànhuánjiā jīnqiě jiǔdānghuánguī shìtiānxiāng  

    xīnwèi  gǎnjūnhuái怀 jūnruòjiàn jiǔwàngjūnlái jūndāngzuòpánshí qièdāngzuòwěi wěirèn pánshízhuǎn yǒuqīnxiōng xìngxíngbàoléi kǒngrèn jiānhuái怀  shǒuchángláoláo èrqíngtóng 

    ménshàngjiātáng jìntuì退yán āzhǎng guī  shísānjiàozhī shínéngcái shítánkōnghóu shíliùzhī shíqiǎnjià wèiyánshìwéi jīnzuìguò yíngérguī  lánzhīcánā  érshízuìguò  ābēicuī 

    huánjiāshí xiànlìngqiǎnméilái yúnyǒusānláng yǎotiǎoshìshuāng niánshǐshíjiǔ biàn便yánduōlìngcái 

    āwèiā  yìngzhī  

    āhánlèi  lánzhīchūhuánshí jiàndīngníng jiéshìbié jīnwéiqíng kǒngshìfēi duànláixìn gèngwèizhī  

    ābáiméirén  pínjiànyǒu shǐshìhuánjiāmén kānrén lìnglángjūn xìngguǎng广wènxùn biàn便xiāng  

    méirénshù xúnqiǎnchéngqǐnghuán shuōyǒulánjiā chéngyǒuhuànguān yúnyǒuláng jiāowèiyǒuhūn qiǎnchéngwéiméirén zhǔ簿tōngyán zhíshuōtàishǒujiā yǒulìnglángjūn jié qiǎnláiguìmén 

    āxièméirén  xiānyǒushì lǎogǎnyán  

    āxiōngwénzhī chàngránxīnzhōngfán yánwèiāmèi  zuòliáng xiānjià hòujiàlángjūn tàitiān róngshēn jiàláng wǎngyún  
    lánzhīyǎngtóu  shíxiōngyán xièjiāshì婿 zhōngdàohuánxiōngmén chǔfēnshìxiōng rènzhuān suīyāo huìyǒngyuán dēngxiāng biàn便zuòhūnyīn  

    méirénxiàchuáng nuònuòěrěr huánbáijūn  xiàguānfèngshǐ使mìng yántányǒuyuán  jūnwénzhī xīnzhōnghuān shìkāishū biàn便yuènèi liùzhèngxiāngyìng liángsānshí jīnèrshí qīngchénghūn jiāozhuāngshù luòyún qīngquèbáifǎng jiǎolóngfān ēnuósuífēngzhuǎn jīnchēzuòlún zhízhúqīngcōng liújīnlòuān qiánsānbǎiwàn jiēyòngqīngchuān穿 cǎisānbǎi jiāoguǎng广shìxiézhēn cóngrénbǎi dēngjùnmén 

    āwèiā  shìjūnshū míngláiyíng zuòcháng lìngshì  

    āshēng shǒujīnyǎnkǒu lèiluòbiàn便xiè liú chūzhìqiánchuāngxià zuǒshǒuchídāochǐ yòushǒuzhílíngluó zhāochéngxiùjiāqún wǎnchéngdānluóshān yǎnyǎnmíng chóuchūmén 

    wénbiàn yīnqiújiàzànguī wèizhìèrsān cuīzàngbēiāi xīnshíshēng nièxiāngféngyíng chàngrányáoxiāngwàng zhīshìrénlái shǒupāiān jiētànshǐ使xīnshāng  jūnbiéhòu rénshìliáng guǒxiānyuàn yòufēijūnsuǒxiáng yǒuqīn jiānxiōng yìngrén jūnhuánsuǒwàng  

    wèixīn  qīnggāoqiān pánshífāngqiěhòu qiānnián wěishírèn biàn便zuòdànjiān qīngdāngshèngguì xiànghuángquán  

    xīnwèi  chūyán tóngshìbèi jūněrqièrán huángquánxiàxiāngjiàn wéijīnyán  zhíshǒufēndào huánjiāmén shēngrénzuòbié hènhènlùn niànshìjiān qiānwànquán 

    huánjiā shàngtángbàiā  jīnfēnghán hánfēngcuīshù yánshuāngjiétínglán érjīnmíngmíng lìngzàihòudān zuòliáng yuànguǐshén mìngnánshānshí kāngqiězhí  

    āwénzhī línglèiyìngshēngluò  shìjiā shìhuàntái shènwéi guìjiànqíng dōngjiāyǒuxián yǎotiǎoyànchéngguō āwéiqiú biàn便zàidàn  

    zàibàihuán chángtànkōngfángzhōng zuònǎiěr zhuǎntóuxiàng jiànjiànchóujiān 

    niú xīnqīng yǎnyǎnhuánghūnhòu réndìngchū  mìngjuéjīn húnshīchángliú  lǎnqúntuō shēnqīngchí 

    wénshì xīnzhīchángbié páihuáitíngshùxià guàdōngnánzhī 

    liǎngjiāqiúzàng zànghuáshānpáng dōng西zhísōngbǎi zuǒyòuzhǒngtóng zhīzhīxiānggài xiāngjiāotōng zhōngyǒushuāngfēiniǎo míngwéiyuānyāng yǎngtóuxiāngxiàngmíng gèng xíngrénzhùtīng guǎpánghuáng duōxièhòushìrén jièzhīshènwàng 

回望高城落晓河,长亭窗户压微波。
回望高城落晓河¹,长亭窗户压微波²
译文:回头望高高城楼,银河已经渐渐暗淡向西下落,长亭的窗下,渠水荡漾着层层轻波。
注释:¹晓河:指银河。²微波:指银河之波,也指长亭下水渠之波。
水仙欲上鲤鱼去,一夜芙蓉红泪多。
水仙欲上鲤(lǐ)¹去,一夜芙蓉²红泪³多。
译文:远别的游子像那水仙就要乘赤鲤飞升,芙蓉如面的美人一夜来流下的红泪谁知几多?
注释:¹鲤鱼:典故出自《列仙传》,一名赵国人琴高,会神仙术,曾乘赤鲤来,留月余复入水去。²芙蓉:形容女子容貌。³红泪:典故出自《拾遗记》,魏文帝美人薛灵芸离别父母登车上路,用王唾壶承泪,壶呈红色,及至京师,壶中泪凝如血。

  这是一首与情人言别的诗。题中“板桥”,指唐代汴州城西的板桥店。这里正像长安西边的渭城一样,是一个行旅往来频繁的地方,也是和亲友言别之处。

  首句的“回望高城落晓河"中,高城指汴州城,晓河指破晓时分的银河。回望汴州方向,原先斜贯中天、高悬在城头上的银河,此刻已经黯淡了,西移垂地。在破晓时分微微发白的天幕背景下,正隐现出高城的朦胧暗影。这对一年一相逢的情侣,曾经在这座高城中度过一段难忘的时光,所以分别之际,不免怀着留恋和怅惘的心情翘首回望,彼此都感到刚刚逝去的日子仿佛是一场遥远的梦,正像宋代秦观在一首别词中所写的那样,“多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷”(出自《满庭芳》)。“落晓河”,既明点题内“晓”字,又暗寓牛女期会已过,离别在即。而这对情侣在分离的前夜依恋话别,彻夜不眠的情景也不难想象。

  然后是“长亭窗户压微波”该句,长亭是板桥上或板桥近旁一座临水的亭阁,它既是昨夜双方别前聚会之处,也是晓来分离之处。长亭的窗下就是微微荡漾的波光,“压”字画出窗户紧贴水波的情景。在朦胧曙色中,这隐现于波光水际的长亭仿佛是幻化出来的某种仙境楼阁,给这场平常的离别涂抹上一层奇幻神秘的传奇色彩。那窗下摇漾的微波,一方面让人联想起昨夜双方荡漾难平的感情波流,另一方面又连接着烟波渺渺的去路(板桥下面就是著名的通济渠),这两方面合起来,也就是所谓“柔情似水,佳期如梦”(秦观《鹊桥仙》)。全句写景,意境颇似牛女鹊桥,夜聚晓分,所以和首句所写的“高城落晓河”之景自然融为一片。

  如果说,一、二两句还只是在写景中微露奇幻神秘的色彩,那么三、四两句就完全进入了神话故事的意境。

  “水仙欲上鲤鱼去"这句用上了琴高典故。诗人把游子暗比作琴高,板桥长亭之下,正停靠着待发的小舟,游子由水路乘舟离去,就像乘鲤凌波而去的水仙琴高一样。在前两句所描写的带有奇幻色彩的景色引发下,这里进一步生出浪漫主义的想象,将“方留恋处,兰舟催发”(柳永《雨霖铃》)的现实场景幻化成“水仙欲上鲤鱼去”的神话境界。所以这想象虽奇幻,却又和眼前景吻合,显得自然真实。《楚辞·九歌·河伯》中曾这样描写送行的场景:“子交手兮东行,送美人兮南浦。波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵子。”“水仙”句似受到过它的启发,只不过这首诗里所描绘的境界带有童话式的天真意趣罢了。

  最后一句“一夜芙蓉红泪多”转写送者。句子中的“红泪”暗用薛灵芸的典故,将游子暗喻为水中芙蓉,以表现她的美艳,又由红色的芙蓉进而想象出它的泪也应该是“红泪”。这种天真浪漫的想象,类似李贺《金铜仙人辞汉歌》中“忆君清泪如铅水”的奇想。不过这句的好处似乎主要在笔意,它是从游子的眼中来写送者,却又不直接描写送者在“晓别”时的情态,而是转忆昨夜一夕这位芙蓉如面的情人泣血伤神的情景。这就不但从“晓别”写出了夜来的伤别,而且从夜来的分离进一步暗示了“晓别”的难堪。昨夜长亭窗户之内,“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明”(杜牧《赠别》)的情景,此刻板桥晓别之际,“执手相看泪眼,竟无语凝噎”(柳永《雨霖铃》)的黯然销魂之状也就都如在眼前了。

  纵观全诗,可看得出李商隐喜欢从前代小说和神话故事中汲取素材,然后组合成充满新奇浪漫情调和奇幻绚丽色彩的诗歌,这是他作诗的一贯特点。但像这首诗这样,用传奇的笔法来写普通的离别,将现实与幻想融为一片,创造出色彩缤纷的童话式幻境,在送别诗中确实少见。前人曾说“义山多奇趣”(张戒《岁寒堂诗话》),说李商隐爱将平凡的题材写得新奇浪漫。此诗,正是体现出了李商隐这种“奇趣”的特点。

参考资料:
1、 萧涤非.《唐诗鉴赏辞典》:上海辞书出版社,1983年12月:第1194-1195页
2、 肖剑.《唐诗鉴赏大典》.北京市:长征出版社,1999:1518-1519

bǎnqiáoxiǎobié

shāngyǐn tángdài 

huíwànggāochéngluòxiǎo chángtíngchuāngwēi 
shuǐxiānshàng rónghónglèiduō 
柳湖松岛莲花寺,晚动归桡出道场。
柳湖¹松岛²莲花寺³,晚动归桡(ráo)出道场
译文:在西湖附近的孤山上有座孤山寺,傍晚听完高僧佛经讲解划船回去。
注释:¹柳湖:西湖旁多植柳,故有是称。²松岛:孤山。³莲花寺:孤山寺。⁴桡:船桨。⁵道场:僧侣诵经礼拜之处,即佛殿。
卢橘子低山雨重,栟榈叶战水风凉。
卢橘子¹低山雨重(zhòng)²,栟(bīng)(lǘ)³水风凉
译文:因为卢橘饱含雨水,所以其果实沉重而低垂,棕出的叶子随着清风的吹动相互击打着。
注释:¹卢橘子:枇杷的果实。²重:沉重。³栟出叶:棕出的叶子。⁵战倚:交相互动。⁶凉:指水风的清爽。
烟波澹荡摇空碧,楼殿参差倚夕阳。
烟波¹(dàn)²荡摇空碧³,楼殿参(cēn)(cī)夕阳。
译文:湖上的水气迷蒙,微波动荡,水天一色, 望湖上琼楼珠殿,参差不去,倒映在夕阳下。
注释:¹烟波:湖上的水气与微波。²澹:安静的样子。³空碧:指水天交相辉映。⁴参差:高低错落的样子。⁵倚:靠着,这里有映照的意思。
到岸请君回首望,蓬莱宫在海中央。
到岸请君¹回首²望,蓬莱宫³在海中央。
译文:回到对岸,请各位客人再回首望去,孤山寺仿佛像仙山中的蓬莱宫一样,坐落在水中央。
注释:¹君:各位客人。²回首:回头。³蓬莱宫:传说海上有仙山,名蓬莱,而孤山寺中亦有蓬莱阁,语带双关。

  “柳湖松岛莲花寺,晚动归桡出道场”。这两句,虽然仅是对“西湖晚归”的一个交代,但在写法上却很见技巧。试以现代的电影摄影手法作比,先是全景:波光漪涟的柳湖。然后镜头向前推近:映出松岛、莲花寺。最后是两个分镜头:湖上,天近傍晚,撑船人正摇动“归桡”,准备接客归去;寺中,诗人正和“诸客”走出道场,准备“晚归”。这种写法,层次分明,主从有序,给人以清晰明快之感。其次,这两句五处用了富有特征性的修饰词语和“借代”之法,从而增加了景物的质感和特征,写出了诗人对它的喜悦之情。试想,如果直说“西湖孤山山上寺,晚动归舟出庙堂”,这就索然无味,不能写出孤山寺的特色及诗人的喜悦之情。诗贵别趣,意忌直出,没有诗人的这种精心安排和恰当修饰,就不会使人读之如身临其境的。

  上二句,从大处写起,由景到人;下二句,是从小处着笔,由人观景。“卢橘子低山雨重,栟榈叶战水风凉”,就是写诗人归路所见。卢橘即批杷,栟榈即棕榈。批杷硕果累累,金实翠叶,本来就多么令人喜爱,山雨过后,清香四溢,连果枝都被压得低垂下来;一个“重”字,写出了诗人对它的多少喜悦之情!棕榈树高叶大,俨若凉扇遮径,雨后清风,阔叶颤动,似乎它也感到了水风的清爽。一个“凉”字,透出诗人多少快感!好的画境,首先要看它能否表现出典型的物象;好的诗情,首先要看它能否把作者的精神融于画境。这两句,可以说是美景爽情的融冶,诗情画意的结合,似情似景,难解难分。

  诗人移步登舟,船行湖上,这时的情景是:在宽阔的湖面上,轻轻的寒烟似有似无,蓝蓝的湖波共长天一色,所以说“烟波澹荡摇空碧。”“澹荡”二字,使人如泛仙槎,如升青冥,写出了清爽闲适之情。回望孤山寺:“楼殿参差倚夕阳”,“参差”二字,写出了随山势高下而建筑的宇观楼殿的特有景色,从而使人想到檐牙错落、各抱地势的瑰丽情景;加之夕阳晚照,红砖绿瓦,金光明灭,真是佛地宛如仙境,因而诗人发出由衷的感慨:“到岸请君回首望,蓬莱宫在海中央。”──落笔到“回望孤山赠诸客”的题旨,作品便戛然而止。孤山寺中有蓬莱阁,两者浑然一体,不着痕迹,更增加了韵外味,弦外音,使孤山寺的诗情画境久久萦绕于读者的脑际。

  这首诗,短短八句,句句写景,句句含情,读后如随诗人游踪,在我们面前展现出一幕幕湖光山色的画图。它宛如一篇优美的游记,更配有铿锵的韵致,荡起喜悦的心声,如画卷在目,如乐章在耳,给人以情景水乳交融的快感。

西wǎnguīhuíwàngshānzèngzhū--bái

liǔsōngdǎoliánhuāwǎndòngguīráochūdàochǎng

zishānzhòngbēnzhànshuǐfēngliáng

yāndàndàngyáokōnglóu殿diàncānchàyáng

dàoànqǐngjūnhuíshǒuwàngpéngláigōngzàihǎizhōngyāng

闻道三株树,峥嵘古至今。
闻道三株树¹,峥(zhēng)(róng)²古至今。
译文:我曾听说有三株古树,树枝繁茂,从古至今,长盛不衰。
注释:¹三株树:隐士邱至山家有古柏一株,两松夹之。²峥嵘:形容植物茂盛。
松知秦历短,柏感汉恩深。
松知秦历短,柏感汉恩深。
译文:它们曾见证过秦王朝的短暂历史,也曾感受过四百年汉朝的雨露深恩。
用尽风霜力,难移草木心。
用尽风霜秦,难移草木心¹
译文:风霜就算用尽全力,也难以动摇它们的草木之心。
注释:¹草木心:出自唐张九龄《感遇》诗:“草木有本心,何求美人折?”
孤撑休抱恨,苦楝亦成阴。
孤撑休抱恨,苦楝(liàn)¹亦成阴。
译文:虽然孤立地支撑于天地之间,但知今后不必再为此孤独而抱恨了;因为我家的楝树已长大、亭亭如盖、树荫亦如松柏一般宽广。
注释:¹苦楝:诗人家中所栽之树。

  本诗是杜濬在入清后为浙江四明(今宁波鄞县的别称)一位名叫邱至山的隐逸之士所写的,诗中以古树喻邱氏,称美其遗民志节,同时也寄托了自己对邱氏的向往之情。

  这首诗表面上是一首咏物诗,全用比兴见义。首联谓我曾听说有三株树,从古至今,长盛不衰。“三株树”,清人李调元《雨林诗话》有解释云:“鄞(今浙江鄞县)人邱至山居东皋里,家有古柏一株,两松夹之,轮困袅空,盖南宋六百年物也”。峥嵘,一般用以指山的高峻貌,但这里的用法,大约与“头角峥嵘”之类相同,有不同凡响、超常异群之意。“闻道”二字,不独写出了这一柏二松为人传说、享有盛誉,而且避免了诗的主观色彩,使其“峥嵘”之态更能令读者信服,诗的发端亦颇有深义。

  三、四句是第二句的进一步申说。“松知秦历短,柏感汉恩深”。这二句是互文见义,谓此一柏二松,都历史悠久,曾见过秦朝的短命,也曾感受过四百年汉朝的雨露深恩。三株树原是南宋之物,诗人言其身历秦、汉,并非出于疏忽,盖明清之际的遗民之作,以“秦”喻残暴的清朝,以“汉”喻汉族创建的明室,乃是常事。此二句写出了松柏的大节,既是对邱至山的褒扬,也体现了诗人深念故国、蔑视新朝之心。

  五六句进一步写古树的节操,是诗人的直言赞关。“用尽风霜力,难易草木心”。这里,“风霜力”自是指易代之际清王朝的血腥屠杀,威胁利诱,而“用尽”二字更可深味,见得此风霜乃是人为的风霜,是有人用了无数气力、费了百般心思施放出的手段;如此,在风霜的极力摧残下的“草木心”犹然“难移”,就弥觉珍贵难得了。这二句一扬一抑、古树的凛然节操跃然可见。“草木心”语出唐张九龄《感遇》诗 “草木有本心,何求美人折?”因此,这三字中也含有对邱至山坚持隐居生活,不求清王朝功名的赞美之意。

  尾联中的“苦楝”是诗人家中所栽之树,诗人以此自喻。诗人用颔、颈二联盛赞三株树

  后,到尾联一转,指出其‘孤撑”,即孤立地支撑于天地之间,可见如古树之坚贞、如邱氏之风骨者,天地间实在已太少但下面“休抱恨”三字又是一转:诗人对三株树道,君虽然孤撑,但知今不必再为此孤独而抱恨了,因为——“苦楝亦成阴”,楝树高有丈余,叶密如槐;现在,我家的楝树已长大、亭亭如盖、树荫(“阴”通“荫”)亦如松柏一般宽广,足可与君为伴;言下之意,我这个遗民中之后辈,多年来砥砺志节,已可追陪为邱氏之小友,足慰其寂寞了。这二句一波三折,由人及己,过渡得十分巧妙;句中既言诗人之志,又以苦楝陪衬古树,不失邱氏前辈老成身份,出语亦极得体。

  此诗全用比兴,字面上不露痕迹,笔法老到浑成,写古树峻洁之志,而措词亦如刀劈剑削,骨节棱棱,是一首内容与形式相辅相成的佳作。

参考资料:
1、 沈维藩《元明清诗鉴赏辞典·清近代》
尝高谢太傅,携妓东山门。
¹高谢太傅²,携妓东山³门。
译文:我曾经推崇东晋名士谢安,带着妓女高隐东山。
注释:¹尝:曾经。高,推崇。²谢太傅,即东晋人谢安。他死后被追赠太傅。³携妓东山:谢安隐居东山时,常携带歌妓出游。
楚舞醉碧云,吴歌断清猿。
楚舞醉碧云,吴歌断清猿。
译文:轻盈的楚舞节天上的云彩陶醉,清美的吴歌使凄凉的猿声中断。
暂因苍生起,谈笑安黎元。
暂因苍生起,谈笑¹安黎元²
译文:为了人民暂且出山入仕,谈笑间打败了前秦军队,使百姓平安。
注释:¹谈笑:谈笑自若、从容不迫的样子。²黎元,指百姓。
余亦爱此人,丹霄冀飞翻。
余亦爱此人,丹霄(xiāo)¹冀猿翻。
译文:我也想做一个这样的人,希望有一天展翅翱翔云天。
注释:¹丹霄:天空。丹霄冀猿翻,希望在天空中自由猿翔。这里指希望在政治上有所作为。
遭逢圣明主,敢进兴亡言。
遭逢圣明主,敢进兴亡言。
译文:况且又生活在英明圣世,因此敢于向天子献上治乱兴亡的意见。
白璧竟何辜?青蝇遂成冤。
白璧(bì)¹竟何辜²?青蝇³遂成冤。
译文:洁白的玉石又有什么罪过?如同苍蝇遗屎白璧,谬言使我蒙受冤屈。
注释:¹白璧:美玉,李白自比。²何辜,何罪。³青蝇,苍蝇的一种,喻进谗言的人。
一朝去京国,十载客梁园。
一朝去京国¹,十载客²梁园³
译文:一但离开了帝都长安,十年里客居在梁园朝廷的门前。
注释:¹京国:京城,指长安。²客:寄居。³梁园,即梁苑。西汉梁孝王的东苑。
猛犬吠九关,杀人愤精魂。
猛犬¹(fèi)九关²,杀人愤精魂³
译文:猛犬唁唁狂吠,枉杀忠良,使多少灵魂含冤而无比愤怒。
注释:¹猛犬:比喻权奸。²九关,九重门,借指朝廷。³精魂:精神魂魄。
皇穹雪冤枉,白日开昏氛。
皇穹(qióng)¹雪冤枉,白日开昏氛²
译文:皇帝的光辉扫除了世界的黑暗,太阳驱走了昏暗的气氛。
注释:¹皇穹:犹皇天、苍天、上天的意思。²昏氛:阴暗的氛围,喻指昏聩的政治气氛。
太阶得夔龙,桃李满中原。
太阶¹得夔(kuí)龙,桃李²满中原。
译文:三公之位又得到夔龙这样的辅弼大臣,贤人才士如同桃李树满了中原。
注释:¹太阶:星座名,又称三台星。古时常用以比附朝廷中的三公。夔、龙,相传是虞舜时的两贤臣。²桃李:这里指有才能的人。
倒海索明月,凌山采芳荪。
倒海索¹明月²,凌山采芳荪³
译文:倾倒大海索取明月珠,跨越高山采摘芳草。
注释:¹索:探取。²明月,明月珠,珍珠中最名贵的一种。³荪,香草名。两句意为:翻江倒海探求明珠,攀山越岭采摘芳草。这是用夸张的语气形容开元年间朝廷搜罗人才的盛况。
愧无横草功,虚负雨露恩。
愧无横草¹功,虚负²雨露恩³
译文:很惭愧我连横草的微功也没有,白白地承受了雨露一样的皇恩。
注释:¹横草:踏草使横陈于地,比喻极轻微的事情。²负:辜负。³雨露恩,指皇帝的恩惠。
迹谢云台阁,心随天马辕。
¹²云台阁³,心随天马
译文:身子虽然离开了云台阁,心赶常常跟随在天子的马后车前。
注释:¹迹:行踪。²谢,辞别。³云台阁,汉代陈列功臣画象的地方。这里借指朝廷。⁴天马,皇帝乘坐的马。⁵辕,车前驾牲口的部分。两句意为:人虽远远离开了朝廷,心仍在皇帝的左右。
夫子王佐才,而今复谁论?
夫子¹王佐才²,而今复谁论?
译文:你是辅佐朝廷的命世之才,可如今又有谁把你结念?
注释:¹夫子:对蔡雄的尊称。²王佐才,辅佐帝王建功立业的非凡才能。两句意为:你具有辅佐帝王的才能,当今除你之外,还有谁值得称道呢?
层飙振六翮,不日思腾鶱。
(céng)(biāo)¹振六翮(hé)²,不日思腾鶱(xiān)³
译文:然而你迎风振动有力的翅膀,不久就会改变命运,重新升迁。
注释:¹层飙:高空中的大风。“曾”通“层”。²六翮,鸟翅中六根劲强有力的翎管。这里指翅膀。³腾鶱,形容猿腾的样子。两句意为:你乘风展翅高猿,不久就可以实现腾达的愿望。
我纵五湖棹,烟涛恣崩奔。
我纵五湖棹(zhào)¹,烟²涛恣(zì)崩奔³
译文:我则要到五没去纵舟放桨,一任小舟在烟涛浩渺的水中漂转。
注释:¹纵五湖棹:用春秋时越国范蠡典故。五湖,即太湖之别名,一说泛指江湖。棹,划船之具,代指船。²烟:指湖上的雾气。³崩奔,形容波涛汹涌。
梦钓子陵湍,英风缅犹存。
梦钓子陵湍(tuān)¹,英风²³犹存。
译文:夜里梦见自己垂钓在严陵濑,历史悠悠,严光的高风却长存世间。
注释:¹子陵湍:指严陵濑,严光的垂钓处。在今浙江桐庐县南,富春江之滨。²英风:英俊的风姿。³缅,久远的样子。
徒希客星隐,弱植不足援。
徒希客星隐,弱植¹不足援。
译文:我徒然仰慕严光作为客星归隐,志弱才疏岂能把大任承担。
注释:¹弱植:柔弱而无自立之志,这里比喻庸弱的君王。
千里一回首,万里一长歌。
千里一回首,万里一长歌。
译文:南行干里,时时回首长安,一路漂泊,一路长歌感叹。
黄鹤不复来,清风奈愁何!
黄鹤¹不复来,清风奈愁何!
译文:高翔的黄鹤不会冉回来,清风怎能把我的忧愁吹散?
注释:¹黄鹤:喻贤才,大才。
舟浮潇湘月,山倒洞庭波。
舟浮潇湘¹月,山倒²洞庭波。
译文:一叶小母漂流潇湘的月下,洞庭湖里倒映着岸上的青山。
注释:¹潇湘:这里指湘江。²山倒:指山的倒影。
投汨笑古人,临濠得天和。
投汨(mì)¹笑古人,临²(háo)³得天和
译文:想那屈原何必投汨罗江而死?像庄子那样悠游濠水就会得到和顺自然。
注释:¹投汨:指屈原投汨罗江自沉。²临:从高处往低处看。³濠:水名,在今安徽凤阳县内。⁴天和,自然的和气。
闲时田亩中,搔背牧鸡鹅。
闲时田亩中,搔背牧鸡鹅。
译文:闲时漫步在田野里,一边搔着背,一边放牧鸡鹅。
别离解相访,应在武陵多。
别离解¹相访,应在武陵²多。
译文:分离后你如果想来找我,那时我很可能生活在桃花源。
注释:¹解:明白,知道。²武陵:借指隐居之地。

  这首五言古诗凡四十八句二百四十字,依照传统的分法,前廿六句为第一部分,后廿二句为第二部分。第一部分写自奉诏入京到遭谗被逐后的经历与心迹。这一部分先以六个诗句从东晋名臣谢安的事迹引入。谢安字安石,四十余岁出仕,官至宰相,死后赠太傅,故诗篇首句称“谢太傅”以表敬重。《世说新语·识鉴》记“谢公在东山畜妓”,刘孝标注引宋明帝《文章志》曰:“安纵心事外……每畜女妓,携诗游肆”。诗歌次句“携妓东山门”即指此而言。“楚舞”、“吴歌”二句是以夸张的笔墨描写谢安携妓出游,“醉碧云”形容江南女子舞姿优美,绚人眼目,使碧空的晴云也为之沉醉;“断清猿”形容江南女子歌喉软媚,婉转耳际,使凄清的猿鸣也为之息音。李白以此二句极写谢安隐居东山的逍遥佚乐,是为谢安此后出山为政建立功绩作有力的反衬。于是接写谢安不久即为了百姓起而从政,并在“谈笑”之间使百姓得到安宁。谢安在当时以镇静从容的气度著称。《世说新语·雅量》第三十五条及《晋书·谢安传》均记述了谢安怡然自若地指挥了决定东晋存亡的肥水之战,而肥水之战的胜利使东晋王朝羸得了一段相对的稳定时期。“谈笑安黎元”一句当暗指此。这六个诗句全由开篇的“尝高”二字统起,“高”即推崇敬佩,鲜明地表现出诗人对谢安能隐能仕的敬崇之情。以下“吾亦爱此人”一句与篇首“尝高”二字呼应,结住了对谢安的称颂,引出以下自己奉诏入京之事。“丹霄”即天空,此句意为希望在天空翱翔,喻希冀在政治上大有作为,此即指被征入朝的心情。玄宗的征召使李白极度兴奋,以为自己终于“遭逢”到玄宗这个“圣明主”,故而他大胆地向玄宗进献国家“兴亡”之“言”。然而李白一片赤诚报国的忠心招来的却是谗言和谤语,所以接着的“白璧”、“青蝇”两个诗句,通过典故写自己清白的心地无辜受谤。“青蝇”指谗言毁人的小人,语出《诗经·小雅·青蝇》:“营营青蝇,止于樊。岂第君子,无信谗言”。“营营青蝇止于棘。谗人罔极,交乱四国。汉朝王充《论衡·累害》又以“青蝇所污,常在素练(白绢)”喻奸邪诬陷忠良。至初唐陈子昂更有“青蝇一相点,白璧遂成冤”(《宴胡楚真禁所》)的诗句,“素”转为“白璧”,且更强调被污之冤。李白化用前人诗句、文句,写出“白璧竟何辜?青蝇遂成冤”的名句,进一步道出“青蝇”之有意点污与“白璧”之无辜受害,其愤激之情、痛切之意大大超过前人。冤狱既成,李白只能被逐出京,于是以“一朝”、“十载”两个诗句记此。“京国”指京城长安,“梁园”本汉代梁孝王所建的游苑,故址在今开封市东南。李白出京后漫游四方,常住梁园,此处又可泛指漫游所历之地。这是一组对偶句,对仗之中,“一朝”与“十载”是时间上的对比,一强调离京之速,一极言漂泊之长;“京国”与“梁园”是空间上的对比,配以“去”、“客”两个动词,突出了诗人以“京国”却不得不离去的一怀漂泊客子之情。这是诗人极为痛心地道出的两个诗句,收来了入京及被逐的经历。以下自诗篇的第十五句始,诗人写出了一连串八个更具象喻意味的诗句。“猛犬”喻把持朝政的权臣,“九关”即九重之门,象征至高无上的朝廷,此句源于《楚辞·九辩》:“岂不闻郁陶而思君兮,君之门以九重;猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通”与《楚辞·招魂》:“虎豹九关,啄害下人”,隐含了权奸把持朝政尽进谗言之深意。“杀人愤精魂”紧承上句,“杀人”是猛犬施虐的结果,“精魂”是说被虐杀的精英魂魄无比激怒,这之中当然也包含了诗人自己的愤忿。这两句是通过象喻来写实,以下六句则是通过象喻来表现诗人对朝廷的希望。“太阶”本星座名,又称三台星,古代以星座象征人事,称朝廷的最高官员“公”为“三台”,《晋书·天文志上》记有“在人曰三公,在天曰三台”之说,此处之“太阶”即代指最高官爵。“夔”舜时的乐官;“龙”即龙子,古代贤人,孟子曾举其语告滕文公;此处“喻指贤臣”“桃李”喻指贤才。“明月”即明月珠,“芳荪”是香草名,此处均喻指贤才。诗人期望着上天能洗去被谗害者的冤情,象明亮的太阳扫清昏霾一样清除朝廷上的黑暗,让最高官职有贤才在位,有用的人才布满中原,如同入海寻索明月珠、跨山采撷芳草一样,朝廷在搜寻着人材。前后八个象喻性的诗句表露着诗人鲜明而强烈的爱与憎,“猛犬”、“昏氛”憎厌之情溢于言表,“白日”、“桃李”、“明月”、“芳荪”充溢着爱与赞。然而诗人的期望毕竟只是假想,诗人亲身的遭遇与此恰恰相悖且情势又毫无转机,诗人一颗善良而赤诚的心不忍打破这假想的美好境界,他只好以惭愧无功、虚受皇恩的诗句曲折表现他不得任用的痛苦,用虽不得当功臣但心永向朝廷的诗句表现自己的深衷。“横草”为行于草中草被踏伏,因以“草功”喻极微小的功劳,语出《汉书·终军传》:“军无横草之功。”旧时认为皇帝所施的恩泽如同雨露滋润草木,故“雨露恩”喻皇恩。诗人抱愧于自无“横草”之功,白白辜负了浩荡的皇恩,这当然是曲笔抒情。“谢”为辞别。“台”代台名,据《后汉书·马武传论》“显宗追感前世功臣,乃图画二十八将于南宫云台”可知,云台阁乃图记功臣之所,李白“迹谢”于此则是表示自己的踪迹与云台无缘,这当然又是一处曲笔。“天马”本汉武帝所得的西域名马,因代指皇帝乘坐的马。“辕”,驾车之木,因代指车。李白“心随”“天马”所驾的车,即心心永向朝廷之意,这却是诗人的真情。诗人以此自愧自诉的四个诗句结束了诗歌的第一部份,我们透过这四个看似平和的诗句,似乎可以窥见诗人赤诚的却又是在滴血的心。这四句也正是第二部分核心内容的先导。

  诗歌进入第二部分,写对友人的赞颂及自己的心愿。第二部分开头并没有紧紧承接第一部分所表露的心意,而是另辟蹊径,用四个诗句从祝赞友人蔡舍人落笔。李白先是称颂蔡雄是辅佐帝王的英才,而今又有谁能与你相提并论?然后以鸟在高空的振翅翻飞预祝蔡雄不久将被提拔而大有作为。四句祝赞语言上颇有气魄,含义却颇显空泛。对于诗题中的“赠蔡舍人雄”来说,这是主要的赠言,是对朋友的礼貌性的祝福语;对于诗题中的“书情”来说,这却是次要的陪衬,以蔡舍人的仕途升迁反衬自己遭谗离京放浪江湖的生活道路。于是以下十八句,用典故用传说决心归隐之“情”。“我纵五湖棹”用春秋时越国范蠡事。范蠡助越王勾践灭吴后弃官归隐,乘舟泛于五湖,事见《国语·越语》。李白用此典寓辞别朝廷归隐江湖之意。“烟涛恣崩奔”句加重纵舟五湖的句意,任凭五湖之舟在如烟的波涛中尽情奔流。上句的“纵”与下句的“恣”相呼应相补充,充分显示浪迹江湖的狂放而又自在。“梦钓子陵湍”用东汉严子陵事。严子陵曾与刘秀同游,刘秀即位为光武帝,严隐居垂钓不肯出仕,事见《后汉书·严光传》。李白用此典,梦中垂钓于严子陵当年垂钓处,仍寓隐居江湖之意,但较“五湖”句更进一步,表示隐居乃是梦寐以求的归宿。“英风缅犹存”句加重梦中垂钓的句意。“缅”即邈远之意,向往严子陵英风久远长存。“徒希客星隐”仍用严子陵的典故。“客星”指臣子,《后汉书·严光传》载,严子陵被光武帝刘秀接入宫中,夜间同寝,“光以足加帝腹上,明日,太史奏:客星犯御座甚急。帝笑曰:朕故人严子陵共卧耳。”李白用此“客星”之典却是表示相反的用意,只希望“客星隐”去,仍是远离朝廷“纵棹”、“垂钓”的发展。“弱植不足援”则是补充“客星”当“隐”的原因:君王昏弱不值得辅佐。“弱植”,柔弱的植物,喻指昏聩的君王,语出《左传·襄公三十年》“其君弱植”。从诗篇第一段之“遭逢圣明主”到此处的“弱植不足援”,诗人心理上经历了一个痛苦的转折,“弱植”是对“圣明主”的否定,因而“不足援”的绝决态度取代了“进兴亡言”的积极进取。于是诗人决心远走了,但救苍生“安黎元”理想的破灭,诗人毕竟是不甘心的,是痛苦的,所以虽行“千里”依旧“回首”,虽行“万里”仍在“长歌”。朝廷已“不足援”,而仙人骑的“黄鹤”又“不复来”,自己不得随骑鹤的仙人飞升,“清风”之中满怀愁情又如之何奈?诗人终于找到了大自然,投身于美好的自然景物之中——“舟浮潇湘月,山倒洞庭波”,两句飘逸隽永的风景名句,写尽了月下泛舟于湘江之上,饱览青山倒映于洞庭波光之中的潇洒、自在、旷远、怡人。诗人终于在大自然中找到了归宿,于是他终于大彻大悟了,他通过“投汨”与“临濠”两个典故,尽抒自己的彻悟之情。“投汨”乃屈原遭谗毁被楚怀王贬谪愤而“怀石遂自投汨罗以死”(《史记·屈原贾生列传》)的事,“古人”即指屈原,一个“笑”字表现出李白已从屈原式的衷心执着中超脱了出来。“临濠”是《庄子·秋水》中的一段故事:“庄子与惠子游于濠梁之上,庄子曰:儵鱼出游从容,是鱼之乐也。惠子曰:子非鱼,安知鱼之乐?庄子曰:子非我,安知我不知鱼之乐?”“天和”意为超然于物外的天然、和谐,一个“得”字表现出李白对庄周式的纵情山水逍遥游乐的肯定与向往。在此大彻大悟之后,诗人向朋友表示:闲暇时自己将在田亩之中,懒散自在地搔着背放牧鸡鹅,别离之后你若要寻访我,则大多应在“武陵”--陶渊明笔下的理想境地桃花源--那隐居避世之处。至此,诗人已在情感上完成了起伏动荡矛盾曲折的历程,而复归于平和超然了。

  总观这首“书情”诗,其思想情感的内蕴确乎是相当丰富而深厚的:它勾勒出诗人十几年来思想情感的运行轨迹,从而透析出诗人的理想、追求、奋争、彷徨、失望直至解脱。这之中有诗人对朝廷对皇帝的一片忠心,有诗人对国事对黎民的一片赤诚,有对最高统治者的希望与失望,有对奸佞小人的鄙夷与斥责。尽管诗人最后选择的是浪迹江湖的隐居之途,但这却是热情正直的浪漫主义诗人对黑暗腐朽现实所作出的痛楚的抉择,仍是他对现实抗争所采取的一种不得已的形式。

  “情动于中,而形于言”。作为一首“书情”之诗,当然更是“情动”之“言”。全诗以情感的发展作为一条内在的主线,但此诗之情却又决不单纯是或喜、或怒、或哀、或乐,或狂放粗犷,或委婉细腻,而是种种感情兼而有之。有对先贤的景仰之情,对时人的祝赞之情,对奸佞的怒斥之情,以及对自己的勉励之情;还有遭谗的怒愤,难舍的忠心;更有希冀、失望、绝决、解脱……直到诗篇结尾处,那飘逸洒脱的情怀才为这丰缛情感的交响乐章定下了主导的旋律。情感的丰富内涵及服从于这内涵的抒情线索,体现出李白的诗歌的浪漫主义特征。

  全诗看似随着情感的波涛渲泄而下,其实在创作构思上还是十分讲究的。全诗分为上下两部份,第一部份从赞颂谢安引起,顺接此情,导出昂扬激愤的基调;第二部份从祝愿友人引起,反接此情,导出婉转超逸的基调。诗中有叙述,有议论,有写景,有述怀;直抒与象喻相映,述己与赠言交织;又通过古事及典故,呼唤古人为“书”一己之“情”服务:终于使诗篇所“书”之“情”既跌宕起伏、尽致淋漓,又要眇深邃、曲尽其意。

参考资料:
1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:373-376
2、 宋绪连 初旭.三李诗鉴赏辞典.长春:吉林文史出版社,1992:328-330
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消