雨歇南郊风物新,神仙宫观拥金银。青山一杖付归客,玉洞千花留故人。
雨歇南郊风物新,神仙宫观拥金银。青山一杖付归客,玉洞千花留故人。
犀首不胜无度酒,沧浪应待远游尘。扁舟东去须乘急,还剩家园数日春。
犀首不胜无度酒,沧浪应待远游尘。扁舟东去须乘急,还剩家园数日春。

shénguānliúbiézhūjūn--shěnzhōu

xiēnánjiāofēngxīnshénxiāngōngguānyōngjīnyínqīngshānzhàngguīdòngqiānhuāliúrén

shǒushèngjiǔcānglàngyīngdàiyuǎnyóuchénbiǎnzhōudōngchéngháishèngjiāyuánshùchūn

沈周

沈周

沈周(1427~1509)明代杰出书画家。字启南,号石田、白石翁、玉田生、居竹居主人等。汉族,长洲(今江苏苏州)人。生於明宣德二年,卒於明正德四年,享年八十三岁。不应科举,专事诗文、书画,是明代中期文人画“吴派”的开创者,与文徵明、唐寅、仇英并称“明四家”。传世作品有《庐山高图》、《秋林话旧图》、《沧州趣图》。著有《石田集》、《客座新闻》等。 ▶ 821篇诗文

猜您喜欢
永州之野产异蛇:黑质而白章,触草木尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘疠,去死肌,杀三虫。其始太医以王命聚之,岁赋其二。募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。
永州¹²³蛇:黑质而白章,触草木尽死;以(niè)¹⁰人,无御¹¹¹²者。然¹³得而腊(xī)¹⁴以为饵¹⁵,可以¹⁶¹⁷大风¹⁸、挛(luán)(wǎn)¹⁹、瘘(lòu)²⁰(lì)²¹,去死肌²²,杀三虫²³。其始²⁴太医以王命聚之²⁵,岁赋其二²⁶。募²⁷有能捕之者,当其租入²⁸。永之人争奔走²⁹焉。
译文:永州的野外出产一种奇特的蛇,它有着黑色的身体白色的花纹;如果这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵挡伤毒的方法。然而捉到后晾干把它拿来做药引,可以用来治愈麻风、手脚蜷曲、脖肿、恶疮,去除死肉,杀死人体内的寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收这种蛇两次,招募能够捕捉这种蛇的人,充抵他的赋税缴纳。永州的人都争着去做捕蛇这件事。
注释:¹永州:位于湖南省西南部,湘江经西向东穿越零祁盆地(永祁盆地),潇水由南至北纵贯全境;两水汇于永州市区(零冷城区)。²之:结构助词,可解释为“的”。³野:郊外。⁴产:出产。⁵异:奇特的。⁶黑质而白章:黑色的身体,白色的花纹。质:质地,底子,东西的本体,在这里指蛇的身体。章,花纹。⁷触:碰。⁸尽:全。⁹以:假设连词,如果。¹⁰啮:用牙咬。¹¹御:抵挡。¹²之:指被毒蛇咬后的伤毒。¹³然:然而,但是。¹⁴得而腊之:抓到并把它的肉晾干。得,抓住。而,表顺接。之,它,代永州的异蛇。腊:干肉,这里作动词用,指把蛇肉晾干。¹⁵以为饵:以,用来。为,作为。饵,糕饼,这里指药饵,即药引子 。¹⁶可以:可以用来。可,可以。以,用来。¹⁷已:止,治愈。¹⁸大风:麻风病。¹⁹挛踠:手脚弯曲不能伸展。²⁰瘘:脖子肿。²¹疠:毒疮恶疮。²²去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。²³三虫:泛指人体内的寄生虫。²⁴其始:其,助词,不译。始:刚开始。²⁵太医以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:这种蛇,指永州异蛇。²⁶岁赋其二:岁,每年。赋,征收敛取。其,这种蛇,指永州异蛇。二,两次。²⁷募:招收。者:……的人。²⁸当其租入:(允许用蛇)抵他的税赋。当,抵充。²⁹奔走:指忙着做某件事。焉:兼词,于之,在捕蛇这件事上。也可理解为语气词兼代词。
有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入。号呼而转徙,饥渴而顿踣。触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者,相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉。与吾父居者,今其室十无二三焉。与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉。今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”
有蒋氏者,专其利¹三世矣。问之,则²曰:“吾祖死于是,吾父死于是³,今吾嗣为之十二年,几(jī)死者(shuò)矣。”言之貌若甚戚者¹⁰
译文:有个姓蒋的人家,享有这种好处已经三代了。我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。现在我继承祖业干这差事也已十二年了,好几次也险些丧命。”他说这番话时,脸上很忧伤的样子。
注释:¹专其利:独占这种(捕蛇而不用交税的)好处。²则:却。³死于是:死在(捕蛇)这件事上。是,代词,这件事。⁴今:现在。⁵嗣:继承。⁶为之:做捕蛇这件事。⁷几死者:几乎死掉的情况。几:几乎,差点儿。⁸数:屡次,多次。⁹言之:之,音节助词,无实义。¹⁰貌若甚戚者:表情好像非常悲伤的样子。戚,悲伤。
余闻而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。
余悲之¹,且²曰:“若毒之乎³?余将告于(lì)事者,更(gēng)若役,复若赋,则何如¹⁰?”
译文:我同情他,并且说:“你怨恨捕蛇这件事吗?我打算告诉管理政事的地方官,让他更换你的差事,恢复你的赋税,那么怎么样?”
注释:¹余悲之:我同情他。²且:并且。³若毒之乎:你怨恨(捕蛇)这件事吗。⁴将:打算。⁵于:向。⁶莅事者:管理政事的人,指地方官。⁷更若役:更换你的差事。役:给官府做劳力。⁸复:恢复。⁹赋:赋税。¹⁰则何如:那么怎么样。何如,即“如何”。
(饥渴而顿踣 一作:饿渴)
蒋氏大¹戚,汪然²出涕(tì)³,曰:“君将哀而生乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为¹⁰斯役,则久已病¹¹矣。自¹²吾氏三世居¹³是乡,积于今¹⁴六十岁矣。而乡邻之生¹⁵¹⁶(cù)¹⁷,殚(dān)¹⁸其地之出,竭¹⁹其庐²⁰之入。号呼而转徙²¹,饥渴而顿踣(bó)²²。触风雨,犯²³寒暑,呼嘘毒疠²⁴,往往而死者,相藉(jiè)²⁵也。曩(nǎng)²⁶与吾祖居者,今其室²⁷十无一焉。与吾父居者,今其室十无二三焉。与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则²⁸徙尔²⁹,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣³⁰乎东西,隳(huī)³¹乎南北;哗(huá)然而骇³²者,虽³³鸡狗不得宁焉。吾恂(xún)³⁴而起,视其缶(fǒu)³⁵,而吾蛇尚存,则弛然³⁶而卧。谨食(sì)³⁷³⁸,时³⁹而献焉。退⁴⁰而甘⁴¹食其土之有⁴²,以尽吾齿⁴³。盖⁴⁴一岁之犯⁴⁵死者二焉,其余则熙熙⁴⁶而乐,岂若吾乡邻之旦旦⁴⁷有是⁴⁸⁴⁹。今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶⁵⁰?”
译文:蒋氏听了更加悲伤,满眼含泪地说:“你是哀怜我,使我活下去吗?然而我干这差事的不幸,还比不上恢复我缴纳赋税的不幸那么厉害呀。假使我不干这差事,那我就早已困苦不堪了。自从我家三代住到这个地方,累计到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的都拿去,把他们家里的收入也尽数拿去交租税仍不够,只得号啕痛哭辗转逃亡,又饥又渴倒在地上,一路上顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着带毒的疫气,一个接一个死去,常死人互相压着。从前和我祖父同住在这里的,现在十户当中剩不下一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中只有不到两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中只有不到四五户了。那些人家不是死了就是迁走了。可是我却凭借捕蛇这个差事才存活了下来。凶暴的官吏来到我乡,到处吵嚷叫嚣,到处骚扰,那种喧闹叫嚷着惊扰乡民的气势,不要说人即使鸡狗也不能够安宁啊!我就小心翼翼地起来,看看我的瓦罐,我的蛇还在,就放心地躺下了。我小心地喂养蛇,到规定的日子把它献上去。回家后有滋有味地吃着田地里出产的东西,来度过我的余年。估计一年当中冒死的情况只是两次,其余时间我都可以快快乐乐地过日子。哪像我的乡邻们那样天天都有死亡的威胁呢!现在我即使死在这差事上,与我的乡邻相比,我已经死在他们后面了,又怎么敢怨恨捕蛇这件事呢?”
注释:¹大:非常。²汪然:满眼含泪的样子。³涕:眼泪。⁴生:使……活下去。⁵之,代词,我。⁶斯:此,这。⁷若:比得上。⁸甚:那么。⁹向:从前。¹⁰为:做。¹¹病:困苦不堪。¹²自:自从。¹³居:居住。¹⁴积于今:算到现在。积,一年一年累积起来。¹⁵生:生活。¹⁶日:一天天。¹⁷蹙:窘迫。¹⁸殚:尽,竭尽。¹⁹竭:尽。²⁰庐:简陋的房屋。²¹徙:迁移。²²顿踣:(劳累地)跌倒在地上。²³犯:冒。²⁴疠:这里指疫气。²⁵藉:枕垫。死者相藉,形容尸体互相压着。²⁶曩:从前。²⁷其室:他们的家。²⁸非…则…:不是…就是…。²⁹尔:用于句尾,表示限制的语气。³⁰嚣:叫喊。³¹隳突:骚扰。³²骇:使人害怕。³³虽:即使。³⁴恂恂:小心谨慎的样子;提心吊胆的样子。³⁵缶:瓦罐。³⁶弛然:放心的样子。³⁷食:喂养饲养。³⁸之:指代蛇。³⁹时:到(规定献蛇的)时候。⁴⁰退:回来。⁴¹甘:有味地。⁴²有:生产出来的东西。⁴³齿:年龄。⁴⁴盖:用于句首,带有估计的语气。⁴⁵犯:冒着。⁴⁶熙熙:快乐的样子。⁴⁷旦旦:天天。⁴⁸是:这,指冒死亡的危险。⁴⁹哉:语气助词,表感叹语气。⁵⁰耶:语气助词,表反问语气。

  第一部分即是第一自然段,重点突出了永州之蛇的特点。

  开头至“无御之者”,极力刻画出蛇的毒性异常,令人闻之色变。接下来至“杀三虫”写出了蛇的功用异常。而这也是造成永州捕蛇者命运悲剧的重要原因:封建统治者征集异蛇,每年征收两次,可以抵消应缴纳的租税。作者仅用“争奔走”三个字,就写出了永州百姓争先恐后、冒死捕蛇的情形。百姓惧怕原因即繁重的赋役。文章开篇即写毒蛇之害以衬托重赋苛政之害。捕蛇以抵赋,蒋氏之祖、父死在这上头,而蒋氏却甘愿干此差事,衬托出“赋敛之毒有甚于蛇毒”。

  第二部分从“有蒋氏者”到“又安敢毒邪”,是写捕蛇者自述悲惨遭遇,笔法曲折。是全文的重心。

  先说蒋氏“专其利三世矣”,但这是以他祖父、父亲的死于非命和自己的九死一生为代价的,不能不说是一大讽刺。既然这样,好心的作者准备帮他解决困境。出人意料的是,蒋氏“大戚”,并“汪然出涕”,开始了沉痛的陈述。蒋氏的这番话大致有以下几层意思:一是恢复他的赋役将会使他遭遇更大的不幸;二是蒋氏祖孙三代在这个地方居住长达六十年,亲眼看到同村的人因为缴纳赋税,背井离乡乃至十室九空,而只有自己因为捕蛇才得以侥幸生存下来;三是凶暴的官吏到乡下催租逼税时飞扬跋扈,到处叫嚣,到处骚扰,弄得鸡犬不宁;四是说自己愿意一年当中冒两次生命危险去换取其余时间的安乐。

  作者在文章的第三部分,也就是结尾一段说:“余闻而愈悲”,比听蒋氏讲一家人的苦难时更加悲痛了.想到自己过去对孔子所说说“苛政猛于虎”这句话还有所怀疑,现在从蒋氏所谈的情况看来,这话是可信的。谁知道赋税对人民的毒害竟比毒蛇还要严重呢!于是写了《捕蛇者说》这篇文章,为的是让那些观察民俗的人知道苛重的赋税给老百姓造成的灾难。

  在全文这叙述边议论间或抒情的写法中,最后这一番议论.确实起到了画龙点睛的作用.如果说“苛政猛于虎”强调的是一个“猛”字,那么本文就紧扣一个“毒”字,既写了蛇毒,又写了赋毒。并且以前者衬托后者。得出“赋敛之毒”甚于蛇毒的结论。

  本文在写作手法方面,除了对比、衬托的大量运用及卒章点明主题外,对蒋氏这一个人物的描绘也是极富特色的。特别是他不愿意丢掉犯死捕蛇这一差使的大段申述,讲得是既有具体事实,又有确切数字;既有所闻所见,又有个人切身感受;既有祖祖辈辈的经历,又有此时此刻的想法;既讲述了自家人的不幸,又诉说了乡邻们的苦难:不仅使人看到了一幅统治者横征暴敛下的社会生活图景,也让人感到此人的音容体貌宛在眼前,有血有肉,生动传神。

  全文处处运用对比:捕蛇者与纳税的对比, 捕蛇者的危险与纳税之沉重的对比,捕蛇者与不捕蛇者(蒋氏与乡邻)的对比——六十年来存亡的对比,悍吏来吾乡是我和乡邻受扰的情况,一年受死亡威胁的次数和即使死于捕蛇也已死于乡邻之后等情况。鲜明的对比深刻地揭示了“赋敛毒于蛇”这一中心。

  文章通过揭露永州百姓在封建官吏的横征暴敛下家破人亡的悲惨遭遇,有力得控诉了社会吏治的腐败,曲折得反映了自己坚持改革的愿望。

参考资料:
1、 刘旭.《柳宗元艺术探赏》.《文学教育》.2015(11):86
2、 江建高,《贬时弊与抒孤愤——柳宗元寓言散文略论》,《湖南科技学院学报》, 2008, 29(9):6-8
3、 徐应佩、周溶泉.《的艺术构思》.《齐鲁学刊》.1978(4):72-74

shézhěshuō

liǔzōngyuán tángdài 

    yǒngzhōuzhīchǎnshé hēizhìérbáizhāng chùcǎojìn nièrén zhīzhě ránérzhīwéiěr fēng luánwǎn lòu  shāsānchóng shǐtàiwángmìngzhī suìèr yǒunéngzhīzhě dàng yǒngzhīrénzhēngbēnzǒuyān 

    yǒujiǎngshìzhě zhuānsānshì wènzhī yuē  shì shì jīnwéizhīshíèrnián zhěshuò  yánzhīmàoruòshènzhě bēizhī qiěyuē  ruòzhī jiānggàoshìzhě gēngruò ruò   jiǎngshì wāngránchū yuē  jūnjiāngāiérshēngzhī zhīxìng wèiruòxìngzhīshèn xiàngwéi jiǔbìng shìsānshìshìxiāng jīnliùshísuì érxiānglínzhīshēng dānzhīchū jiézhī háoérzhuǎn érdùn chùfēng fànhánshǔ  wǎngwǎngérzhě xiāngjiè nǎngzhě jīnshìshíyān zhě jīnshìshíèrsānyān shíèrniánzhě jīnshìshíyān fēiěr érshécún hànzhīláixiāng jiàoxiāodōng西 huīnánběi huáránérhàizhě suīgǒuníngyān xúnxúnér shìfǒu érshéshàngcún chíránér jǐnzhī shíérxiànyān tuì退érgānzhīyǒu jìnchǐ齿 gàisuìzhīfànzhěèryān ér ruòxiānglínzhīdàndànyǒushìzāi jīnsuī xiānglínzhīhòu yòuāngǎn  

    wénérbēi kǒngyuē  zhèngměng  chángshì jīnjiǎngshìguānzhī yóuxìn  shúzhīliǎnzhīyǒushènshìshézhě wéizhīshuō guānrénfēngzhěyān 

     érdùnzuò è饿 

二庭归望断,万里客心愁。
二庭¹归望断,万里客心²愁。
译文:在边庭上望不见归处,客居万里心中充满忧愁。
注释:次:在途中停留。蒲类津:渡口名,在唐庭州蒲类县,今属新疆。¹二庭:指匈奴的南庭、北庭。²客心:旅人之情,游子之思。
山路犹南属,河源自北流。
山路犹南属¹,河源自北流。
译文:山中之路依然向南断续绵延,黄河之源从北面流来。
注释:¹南属:向南延伸。
晚风连朔气,新月照边秋。
晚风连朔(shuò)¹,新月照边秋²
译文:晚风中夹杂着寒气,弯月照耀着边塞的秋景。
注释:¹朔气:北方的寒气。²边秋:秋天的边塞。
灶火通军壁,烽烟上戍楼。
灶火通军壁¹,烽烟²上戍(shù)³
译文:火灶通向军营的墙壁,报警的烽火飘上嘹望楼。
注释:¹军壁:军营周围的防守工事。²烽烟:烽火台报警之烟。³戍楼:边防驻军的嘹望楼。
龙庭但苦战,燕颔会封侯。
龙庭¹但苦战,燕颔(hàn)²会封侯。
译文:在边疆只要奋力作战,就会像班超一样得到封侯。
注释:¹龙庭:即龙城,汉代匈奴的政治中心。这里借指边塞突厥族的政治中心。²燕颔:形容相貌威武,有封侯之相。颔:下巴。
莫作兰山下,空令汉国羞。
莫作兰山¹下,空令汉国羞。
译文:不要作兰山下投降的李陵,平白地让大汉帝国蒙受羞辱。
注释:¹兰山:兰皋山。

  诗歌以低沉的慨叹开头:“二庭归望断,万里客心愁”,说明此次战争进展的不顺利,未能旗开得胜,不能凯旋;归期遥遥,不能不令人哀愁。这里的“愁”不仅仅是个人的思亲念友恋乡,更主要是战争的发展形势无法令人乐观。敏感而富有侠气的诗人,不能不为国家和民族而担忧哀愁。“山路犹南属,河源自北流”,这两句并不完全是状物写景,而兼有比兴之意,内涵极其丰富复杂。自南来的山路还条条路着中原土地,通往京城。而离家万里的征人,眼望着归路不能归,却还要像北去的流水一样不断向前开拔;另一方面黄河源头的水流千里,据说还潜行地下,但终归流向了中国的腹地。征人们的心也如同这流水一般,不论奔赴哪里,始终系念着祖国家园,这是天性使然。诗人浮想联翩,构思奇特,措词朴实自然。“晚风路朔气,新月照边秋”,抒写的是征人眼中的景色,渲染出一种边塞战场特有的悲凄、肃杀气氛。“灶火通军壁,烽烟上戍楼”,这里利用细节描写给人身临其境之感。行军的路上,灶火路成一片,营垒相接,声势浩大。这里没有直接写人的活动,但千军万马已跃然纸上。传递战报的烽烟直逼戍楼,一个“上”字,战火之紧急不言而喻。这两句诗照应题目,描绘出蒲类津宿营的真实状况。“龙庭但苦战,燕颔会封侯”,写交战前夜诗人的情感。汉班超曾在蒲类津打过仗,在西域立下不朽的功勋。诗人渴望能出现班超式的英勇人物,克敌制胜,赢得功名利禄。结尾“莫作兰山下,空令汉国羞”是借汉李陵战败投敌之事表示宁死不屈的气概。按《旧唐书·薛仁贵传》记载,将军郭待封尝为鄯城镇守,但为耻居薛仁贵之下,不听从薛仁贵指挥,以致贻误战机,一败涂地。这首诗也有影射此事之意。

  诗人产生的愁苦情怀,不仅是思归念家的情愫,更是对国家边塞境况的忧虑以及由此而激发的奋起迎敌、苦战到底的决心,不无针砭现实的意义。这首五言诗,以其积极的思想内容和完美的艺术形式,历来被诗论家所称道。其次诗人善于用典,恰如其分地表达了诗人崇尚勇武、渴望建功、不耻降低职务等复杂而丰富的思想感情。全诗情感强烈,笔势波澜起伏,大笔勾勒与工笔刻画相得益彰。

参考资料:
1、 林力 肖剑主编.唐诗鉴赏大典 (上、中、下册):长征出版社,1999.11 第1版:第34页

lèijīn--luòbīnwáng

èrtíngguīwàngduànwànxīnchóu

shānyóunánshǔyuánběiliú

wǎnfēngliánshuòxīnyuèzhàobiānqiū

zàohuǒtōngjūnfēngyānshàngshùlóu

lóngtíngdànzhànyànhànhuìfēnghóu

zuòlánshānxiàkōnglìnghànguóxiū

日落松风起,还家草露晞。
日落¹松风²起,还家草露晞(xī)³
译文:夕阳西下,松林之中传来阵阵清风。散步归家,只见青草之上露珠已干。
注释:华子冈:王维隐居地辋川别墅中的风景点。也作“华子岗”。裴迪是王维的挚友。王维隐居辋川,作者与他“浮舟往来,弹琴赋诗,啸咏终日”,两人各写了二十首小诗,咏辋川胜迹,汇为《辋川集》,此为其中第二首。¹日落:一作“落日”。²松风:松林之风。³晞:晒干。
云光侵履迹,山翠拂人衣。
云光¹²(lǚ)³,山翠拂人衣。
译文:云霞灿烂,余晖秀美掩映走过足迹,山气苍翠,宛若轻微吹拂诗人衣衫。
注释:¹云光:云雾和霞光,傍晚的夕阳余晖。²侵:逐渐侵染,掩映。³履迹:人的足迹。履,鞋。⁴山翠:苍翠的山气。山色青缥,谓之翠微。

  全诗以还家为线索,通过诗人对所见所闻的独特感受,向读者展示了一幅有声有色、亦动亦静的艺术画面。

  “日落松风起”,开头这一句写景,描写了落日和松风,落日西下,松风渐起,诗人游兴未尽,漫步在回家的山间小道上。一“落”一“起”两个相对应的动词,生动鲜明地勾勒了日落西山、晚风骤起的暮色之景,使读者可以想象夕阳倚山而下的景象和晚风吹拂林叶的声音,意境逼真,神清气爽,瑰丽优美。

  “还家草露晞”,第二句紧扣上句,“还家”和第一句的“日落”照应,点明了诗人是在回家的路上。正当秋高气爽之日,落日照射,松风吹拂,路边小草上的露珠早已挥发殆尽了,所以说“草露晞”。诗人踏在这些干松的青草上,感到特别轻细柔软,分外惬意。这也表明诗人已经游览了很长时间。这句话描绘了诗人意犹未尽、悠然漫步的自在形象。

  接下来诗人还以“还家”的行踪为线索,进一步描写华子冈上的优美的环境。后两句写云光、山翠。

  “云光侵履迹”,写余晖下诗人行走的情形。“侵”字不仅把诗人在夕阳下一步步行走的姿态形象生动地表现了出来,也写出了太阳渐渐下落,余光逐渐消散的过程。读完这句话读者可以联想到余晖逐渐消散,随风摇动的松林在阳光中不断变化的瑰丽景象,这就形象地描写出诗人在夕阳下悠然自得、漫步下岗的生动情景。

  “山翠拂人衣”,“山翠”本为“山风”,但诗人强调了“翠”字,不是山风吹动人的衣服,而是“山翠”拂人衣服,这就将具体形象转化成了无形的感受。诗人眼里满是山林的青翠颜色,这可爱的颜色仿佛有了生命,不断地轻拂着诗人的衣襟,也撩拨着诗人的心,使诗人感到分外地轻松自在。暗里转换了主宾关系,赋予薄暮明灭的山色以主动性,增强了景物的动感。上句中“云光”紧随着诗人,这句“山翠”追逐着诗人,它们仿佛对诗人眷恋不舍,而这样的描写从反面又衬托出诗人对华子冈美丽景色的喜爱和深深留恋之情。

  这首五言绝句,精选落日、松风、草露、云光、山翠这些零散的景物,把它们巧妙地联系在一起,勾勒了一幅声色俱佳、动静相宜的风景画,寥寥二十字,寓诗人独特的感受于寻常的山间景色之中,笔墨疏淡而意蕴超远。语言简洁,韵味丰富,情趣盎然。

参考资料:
1、 雅瑟.《唐诗三百首鉴赏大全集》:新世界出版社,2011:211-212页

huágāng

péi tángdài 

luòsōngfēng huánjiācǎo 
yúnguāngqīn shāncuìrén 
小小生金屋,盈盈在紫微。
小小¹生金屋²,盈盈在紫微。
译文:自幼入宫,生长于金屋之中,长大之后,轻盈的舞姿便经常在宫殿中皇帝面前表演。
注释:¹小小:少小时。²归金屋:用汉武帝陈皇后事。
山花插宝髻,石竹绣罗衣。
山花插宝髻(jì),石竹¹绣罗衣。
译文:头上佩戴鲜艳的山花,身穿绣着石竹花图案的罗衣。
注释:¹石竹:花草名。
每出深宫里,常随步辇归。
每出¹深宫插,常随步辇(niǎn)²归。
译文:经常出入深宫大殿之中,常常侍从于皇帝的步牵之后。
注释:¹出:一作“上”。²步辇:皇帝和皇后所乘的代步工具,为人所抬,类似轿子。
只愁歌舞散,化作彩云飞。
只愁歌舞散¹,化作彩云飞。
译文:只怕有朝一日,歌舞一散.自己便像天上的彩云一样,随风而去,再也见不到皇帝的面了。
注释:¹散:一作“罢”。
柳色黄金嫩,梨花白雪香。
柳色黄金嫩(nèn),梨花白雪香。
译文:春日杨柳的嫩芽,色泽像黄金,雪白匡梨花,散发着芳香。
玉楼巢翡翠,金殿锁鸳鸯。
玉楼¹(cháo)²(fěi)³,金殿锁鸳(yuān)(yāng)
译文:宫中的玉楼珠殿之上,有翡翠鸟在结巢,殿前的池水中置养着成到的鸳鸯。
注释:¹玉楼:华美之楼。²巢:一作“关”,又作“藏”。³翡翠:翠鸟名,形似燕。赤而雄曰翡,青而雌曰翠。⁴金:一作“珠”。
选妓随雕辇,征歌出洞房。
选妓¹随雕辇(niǎn)²,征歌出洞房。
译文:于是皇上从后宫中选能歌善舞的宫人,随辇游乐。
注释:¹妓:同伎。此指歌女、舞女。²雕辇:有雕饰采画的辇车。雕:一作“朝”。
宫中谁第一,飞燕在昭阳。
宫中谁第一,飞燕在昭阳。
译文:能职善舞者,在宫中谁可推为第一呢?当然非居住于昭阳殿的赵飞燕而莫属了。
卢橘为秦树,蒲桃出汉宫。
卢橘为秦树,蒲(pú)¹出汉宫。
译文:苑林中长着卢橘,宫廷中种着葡萄。
注释:¹蒲桃:即葡萄,原产西域西汉时引种长安。
烟花宜落日,丝管醉春风。
烟花宜落日,丝管醉春风。
译文:在落日烟花之下,丝管齐鸣,春风骀荡。
笛奏龙吟水,箫鸣凤下空。
笛奏龙吟水,箫鸣凤下空。
译文:羌笛之声如龙吟出水,箫管之声如凤鸣下空。
君王多乐事,还与万方同。
君王多乐事,还与万方同¹
译文:莫说君王多游乐之事,如今天下太平,天子正与万民同乐呢!
注释:¹还与万方同:一作“何必向回中”。
玉树春归日,金宫乐事多。
玉树春归日¹,金宫乐事多。
译文:玉树影斜,日暮下朝之时,宫中多有乐事。
注释:¹玉树春归日:一作“玉殿春归好”
后庭朝未入,轻辇夜相过。
后庭朝未入,轻辇夜相过。
译文:由于君王白天忙于政务,至夜晚才乘着轻辇来到后宫。
笑出花间语,娇来竹下歌。
笑出花间语,娇来竹¹下歌。
译文:嫔妃们在花间肆意谈笑,在明烛下娇声唱歌。
注释:¹竹:一作“烛”。
莫教明月去,留著醉嫦娥。
莫教明月去,留著醉嫦娥。
译文:在月光下尽情地唱吧,跳吧,莫要叫明月归去,我们还要请月宫中的嫦娥一起来欢歌醉舞呢!
绣户香风暖,纱窗曙色新。
绣户香风暖,纱窗曙(shǔ)色新。
译文:宫殿内香风和暖依旧,纱窗外已现出黎明的曙光。
宫花争笑日,池草暗生春。
宫花争笑日,池草暗生春。
译文:宫中的花朵竞相对朝日开放,池塘中已暗暗地长出了春草。
绿树闻歌鸟,青楼见舞人。
绿树闻歌鸟,青楼¹见舞人。
译文:绿树间的小鸟开始歌唱,宫殿中舞女的身影在晨光中逐渐清晰。
注释:¹青楼:古时指女子所居之楼。曹植《美女篇》:“青楼临大路,高门结重关。”
昭阳桃李月,罗绮自相亲。
昭阳桃李月,罗绮(qǐ)¹²相亲。
译文:昭阳殿前桃李相间,明月渐斜,虽天色已明,但宫中的美人狂欢了一夜,兴犹未尽,仍在追逐嬉戏。
注释:¹罗绮:本指罗衣,此代指穿罗绮之美女。²自:一作“坐”。
今日明光里,还须结伴游。
今日明光¹插,还须结伴游。
译文:今日在明光宫中,还要结伴相游。
注释:¹明光:汉宫名。此代指唐代宫殿。
春风开紫殿,天乐下朱楼。
春风开紫殿,天乐下朱楼。
译文:春风吹开了紫殿大门,一阵天乐吹下了珠楼。
艳舞全知巧,娇歌半欲羞。
艳舞全知巧,娇歌半欲羞(xiū)
译文:舞女们的舞蹈跳得惟妙绝伦,歌女们的歌声娇插娇气。
更怜花月夜,宫女笑藏钩。
更怜花月夜,宫女笑藏钩¹
译文:更令人开心的是在花香月明之夜。宫女们在玩藏钩的游戏,好一幅春官游乐图!
注释:¹藏钩:古代的一种游戏。手握东西让别人猜,猜中者即胜。
寒雪梅中尽,春风柳上归。
寒雪梅中尽,春风柳上归。
译文:傲雪的寒梅已尽,春风染绿了杨柳。
宫莺娇欲醉,檐燕语还飞。
宫莺娇欲醉,檐燕语还飞。
译文:宫莺唱着醉人的歌,檐前的燕子呢喃着比翼双飞。
迟日明歌席,新花艳舞衣。
迟日¹明歌席,新花艳舞衣。
译文:春日迟迟照着歌舞酒筵,春花灿烂映看漂亮的舞衣。
注释:¹迟日:春日白昼渐长,故曰迟日。《诗经·国风·豳风·七月》:春日迟迟。毛传:“迟迟,舒缓也。”
晚来移彩仗,行乐泥光辉。
晚来移彩仗¹,行乐泥光辉。
译文:傍晚时斜辉照着皇帝出游的彩仗,光彩一片,好不气派!
注释:¹彩仗:宫中的彩旗仪仗。
水绿南薰殿,花红北阙楼。
水绿南薰(xūn)殿¹,花红北阙(què)楼。
译文:龙池之水映绿了南薰殿,北阙楼在一片红花中显现。
注释:¹南薰殿:唐兴庆宫之宫殿名。
莺歌闻太液,凤吹绕瀛洲。
莺歌¹闻太液²,凤吹绕瀛洲。
译文:从太液池上传来阵阵莺鸣似的歌声,笙箫之音绕着池上的蓬莱山打转。
注释:¹莺歌:歌如莺鸣。²太液:唐大明宫内有太液池,池中有蓬莱山。
素女鸣珠佩,天人弄彩球。
素女鸣珠佩,天人弄彩球。
译文:一阵仙女玉佩的碰击的叮咚响声传来,原来是宫人们在玩着扣彩毯为游戏。
今朝风日好,宜入未央游。
今朝风日好,宜入未央游。
译文:今日天气真好,正是宫中行乐的好日子。

  李白的《宫中行乐词》,今存八首,是李白奉诏为唐玄宗所作的“遵命”文字。

  第一首写一位宫中歌妓的愁情。这位歌妓,身居皇宫,歌舞帝前,生活奢侈。但她并非嫔妃,不能受到皇帝的亲幸,歌舞一散,各自回家。因而处境尴尬,心理失衡。“愁”为全诗之眼。首二句言居室华贵,且在皇宫。三四句言服饰奇特,山花插鬓,石竹绣衣。五六句言其身份,出入宫闱常随天子车驾。末二点明诗旨,表现出歌妓欢愉后的内心孤寂。这首五言律诗四联全都对偶。

  第二首写歌妓中有人偶然被皇帝看中而极度受宠。其得幸的原因和赵飞燕完全相同,故以赵飞燕比之。前四句为比兴,以景物环境烘托宫女歌妓之美。首二室外花木,暗示美人嫩、白、香。三四殿内鸟雀,暗示善舞能言。五六句写选妓征歌。七八句写歌妓因能歌善舞而宠荣至极。此首前三联对偶。

  第三首写天子赏乐。“君王多乐事”为全诗之纲。首二句似写风景,细品却是说龙恩抚远,万方朝贡。三四句言风光宜人,音乐醉人。五六句言音乐之美妙,笛声如龙鸣水中,箫声如凤鸣,遂使凤凰纷纷从空中飞下。箫声之妙,如同箫史。末二句似称颂君王与民同乐,实际暗含讽喻,且与首二句呼应。

  第四首写帝与妃子嬉戏玩乐。“金宫乐事多”为全诗中心句。首句言宫中美景,且点明时令值春,以此陪衬。三四句言帝夜间无事,宫中路过。五六句写妃子花间游憩,帝过而笑,奔出花间;娇态可掬,为帝而歌。末二句言帝与妃子意兴不尽,愿明月迟度。。此二句字面意思是留住明月,好让月中嫦娥玩乐醉酒,实则让时光慢行,好多玩乐。

  第五首写在春光明媚的宫殿,帝与妃子相信相爱。“罗绮自相亲”是全诗中心句。首二句写宫廷门户,曙光初照,风香日暖。风香实为花香。三四句写阳光照耀,百花争艳,池草碧绿。“争”、“暗”是诗眼。争,见花之鲜艳繁多,暗,示草长疾速,为人不觉。五六句写鸟歌人舞,自然景象与人类活动相媲美。“昭阳”句总括以上六句,为下句作陪衬。“罗绮”句为全诗主旨。综上,全诗八句,前六句全是写景,第七句总括前六句,修饰限制帝妃活动的时令环境。前七句都是为最后一句作陪衬的,但分两层。

  第六首写宫女结伴游玩。“结伴游”为全诗之纲。“光明里”点明处所。中四句写宫中歌舞奏乐。乐为天乐,见其美妙;舞为艳舞,见其服丽;巧则舞姿娴熟;歌为娇歌,见其情态;半羞则娇态毕现。末二句写时至夜晚,宫女们趁月光、玩藏钩之戏。“花月夜”,一则点明游乐至夜,二则点明游乐环境之美。着一“笑”字,热闹场面跃然报纸上。“笑藏钩”与“结伴游”遥相呼应。

  第七首写宫中行乐。“行乐好光辉”为全诗中心句。诗分两段。前四句写景,为主体部分作了很好的渲染。首二句写冬尽春来,梅落柳黄,为花木之景。“尽”“归”是诗眼。“尽”是说梅花整个落完;“归”使柳人格化。归在这里是使动用法,即春风使柳归来。三四句写莺歌燕栖。为鸟雀之景。“娇欲醉”、“语不飞”俱用拟人,极其生动。后四句写歌舞行乐。是全诗主体部分。五六句写日照歌席,花映舞衣,不胜光辉艳丽。第七句写时至夜晚,彩仗逶迤,宛若游龙,气势恢宏。第八句,“行乐”点明主体,“好光辉”盛赞行乐辉煌荣耀。

  第八首仍写宫女游乐。首二句写宫殿楼观水绕花簇。“绿”、“红”是诗眼,突出了水与花的特征,使之色彩更为鲜明。三四句乐声,以鸟鸣为喻,使读者易于体会。五六句写宫女游乐,其中有声有色。七八句言趁风日好,去游未央宫,拓展了游乐的地域范围。

  唐玄宗的旨意,原是再清楚不过的,就是要李白粉饰宫中的乐事。李白不能抗命,但遵命又违心。作为天才诗人,他想出了绝招:始则托言”已醉“,继而请求”赐臣无畏“。写的是”行乐“。诗人却有所”畏“,这就透露了消息。

  组诗中的景物:嫩柳梨花,春风澹荡,正是良辰美景;金屋、紫微,玉楼,金殿,不啻人间仙境;卢橘,葡萄,为果中珍品;盈盈,飞燕,乃人寰绝色;征之以歌舞,伴之以丝竹,正所谓天下良辰、美景、赏心、乐事,四者皆备。于是盛唐天子醉了,满宫上下都醉了。昏昏然,忘掉了国家黎民。他们拼命享乐,纵欲无已,全不顾自己正躺在火山口上,更看不到他们一手豢养的野心家已开始磨刀。而自称”已醉“的诗人,恰恰是这幅宫中行乐图中唯一的清醒者。他在冷静地观察,严肃地思考。他原有雄心壮志,远大理想。奉诏入京,满以为可以大展宏图了,然而此时的唐玄宗已经不是励精图治的开元皇帝了。此时天才卓绝的李白,也只能做一个文学弄臣而已。如今偏要他作宫中行乐词,失望、痛苦,悲愤,啮噬着诗人的心。幸亏他有一枝生花妙笔,皮里阳秋,微言讽喻,尽在花团锦簇中。”小小生金屋,盈盈在紫微。“”玉楼巢翡翠,金殿锁鸳鸯。“蛾眉粉黛,遍于宫廷,唯独没有贤才。”每出深宫里,常随步辇归。“”选妓随雕辇,征歌出洞房。“宫里宫外,步步皆随声色,无暇过问朝政。内有高力士,外有李林甫,唐玄宗以为可以高枕无忧了。他给自己的唯一任务,就是享乐。要享乐,就要有女人,于是杨玉环应运而生。这情景,令诗人想起汉成帝宠幸赵飞燕的历史教训。”宫中谁第一,飞燕在昭阳。“是讽刺,还是赞美,不辨自明。可惜,这当头棒喝,并没有惊醒昏醉的唐明皇,他完全沉沦了。行乐者已病入膏肓,天才诗人的苦心孤诣,毕竟敌不过绝代佳人的一颦一笑。李白最终认识到自己的讽喻无力,愤然离开了长安。

  李白的这组诗,写的是宫中行乐,种种豪华绮艳,曼丽风神,可谓应有尽有。但诗人孤标独醒,傲骨铮铮,偏要在“遵命”的文字中,加几根刺,挫一挫行乐者的兴头。他忧心如焚,透过这诸般“乐事”,看到的是行乐者的丑恶灵魂,想到的是荒淫误国的前车之鉴。因此,盈盈,小小,罗绮,宝髻,翡翠,鸳鸯,玉楼,这美不胜收的一切,经李白的妙笔一点,便在读者心目中统统化为一片污秽。只有诗人忧世济时的胸怀,出污泥而不染的美德,言浅而意深、意微而词显的高超技巧,永远为后人所景仰。

参考资料:
1、 孙艺秋 等 .唐诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1983 :245-246 .
2、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :179-185 .
3、 裴 斐 .李白诗歌赏析集 .成都 :巴蜀书社 ,1988 :50-54 .

gōngzhōngxíngshǒu

bái tángdài 

xiǎoxiǎoshēngjīn yíngyíngzàiwēi 
shānhuāchābǎo shízhúxiùluó 
měichūshēngōng chángsuíniǎnguī 
zhǐchóusàn huàzuòcǎiyúnfēi 

liǔhuángjīnnèn huābáixuěxiāng 
lóucháofěicuì jīndiàn殿suǒyuānyāng 
xuǎnsuídiāoniǎn zhēngchūdòngfáng 
gōngzhōngshuí fēiyànzàizhāoyáng 

wéiqínshù táochūhàngōng 
yānhuāluò guǎnzuìchūnfēng 
zòulóngyínshuǐ xiāomíngfèngxiàkōng 
jūnwángduōshì háiwànfāngtóng 

shùchūnguī jīngōngshìduō 
hòutíngzhāowèi qīngniǎnxiāngguò 
xiàochūhuājiān jiāoláizhúxià 
jiàomíngyuè liúzhuózuìchángé 

xiùxiāngfēngnuǎn shāchuāngshǔxīn 
gōnghuāzhēngxiào chícǎoànshēngchūn 
绿shùwénniǎo qīnglóujiànrén 
zhāoyángtáoyuè luóxiāngqīn 

jīnmíngguāng háijiébànyóu 
chūnfēngkāidiàn殿 tiānxiàzhūlóu 
yànquánzhīqiǎo jiāobànxiū 
gèngliánhuāyuè gōngxiàocánggōu 

hánxuěméizhōngjìn chūnfēngliǔshàngguī 
gōngyīngjiāozuì yányànhuánfēi 
chímíng xīnhuāyàn 
wǎnláicǎizhàng xíngguānghuī 

shuǐ绿nánxūndiàn殿 huāhóngběiquèlóu 
yīngwéntài fèngchuīràoyíngzhōu 
míngzhūpèi tiānrénnòngcǎiqiú 
jīnzhāofēnghǎo wèiyāngyóu 

雕文刻镂,伤农事者也;锦绣纂组,害女红者也。农事伤,则饥之本也;女红害,则寒之原也。夫饥寒并至,而能无为非者寡矣。朕亲耕,后亲桑,以奉宗庙粢盛祭服,为天下先。不受献,减太官,省繇赋,欲天下务农蚕,素有畜积,以备灾害;强毋攘弱,众毋暴寡,老耆以寿终,幼孤得遂长。今岁或不登,民食颇寡,其咎安在?或诈伪为吏,吏以货赂为市,渔夺百姓,侵牟万民。县丞,长吏也,奸法与盗盗,甚无谓也!其令二千石修其职!不事官职耗乱者,丞相以闻,请其罪。布告天下,使明知朕意!
雕文刻镂(lòu)¹,伤农事者也;锦绣纂(zuǎn)²,害女红³者也。农事伤,则纂之本也;女红害,则寒之原也。夫纂寒并至,而能无为非者寡矣。朕亲耕(gēng),后亲桑,以奉宗庙粢(zī)(chéng)祭服,为天下先。不受献,减太官,省繇(yáo),欲天下务农蚕,素有畜积,以备灾害;强毋(wú)攘弱,众毋暴寡,老耆(qí)以寿终,幼孤得遂长¹⁰。今岁或不登,民食颇寡,其咎安在?或诈伪为吏,吏以货赂为市,渔夺百姓,侵牟¹¹万民。县丞¹²,长吏也,奸法¹³与盗盗¹⁴,甚无谓¹⁵也!其令二千石修其职!不事官职耗(mào)¹⁶者,丞相以闻,请¹⁷其罪。布告天下,使明知朕意!
译文:在器物上雕镂花纹图形,是损害农业生产的事;编织精致华丽的丝带,是伤害女工的事。农业生产受到损害,就是饥饿的根原;女工受到伤害,就是受冻产生的根原。饥寒同时出现,而能不做坏事的人是很少的。我亲自耕种田地,皇后亲自种桑养蚕,为的是给祭祀祖庙时提供谷物和祭服,为天下人民作个先导。我不接受进献的物品,减少膳食,减少老百姓的徭役赋税,是要天下人民努力种田和养蚕,平时就有积蓄,用来防备灾害。要使强大的不要侵犯弱小的,人多的不要欺凌人少的;使老人能长寿而终其天年,小孩和孤儿们能顺利地成长。今年收成不好,人民的口粮很少,原因在哪里呢?是不是有些奸诈虚伪的人担任了官职,官吏用财物作交易,掠夺百姓,侵害人民?县丞,是县吏中的首领,他们借着执法的机会做坏事,助盗为盗,这样实在是失去了朝廷设置县丞的用意。命令郡守们各自严格履行自己的职责,对于不忠于职守、昏昧不明的郡守,丞相把他们的情况报告我,要请求治他们的罪。特把这道命令宣告天下,让大家明确知道我的意图。
注释:¹雕文刻镂:指在器物上雕刻文采。镂:雕刻。²纂组︰赤色丝带。纂,音“转”。³女红︰女工,指采桑、养蚕、织衣。⁴为非︰做坏事。⁵粢盛:古时盛在祭器内以供祭祀的谷物。⁶太官︰管理皇帝饮食的官。⁷繇赋︰徭役、赋税。⁸畜积︰蓄积。⁹耆:古称六十岁。¹⁰遂长︰成长。¹¹侵牟︰剥削、侵蚀。牟,害虫也。¹²县丞︰县令之佐,属吏之长。¹³奸法︰因法作奸。¹⁴与盗盗︰和强盗一同抢夺。¹⁵无谓︰没有道理。¹⁶耗乱:昏乱不明。¹⁷请︰定。
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消