平山栏槛倚晴空。山色有无中。手种堂前垂柳,别来几度春风。
平山栏槛(jiàn)¹倚晴空。山色有无中。手种堂前垂柳²,别来³几度春风。
译文:平山堂的栏杆外是晴朗的天空,远山似有似无,一片迷蒙。我在堂前亲手栽种的那棵柳树啊,离别它已经好几年了。
注释:¹平山栏槛:平山堂的栏槛。²手种堂前垂柳:平山堂前,欧阳修曾亲手种下杨柳树。³别来:分别以来。作者曾离开扬州八年,此次是重游。
文章太守,挥毫万字,一饮千钟。行乐直须年少,尊前看取衰翁。
文章太守¹,挥毫万字²,一饮千钟³。行乐直须年少,尊前看取衰翁(wēng)
译文:我这位爱好写文章的太守,下笔就是万言,饮酒千杯。趁现在年轻赶快行乐吧,您看那坐在酒樽前的老头儿已经不行了。
注释:¹文章太守:作者当年知扬州府时,以文章名冠天下,故自称“文章太守”。²挥毫万字:作者当年曾在平山堂挥笔赋诗作文多达万字。³千钟:饮酒千杯。⁴直须:应当。⁵尊:通“樽”,酒杯。⁶衰翁:词人自称。

  宋仁宗至和元年(1054),与欧阳修过从甚密的刘敞(字原甫)知制诰;嘉祐元年(1056),因避亲出守扬州,欧公便作此词送给他。欧公曾于仁宗庆历八年(1048)知扬州,此词借酬赠友人之机,追忆自己扬州的生活,塑造了一个风流儒雅、豪放达观的“文章太守”形象。词中所写平山堂为欧公任扬州太守时所建。

  这首词一发端即带来一股突兀的气势,笼罩全篇。“平山栏槛倚晴空”,顿然使人感到平山堂凌空矗立,其高无比。这一句写得气势磅礴,便为以下的抒情定下了疏宕豪迈的基调。接下去一句是写凭阑远眺的情景。据宋王象之《舆地纪胜》记载,登上平山堂,“负堂而望,江南诸山,拱列檐下”,则山之体貌,应该是清晰的,但词人却偏偏说是“山色有无中”。这是因为受到王维原来诗句的限制,但从扬州而望江南,青山隐隐,自亦可作“山色有无中”之咏。

  以下二句,描写更为具体。此刻当送刘原甫出守扬州之际,词人情不自禁地想起平山堂,想起堂前的杨柳。“手种堂前垂柳,别来几度春风”,深情又豪放。其中“手种”二字,看似寻常,却是感情深化的基础。词人平山堂前种下杨柳,不到一年,便离开扬州,移任颍州。这几年中,杨柳之枝枝叶叶都牵动着词人的感情。杨柳本是无情物,但中国传统诗词里,却与人们的思绪紧密相连。何况这垂柳又是词人手种的。可贵的是,词人虽然通过垂柳写深婉之情,但婉而不柔,深而能畅。特别是“几度春风”四字,更能给人以欣欣向荣、格调轩昂的感觉。

  过片三句写作者自己。作者当年知扬州府时,以文章名冠天下,故自称“文章太守”。曾在平山堂挥笔赋诗作文多达万字。后缀以“一饮千钟”一句,则添上一股豪气,栩栩如生地刻画了一个气度豪迈、才华横溢的文章太守的形象。

  词的结尾二句,先是劝人,又回过笔来写自己。饯别筵前,面对知己,一段人生感慨,不禁冲口而出。无可否认,这两句是抒发了人生易老、必须及时行乐的消极思想。但是由于豪迈之气通篇流贯,词写到这里,并不令人感到低沉,反有一股苍凉郁勃的情绪奔泻而出,涤荡人的心灵。

  欧词突破了唐、五代以来的男欢女爱的传统题材与极力渲染红香翠软的表现方法,为后来苏轼一派豪放词开了先路。此词的风格,即与苏东坡的清旷词风十分接近。欧阳修政治逆境中达观豪迈、笑对人生的风范,与苏东坡非常相似。

cháozhōngcuò ·sòngliúzhòngyuánchūshǒuwéiyáng

ōuyángxiū sòngdài 

píngshānlánjiànqíngkōng shānyǒuzhōng shǒuzhòngtángqiánchuíliǔ biéláichūnfēng 
wénzhāngtàishǒu huīháowàn yǐnqiānzhōng xíngzhíniánshào zūnqiánkànshuāiwēng 

译文及注释

译文

平山堂的栏杆外是晴朗的天空,远山似有似无,一片迷蒙。我在堂前亲手栽种的那棵柳树啊,离别它已经好几年了。

我这位爱好写文章的太守,下笔就是万言,饮酒千杯。趁现在年轻赶快行乐吧,您看那坐在酒樽前的老头儿已经不行了。

注释

平山栏槛:平山堂的栏槛。

手种堂前垂柳:平山堂前,欧阳修曾亲手种下杨柳树。

别来:分别以来。作者曾离开扬州八年,此次是重游。

文章太守:作者当年知扬州府时,以文章名冠天下,故自称“文章太守”。

挥毫万字:作者当年曾在平山堂挥笔赋诗作文多达万字。

千钟:饮酒千杯。

直须:应当。

尊:通“樽”,酒杯。

衰翁:词人自称。

鉴赏

  宋仁宗至和元年(1054),与欧阳修过从甚密的刘敞(字原甫)知制诰;嘉祐元年(1056),因避亲出守扬州,欧公便作此词送给他。欧公曾于仁宗庆历八年(1048)知扬州,此词借酬赠友人之机,追忆自己扬州的生活,塑造了一个风流儒雅、豪放达观的“文章太守”形象。词中所写平山堂为欧公任扬州太守时所建。

  这首词一发端即带来一股突兀的气势,笼罩全篇。“平山栏槛倚晴空”,顿然使人感到平山堂凌空矗立,其高无比。这一句写得气势磅礴,便为以下的抒情定下了疏宕豪迈的基调。接下去一句是写凭阑远眺的情景。据宋王象之《舆地纪胜》记载,登上平山堂,“负堂而望,江南诸山,拱列檐下”,则山之体貌,应该是清晰的,但词人却偏偏说是“山色有无中”。这是因为受到王维原来诗句的限制,但从扬州而望江南,青山隐隐,自亦可作“山色有无中”之咏。

  以下二句,描写更为具体。此刻当送刘原甫出守扬州之际,词人情不自禁地想起平山堂,想起堂前的杨柳。“手种堂前垂柳,别来几度春风”,深情又豪放。其中“手种”二字,看似寻常,却是感情深化的基础。词人平山堂前种下杨柳,不到一年,便离开扬州,移任颍州。这几年中,杨柳之枝枝叶叶都牵动着词人的感情。杨柳本是无情物,但中国传统诗词里,却与人们的思绪紧密相连。何况这垂柳又是词人手种的。可贵的是,词人虽然通过垂柳写深婉之情,但婉而不柔,深而能畅。特别是“几度春风”四字,更能给人以欣欣向荣、格调轩昂的感觉。

  过片三句写作者自己。作者当年知扬州府时,以文章名冠天下,故自称“文章太守”。曾在平山堂挥笔赋诗作文多达万字。后缀以“一饮千钟”一句,则添上一股豪气,栩栩如生地刻画了一个气度豪迈、才华横溢的文章太守的形象。

  词的结尾二句,先是劝人,又回过笔来写自己。饯别筵前,面对知己,一段人生感慨,不禁冲口而出。无可否认,这两句是抒发了人生易老、必须及时行乐的消极思想。但是由于豪迈之气通篇流贯,词写到这里,并不令人感到低沉,反有一股苍凉郁勃的情绪奔泻而出,涤荡人的心灵。

  欧词突破了唐、五代以来的男欢女爱的传统题材与极力渲染红香翠软的表现方法,为后来苏轼一派豪放词开了先路。此词的风格,即与苏东坡的清旷词风十分接近。欧阳修政治逆境中达观豪迈、笑对人生的风范,与苏东坡非常相似。

创作背景

  北宋仁宗庆历八年(1048),欧阳修任扬州(今江苏扬州市)太守,在扬州城西北五里的大明寺西侧蜀岗中峰上,修建了一座“平山堂”,据说壮丽为淮南第一。欧阳修调离扬州几年之后,他的朋友刘原甫也被任命为扬州太守。欧阳修给他饯行,在告别的宴会上,作了这首《朝中措》相送。

欧阳修

欧阳修

欧阳修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)出生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。欧阳修于宋仁宗天圣八年(1030年)以进士及第,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林学士、枢密副使、参知政事。死后累赠太师、楚国公,谥号“文忠”,故世称欧阳文忠公。欧阳修是在宋代文学史上最早开创一代文风的文坛领袖,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大家”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被后人合称“千古文章四大家”。 他领导了北宋诗文革新运动,继承并发展了韩愈的古文理论。其散文创作的高度成就与其正确的古文理论相辅相成,从而开创了一代文风。欧阳修在变革文风的同时,也对诗风、词风进行了革新。在史学方面,也有较高成就,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阳文忠公集》传世。 ▶ 1168篇诗文

猜您喜欢
司马光,字君实,陕州夏县人也。父池,天章阁待制。光生七岁,凛然如成人,闻讲《左氏春秋》,爱之,退为家人讲,即了其大旨。自是手不释书,至不知饥渴寒暑。群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃去,光持石击瓮破之,水迸,儿得活。其后京、洛间画以为图。仁宗宝元初,中进士甲科。年甫冠,性不喜华靡,闻喜宴独不戴花,同列语之曰:“君赐不可违。”乃簪一枝。
司马光,字君实,陕州夏县人也。父池,天章阁¹待制。光生七岁,凛(lǐn)²如成人,闻讲《左氏春秋》,爱之,退为家人讲,即了其大旨。自是手不释书,至不知饥渴寒暑。群儿戏于³,一儿登瓮(wèng),足跌没水中,众皆去,光持石击瓮破之,水迸,儿得活。其后京、洛间画以为图。仁宗宝元初,中进士甲科。年甫¹⁰冠,性不喜华靡(mí),闻喜宴独不戴花,同列语之曰:“君赐不可违。”乃簪(zān)一枝。
译文:司马光,字君实,是陕州夏县人。他的父亲司马池,曾任天章阁待制。司马光七岁的时候,严肃如同成年人,听别人七《左氏春秋》,他特别喜爱,回家后将所听到的七给家人,竟能说出其中的大意。从此他就把书本常常拿在手里不愿意放下,几乎到了不知道饥饿、不知道口渴、不知道一年四季的交替程度。一群小朋友在庭院里玩耍,一个小孩爬到了水缸上,却一不小心失足落入缸中,淹没在水里。别的孩子都吓跑了,只有司马光镇静地拿起一块石头,猛地击破水缸。水从破了的水缸中流了出来,小孩得救了。宋仁宗宝元初年,司马光考中进士,这年他刚二十岁。他不喜欢华丽,“闻喜宴”唯独司马光不戴花,一位同中进士的人告诉他说:“君王赏赐的花,不可违背。”于是司马光才戴上一枝。
注释:¹天章阁:宋朝阁名。始建于宋真宗天禧四年(1020年),次年(1021年)建成,座落会庆殿以西,龙图阁以北。宋仁宗即位,用以收藏真宗御书。仁宗后于阁内设阁臣,其学士、直学士、待制为侍从职。²凛然:严肃。³于:在。⁴庭:庭院。⁵瓮:口小肚大的陶器。⁶足跌:失足。⁷皆:全,都。⁸弃:离开。⁹迸:涌出。¹⁰甫:刚刚。
从庞籍辟,通判并州。麟州屈野河西多良田,夏人蚕食其地,为河东患。籍命光按视,光建:“筑二堡以制夏人,募民耕之,耕者众则籴贱,亦可渐纾河东贵籴远输之忧。”籍从其策;而麟将郭恩勇且狂,引兵夜渡河,不设备,没于敌,籍得罪去。光三上书自引咎,不报。籍没,光升堂拜其妻如母,抚其子如昆弟,时人贤之。
从庞籍辟,通判并州。麟州屈野河西¹多良田,夏人²蚕食³其地,为河东患。籍命光按视,光建:“筑二堡以制夏人,募民耕之,耕者众则籴(dí),亦可渐纾(shū)河东贵籴远输之忧。”籍从其策;而麟将郭恩勇且狂,引兵夜渡河,不设备,没于敌,籍得罪去。光三上书自引咎,不报。籍没(mò),光升堂拜其妻如母,抚其子如昆弟,时人贤之。
译文:司马光跟随庞籍,担任并州判官。麟州屈野河西面良田很多,西夏人蚕食这一带土地,已成为河东的祸患。庞籍命令司马光去巡视,司马光建议说:“修筑两个城堡来抵御西夏人,招募老百姓去耕种土地。耕种的人多,买入粮食的价格就低,也就可以慢慢缓和河东粮食价格昂贵而依赖远处供给的忧虑。”庞籍听从了他的计策。麟州将领郭恩勇敢却有点狂妄,率兵在夜间渡河,不设防备,被敌方消灭,庞籍因此获罪,离开了麟州。司马光三次上书陈述郭恩覆灭是自己的过失,但没有得到答复。庞籍死后,司马光上堂拜见他的妻子,待她像母亲一样,抚养他的儿子就像自己的兄弟一样,当时的人都很称赞他。
注释:¹西:西面。²夏人:西夏人。³蚕食:比喻逐步侵占。⁴籴:买进(粮食)。⁵贱:价钱低。⁶引咎:把过失归于自己。
改直秘阁、开封府推官。交趾贡异兽,谓之麟,光言:“真伪不可知,使其真,非自至不足为瑞,愿还其献。”又奏赋以风。修起居注,判礼部。有司奏日当食,故事食不满分,或京师不见,皆表贺。光言:“四方见、京师不见,此人君为阴邪所蔽;天下皆知而朝廷独不知,其为灾当益甚,不当贺。”从之。
改直秘阁、开封府推官。交趾贡¹异兽,谓之麟,光言:“真伪不可知,使其真,非自至不足为瑞,愿还其献。”又奏赋以风。修起居注,判礼部。有司奏日当食,故事食不满分,或京师不见,皆表贺²。光言:“四方见、京师不见,此人君为阴邪所蔽;天下皆知而朝廷独不知,其为灾当益甚,不当贺。”从之。
译文:后来,司马光改任直秘阁、开封府推官。这时,交趾贡纳一种奇怪的野兽,说是麟,司马光说:“真假不得而知,即使是真的,不是自己来的也不能说明是祥瑞之兆,希望送还他们的所献之物。”他又写了一篇赋进行讽谏。他又修撰起居注,供职礼部。有关部门说有日食,按惯例,日食不满度数,或京师看不见,都应当上表祝贺。司马光说:“四方都看得见,京师看不见,这说明君王被阴险邪恶的小人所蒙蔽;天下的人都知道,唯独朝廷不知道,它所带来的灾害会更厉害,不应当庆贺。”朝廷听从了他的意见。
注释:¹贡:古代臣民把物品献给朝廷。²表贺:上表庆贺。
仁宗始不豫,国嗣未立,天下寒心而莫敢言。谏官范镇首发其议,光在并州闻而继之,且贻书劝镇以死争。至是,复面言:“臣昔通判并州,所上三章,愿陛下果断力行。”帝沉思久之,曰:“得非欲选宗室为继嗣者乎?此忠臣之言,但人不敢及耳。”光曰:“臣言此,自谓必死,不意陛下开纳。”帝曰:“此何害,古今皆有之。”光退未闻命,复上疏曰:“臣向者进说,意谓即行,今寂无所闻,此必有小人言陛下春秋鼎盛,何遽为不祥之事。小人无远虑,特欲仓卒之际,援立其所厚善者耳。‘定策国老’、‘门生天子’之祸,可胜言哉?”帝大感动曰:“送中书。”光见韩琦等曰:“诸公不及今定议,异日禁中夜半出寸纸,以某人为嗣,则天下莫敢违。”琦等拱手曰:“敢不尽力。”未几,诏英宗判宗正,辞不就,遂立为皇子,又称疾不入。光言:“皇子辞不赀之富,至于旬月,其贤于人远矣。然父召无诺,君命召不俟驾,愿以臣子大义责皇子,宜必入。”英宗遂受命。
仁宗始不豫¹,国嗣(sì)²未立,天下寒心而莫敢言。谏官范镇首发其议,光在并州闻而继之,且贻(yí)³劝镇以死争。至是,复面言:“臣昔通判并州,所上三章,愿陛下果断力行。”帝沉思久之,曰:“得非欲选宗室为继嗣者乎?此忠臣之言,但人不敢及耳。”光曰:“臣言此,自谓必死,不意陛下开纳。”帝曰:“此何害,古今皆有之。”光退未闻命,复上疏曰:“臣向者进说,意谓即行,今寂无所闻,此必有小人言陛下春秋鼎盛,何遽(jù)为不祥之事。小人无远虑,特欲仓卒之际,援立其所厚善者耳。‘定策国老’、‘门生天子’之祸,可胜言哉?”帝大感动曰:“送中书。”光见韩琦等曰:“诸公不及今定议,异日禁中夜半出寸纸,以某人为嗣,则天下莫敢违。”琦等拱手曰:“敢不尽力。”未几,诏英宗判宗正,辞不就,遂立为皇子,又称疾不入。光言:“皇子辞不赀之富,至于旬月,其贤于人远矣。然父召无诺,君命召不俟(sì)驾,愿以臣子大义责皇子,宜必入。”英宗遂受命
译文:仁宗身体不好,可国家的继承人还没有确定,天下的人都很忧虑却不敢说话。谏官范镇首先发表自己的看法,司马光在并州听说后,也发表意见,并且赠送书信给范镇,劝他以死抗争。到这时,司马光又对皇上当面说:“我过去在并州作通判,所上的文书三章,希望陛下果断笃行。”皇帝深思了好久,然后说:“莫非想要挑选宗室后代作为继承人吗?这的确是忠臣说的话,只是别人不敢说罢了。”司马光说:“我说这个,自己认为一定会招来死罪,没想到皇上如此开明,竟然接受了。”皇上说:“这有什么不好,古今都有这类事。”司马光退朝后没有听说有诏令,就又上书说:“我前面所说,心想立即就会施行,现在却没听到什么,这中间一定有小人说陛下正当壮年,怎么立即(就)做不吉祥的事?那些小人没有长远的考虑,只是想在仓猝之间,拉拢他们所着重的和友善的。‘定策国老’、‘门生天子’之祸,能说得完吗?”皇帝大为感动,说:“将司马光的上书送到中书省。”司马光见到韩琦等说:“诸公趁早商定,他日宫中半夜传出寸纸,把某人作为继承人,全国的人不敢违背。”韩琦等双手作揖说:“不敢不尽力。”不久,下诏让英宗负责宗正事务,英宗一再推辞,不肯答应,于是被立为皇子。英宗又说自己有病,不肯入宫。司马光说:“皇子推辞富贵,已经快一个月了,可见他比一般人贤惠得多。然而,对父亲的召唤不答应,君王征召,却不肯应征,希望以臣下的道义来责备皇子,想必他一定会入宫。”英宗果然接受了征召。
注释:¹不豫:天子有病的讳称。²国嗣:皇位继承人。³贻:赠送。⁴书:书信。⁵何遽:表示反问,可译作“如何,怎么”。⁶受命:接受命令。
莫将戏事扰真情,且可随缘道我赢。
莫将戏事扰真情,且可随缘道我赢。
译文:下棋只是游戏,不要因输赢扰乱了自己的情绪,一切随缘便也可以算作是自己赢了。
战罢两奁分白黑,一枰何处有亏成。
战罢两奁(lián)¹分白黑,一枰(píng)²何处有亏成。
译文:反正等到下完棋,就把棋子收入匣中,空空如也的棋枰上又哪里去找什么胜败?
注释:¹奁:指盛放器物的匣子。²枰:盘之类的木器具。

 ·jiāngshìrǎo

wángānshí sòngdài 

jiāngshìrǎozhēnqíng qiěsuíyuándàoyíng 
zhànliǎngliánfēnbáihēi píngchùyǒukuīchéng 
吏舍跼终年,出郊旷清曙。
吏舍跼(jú)¹终年,出郊旷清曙(shǔ)²
译文:整年拘束官署之中实在烦闷,清晨出去郊游顿觉精神欢愉。
注释:¹跼:拘束。²旷清曙:在清幽的曙色中得以精神舒畅。
杨柳散和风,青山澹吾虑。
杨柳散和风,青山澹(dàn)吾虑¹
译文:嫩绿的杨柳伴随着春风荡漾,苍翠的山峰淡化了我的思虑。
注释:¹澹吾虑:澹,澄净。虑,思绪。
依丛适自憩,缘涧还复去。
依丛适自憩(qì)¹,缘涧(jiàn)还复去²
译文:靠着灌木丛自由自在地憩息,沿着涧流旁任凭意愿地徘徊。
注释:¹依丛适自憩:丛,树林。憩,休息。²缘涧还复去:缘,沿着。涧,山沟。还复去,徘徊往来。
微雨霭芳原,春鸠鸣何处。
微雨霭(ǎi)¹芳原,春鸠(jiū)鸣何处。
译文:芳香的原野落着迷蒙的细雨,宁静的大地到处是春鸠鸣啼。
注释:¹霭:迷蒙貌。
乐幽心屡止,遵事迹犹遽。
乐幽心屡止,遵事迹犹遽(jù)¹
译文:本爱长处清幽屡次不得如愿,只因公务缠身行迹十分匆促。
注释:¹乐幽心屡止,遵事迹犹遽:意谓自己颇爱这地方的幽静,想住下来,却又几次终止,就因公事在身,形迹上还是显得很匆忙。
终罢斯结庐,慕陶直可庶。
终罢斯结庐,慕陶直可庶(shù)¹
译文:终有一日罢官归隐在此结庐,羡慕陶潜差不多能得到乐趣。
注释:¹终罢斯结庐,慕陶直可庶:意谓终当辞官在此筑室,平生敬慕陶潜的愿望,到这时就可以接近了。慕陶,指归隐。直,或作真,就。庶,庶几,差不多。

  韦应物晚年对陶渊明极为向往,不但作诗“效陶体”,而且生活上也“慕陶”“等陶”。这首诗歌就是韦应物羡慕陶渊明生活和诗歌创作的证明。

  这是写春日郊游情景的诗。诗先写拘束于公务,因而案牍劳形。次写春日郊游,快乐无限。再写归隐不遂,越发慕陶。韦应物不想在局促的官署里度日,清晨来到了清旷的郊外。但见春风吹拂柳条,青山能荡涤自己的俗虑,又有微雨芳原、春鸠鸣野,于是心中为之清爽。走倦了歇歇,歇完了再沿溪边散漫行走。但毕竟他是个做官的人,心中时时要冒出公务之念,因此想以后能摆脱官职,结庐此地,过像渊明一样的田园生活。

  这首诗写春天山野之景很清新,显示出诗人写景的才能。但韦应物不是陶渊明,陶渊明“复得返自然”后能躬耕田里,兴来作诗歌田园风景,农村景象处处可入诗中,处处写得自然生动。韦应物则是公余赏景,是想以清旷之景涤荡尘累,对自然之美体味得没有陶渊明那样深刻细致。陶渊明之诗自然舒卷,而韦应物则不免锤炼,如此诗中的“蔼”字。但平心而论,韦应物写景,在唐朝还是能卓然自成一家的。

  这首诗以真情实感诉说了官场生活的繁忙乏味,抒发了回归自然的清静快乐。人世哲,经验谈,话真情真,读之教益非浅。“杨柳散和风,青山澹吾虑”,可谓风景陶冶情怀的绝唱。

参考资料:
1、 吉林大学中文系.唐诗鉴赏大典:吉林大学出版社,2009:183-185

dōngjiāo

wéiyìng tángdài 

shèzhōngnián chūjiāokuàngqīngshǔ 
yángliǔsànfēng qīngshāndàn 
cóngshì yuánjiànhuán 
wēiǎifāngyuán chūnjiūmíngchù 
yōuxīnzhǐ zūnshìyóu 
zhōngjié táozhíshù 
孝成帝时,客有荐雄文似相如者,上方郊祀甘泉泰畤、汾阴后土,以求继嗣,召雄待诏承明之庭。正月,从上甘泉还,奏甘泉赋以风。其辞曰:
孝成帝¹时,客有荐雄文似相如²者,上³方郊甘泉泰畤(zhì)、汾阴后土,以求继嗣(sì)¹⁰,召雄待诏承明之庭¹¹。正月,从上甘泉还,奏甘泉赋以风¹²。其辞曰:
译文:汉成帝时代,有位宾客以我的文章近似司马相如而把我举荐给朝廷。皇上将要到甘泉宫南的泰壹祠和汾如睢上的后土祠举行祭祀天地的仪式,以求有子继承皇位。我当时正奉召在承明殿等候皇帝的任职诏命。永始四年正月,跟随皇帝从甘泉宫归来,就献上了这篇《甘泉赋》,加以讽喻。那赋辞说:
注释:¹孝成帝:汉成帝刘骜。²相如:司马相如。这句谓当时有人向成帝推荐扬雄,说他的文章和司马相如的文章相似。³上:指汉成帝。⁴郊:指祭天。⁵祀:犹祀,指祭地。⁶甘泉:指甘泉宫。秦始皇建甘泉前殿。汉武帝扩建,增通天、高光、迎风诸殿。位于今陕西省淳化县西北甘泉山。⁷泰畤:天子祭天之处。⁸汾阴:地名,以在汾水之南而得名。在今山西省万荣县境内。汉武帝时曾在此得宝鼎。⁹后土:指当时天子祭地之处,设在汾阴。¹⁰继嗣:指皇子。¹¹承明庭:即未央宫的承明殿,在当时长安故城内西南角。¹²风:通“讽”。
惟汉十世,将郊上玄,定泰畤,雍神休,尊明号,同符三皇,录功五帝,恤胤锡羡,拓迹开统。于是乃命群僚,历吉日,协灵辰,星陈而天行。诏招摇与太阴兮,伏钩陈使当兵。属堪舆以壁垒兮,捎夔魖而抶獝狂。八神奔而警跸兮,振殷辚而军装。蚩尤之伦带干将而秉玉戚兮,飞蒙茸而走陆梁。齐緫緫以撙撙,其相胶轕兮,猋骇云迅,奋以方攘。骈罗列布,鳞以杂沓兮,柴虒参差,鱼颉而鸟䀪。翕赫曶霍,雾集而蒙合兮,半散昭烂,粲以成章。
惟汉十世¹,将郊上玄²,定泰畤³,雍神休,尊明号,同符三皇,录¹⁰功五帝¹¹,恤(xù)¹²(yìn)¹³¹⁴羡,拓迹开统¹⁵。于是乃命群僚,历吉日,协灵辰¹⁶,星陈而天行。诏招摇¹⁷与太阴兮,伏钩陈¹⁸使当¹⁹兵。属(zhǔ)堪舆(yú)²⁰以壁垒²¹兮,捎²²(kuí)²³(xū)²⁴而抶(chì)(yù)²⁵。八神²⁶奔而警跸(bì)²⁷兮,振²⁸殷辚(lín)²⁹而军装³⁰。蚩(chī)尤之伦带干将而秉玉戚兮,飞蒙茸而走陆梁³¹。齐緫(zǒng)³²以撙(zǔn)³³,其相胶轕(gé)³⁴兮,猋(biāo)(hài)云迅³⁵,奋以方攘³⁶。骈罗列布,鳞以杂沓(tà)兮,柴虒(sī)参差³⁷,鱼颉(jié)而鸟䀪(háng)³⁸。翕(xī)赫曶(hū)³⁹,雾集而蒙合⁴⁰兮,半散⁴¹昭烂⁴²,粲(càn)以成章⁴³
译文:有汉十世,将祀上天,恢复泰壹神祠,祈求天神赐福,以皇帝的名号尊地祈祷于天神。上天赐予的符契同于三皇,树立的功勋囊括五帝。优虑无子,望天神赐福,以扩大伟业;使皇统延续。于是命令百官,选吉日,合良辰,百官排列如群星,运行像天体。命令北斗招摇与太如呵,让钩陈星从命去掌管兵事。把军垒嘱托给神灵堪舆呵,让它们消灭那作孽多短的精怪恶鬼。八方之神奔驰而来清道护卫呵,个个奋然前行,接踵而上,身着严整的军装。那些蚩尤一样勇武的壮士,佩带干将利剑,手持玉柄大斧阿,跳跃起来乱乱纷纷,奔跑起来脚底生风。部伍集中,密密层层,行列严整呵,队形散开,错综交杂,风起云涌,奋然前行。整队布阵,鱼蜂错杂呵,参参差差,鱼跃鸟飞。集合靠拢,迅疾异常,行阵密布,如云似雾呵,突然散开,盔甲弓箭,光辉闪烁,灿烂多彩。
注释:¹十世:成帝为西汉第十世皇帝。²上玄:指天。³定泰畤:成帝于建始元年(前)罢甘泉、汾阴之祠。二年,始祭天于长安南郊,祭后土于北郊。后因无子嗣,于永始三年(前)冬诏恢复甘泉泰畤、汾阴后土之祭。故谓“定泰畤”。定,定祭。⁴雍:和顺。⁵休:美。汉武帝以下皆郊天于甘泉泰畤,成帝即位罢甘泉、祭南郊、史谓神不福助,频降灾眚,是逆神之意。今又定祭泰畤,是和顺神之美祥。⁶尊:尊显、尊祀。⁷明号:明神之号。⁸符:符瑞,即天所赐之祥瑞。⁹三皇:谓伏羲、神农、黄帝。这句谓希望能与三皇同符瑞。¹⁰录:总有。¹¹五帝:谓少昊、颛顼、高辛、尧、舜。¹²恤:忧。¹³胤:子嗣。¹⁴锡:同“赐”。¹⁵统:统绪。当时成帝忧无子嗣,故重又定祭泰畤、后土,希求神明赐福,多生皇子,扩广基业,开启统绪。以上九句说明汉成帝定祭泰畤的目的和希望。¹⁶灵辰:善时。¹⁷招摇:北斗第七星。¹⁸钩陈:星名。在紫微垣内,又谓之极星。¹⁹当:阻挡。这两句谓诏告招摇与泰阴二星宿,让服使钩陈星阻挡不测之兵。²⁰堪舆:造图宅书之神。²¹壁垒:军营围墙。这里指障碍物。²²梢、抶:都是击打、驱赶的意思。²³夔:木石之怪。²⁴魖:耗费财物的鬼。²⁵獝狂:恶鬼。这两句谓委托堪舆负责设置障碍物,驱赶各种鬼怪。²⁶八神:八方之神。²⁷警跸:帝王出行时清道,禁止行人来往。²⁸振:振奋。²⁹殷辚:盛大的样子。³⁰军装:谓作军事装饰。³¹飞蒙茸而走陆梁:飞者蒙茸而乱,走者陆梁而跳。形容猛士的勇武捷健。蒙茸,紊乱。陆梁,跳跃的样子。³²緫緫:众多聚合的样子。³³撙撙:聚集。³⁴胶葛:交错。³⁵猋骇云讯:如猋风骇起,如云浪奋迅。³⁶方攘:奔离分散。这四句描写人群的聚合离散。³⁷柴虒、参差:高低、长短不齐之貌。³⁸颉䀪:通“颉颃”,忽上忽下之貌。这四句描写队伍的排列变化。³⁹翕赫曶霍:开合之貌。⁴⁰雾集蒙合:如雾之集,如气之合。蒙:谓天气下渐。⁴¹半散:即泮散,分布之状。⁴²昭烂:光明。⁴³章:彩。这四句描写整个出行队伍声势浩大,光辉灿烂。从“于是”至“成章”,叙写出行前各种事项的准备情况。
于是乘舆乃登夫凤皇兮而翳华芝,驷苍螭兮六素虬,蠖略蕤绥,漓虖幓纚。帅尔阴闭,霅然阳开。腾清霄而轶浮景兮,夫何旟旐郅偈之旖旎也!流星旄以电爥兮,咸翠盖而鸾旗。敦万骑于中营兮,方玉车之千乘。声駍隐以陆离兮,轻先疾雷而馺遗风。凌高衍之嵱嵸兮,超纡谲之清澄。登椽栾而羾天门兮,驰阊阖而入凌兢。
于是乘舆¹乃登夫凤皇²兮而翳(yì)³华芝,驷苍螭(chī)兮六素虬(qiú),蠖(huò)略蕤(ruí),漓(lí)(hū)(sēn)(xǐ)。帅尔阴闭,霅(sǎ)¹⁰阳开。腾¹¹清霄¹²而轶(yì)浮景兮,夫何旟(yú)¹³(zhào)¹⁴(zhì)(jié)¹⁵之旖(yǐ)(nǐ)¹⁶也!流星旄(máo)¹⁷以电爥(zhú)兮,咸翠盖¹⁸而鸾旗¹⁹。敦²⁰万骑于中营兮,方玉车之千乘。声駍(pēng)²¹以陆离²²兮,轻²³先疾雷而馺(sà)²⁴遗风²⁵。凌高衍²⁶之嵱(yǒng)(sǒng)²⁷兮,超纡(yū)(jué)²⁸之清澄。登椽栾²⁹而羾(gòng)³⁰天门³¹兮,驰阊(chāng)(hé)³²而入凌兢(jīng)³³
译文:于是天子登上凤凰之车呵,上覆华芝伞盖,车驾骏马有黄有白呵,龙腾虎跃,鬃毛飘洒。众神侍卫紧随乘舆奔驰,忽而如乌云聚拢,忽而若阳光四散。乘舆升腾清霄越过浮云呵,那图象装饰的旗幡随风飘扬,何其轻盈柔顺!饰有星文的旗子在上空飞扬有如闪电划过,电光之下翠羽之盖鸾鸟之旗全然清晰可见。上万的骑卒驻扎于中营呵,玉饰的兵车有千辆并列。车声隆隆,前后相接呵,轻快奔驰超过迅雷,胜过疾风。凌越高原与群峰呵,跨过弯路与坦程。登上椽峦山就可到达天门呵,驰过阊阖就进入上苍的高寒之境。
注释:¹乘舆:皇帝所乘的车。这里代指皇帝。²凤皇:指饰以凤凰的车子。皇:同“凰”。³翳:隐蔽。⁴华芝:华盖,即车上所建的华伞。⁵螭:传说中的一种龙。⁶虬:传说中的一种无角龙。⁷蠖略蕤绥:龙行之貌。⁸漓虖幓纚:车饰之貌。这四句铺张描写天子的车乘。⁹帅尔:犹倏忽、忽而。¹⁰霅然:犹飒然。这两句形容众多的旗帜忽而聚合在一起,仿佛天阴了一样;飒然飘散,又仿佛天晴了一样。¹¹腾:升。¹²清霄:天之高处。¹³旟:画有鸟隼的旗。¹⁴旐:画有龟蛇的旗。这里以旟旐代指各种旗帜。¹⁵郅偈:形容旗杆之状。¹⁶旖柅:形容旗上飘带的摆动。这两句描写旗帜升腾在高空,闪着流影,旗杆如林,彩带拂动。¹⁷旄:杆顶斾有旄牛尾的旗。旗幅窄而长,上有星图,随风拂动,则有如星之流、如电之照的景象。¹⁸翠盖:饰以翠羽的华盖。¹⁹鸾旗:上绣鸾鸟而编以羽毛的旗。天子出,载在车上先行。²⁰敦:与“屯”同,聚意。²¹駍隐:形容车声大而盛。²²陆离:参差错综。²³轻:快。²⁴馺:指接连不断。²⁵遗风:余响。²⁶高衍:高广之地。²⁷嵱嵸:山峰众多之貌。²⁸纡谲:曲折。²⁹椽栾:甘泉南山。³⁰羾:至。³¹天门:形容其地势极高。³²阊阖:天门名。³³凌兢:指高险而令人恐惧之地。这两句描写车驾在高险的椽栾山上行进的情况。
是时未轃夫甘泉也,乃望通天之绎绎。下阴潜以惨廪兮,上洪纷而相错。直嶢嶢以造天兮,厥高庆而不可乎弥度。平原唐其坛曼兮,列新雉于林薄。攒并闾与茇䒷兮,纷被丽其亡鄂。崇丘陵之駊騀兮,深沟嵚岩而为谷。往往离宫般以相爥兮,封峦石关施靡乎延属。
是时未轃(zhēn)¹夫甘泉也,乃望通天²之绎绎³。下阴潜以惨廪(lǐn)兮,上洪纷而相错。直嶢(yáo)以造天兮,厥高庆而不可乎弥度。平原唐¹⁰其坛曼¹¹兮,列新雉(zhì)¹²于林薄¹³。攒¹⁴并闾(lǘ)¹⁵与茇(bá)(kuò)¹⁶兮,纷被丽¹⁷其亡鄂¹⁸。崇¹⁹丘陵之駊(pǒ)(ě)²⁰兮,深沟嵚(qīn)²¹而为谷。往往²²离宫²³(pán)²⁴以相爥²⁵兮,封峦石关²⁶施靡(mí)²⁷乎延属²⁸
译文:这时,还未达甘泉之宫,眺望于高入云宵的通天之台。台下如如森森,顿生寒冷之感呵,台上宏伟错综,光辉灿烂。直立高耸以达天穹,那高度最终无法测量得清。平原广阔无垠呵,辛夷遍生林莽之间。棕榈薄荷丛聚而生,繁茂分披,无边无际。高高的丘陂险而且陡呵,深深的沟壑化为峡谷。离官别馆遍布四方交相辉映呵,封峦观石英观彼此相连,蜿蜒不断。
注释:¹轃:与“臻”同,至的意思。²通天:台名。³绎绎:相连。⁴阴潜:阴深。⁵惨廪:寒凉。⁶洪纷:大而乱杂。⁷峣峣:高。⁸造:至。⁹庆:语助词。¹⁰唐:形容广大。¹¹坛曼:无边之意。¹²新雉:即辛夷,一种大树,枝叶都有香味。雉:同“薙”。¹³薄:草丛生处。¹⁴攒:聚。¹⁵并闾:棕榈树。¹⁶茇䒷:草名。¹⁷被丽:披散。¹⁸亡鄂:无边。¹⁹崇:高。²⁰駊騀:高大。²¹嵚岩:深险。²²往往:处处。²³离宫:古代帝王于正式宫殿之外别筑的宫室,以供随时游处。²⁴般:连接。²⁵相爥:相照,相映。²⁶封峦、石关:均为宫名。²⁷施靡:相及。²⁸属:连。
于是大厦云谲波诡,嶊嶉而成观。仰挢首以高视兮,目冥眴而亡见。正浏滥以弘惝兮,指东西之漫漫。徒徊徊以徨徨兮,魂眇眇而昏乱。据軨轩而周流兮,忽軮轧而亡垠。翠玉树之青葱兮,璧马犀之瞵㻞。金人仡仡其承锺虡兮,嵌岩岩其龙鳞。扬光曜之燎爥兮,垂景炎之炘炘。配帝居之县圃兮,象泰壹之威神。洪台崛其独出兮,㨖北极之嶟嶟。列宿乃施于上荣兮,日月才经于柍桭。雷郁律于岩窔兮,电儵忽于墙藩。鬼魅不能自逮兮,半长途而下㒹。历倒景而绝飞梁兮,浮蠛蠓而撇天。
于是大厦¹云谲(jué)波诡²,嶊(zuǐ)(zuī)³而成观。仰挢首以高视兮,目冥眴(xuàn)而亡见。正浏滥以弘惝(chǎng)兮,指东西之漫漫。徒徊徊以徨徨¹⁰兮,魂眇眇¹¹而昏乱。据軨(líng)¹²而周流¹³兮,忽¹⁴(yǎng)¹⁵而亡垠(yín)。翠玉树¹⁶之青葱兮,璧马犀¹⁷之瞵(lín)(bīn)¹⁸。金人仡(yǐ)¹⁹其承锺虡(jù)²⁰兮,嵌(qiàn)岩岩²¹其龙鳞²²。扬光曜(yào)之燎爥(zhú)²³兮,垂景²⁴炎之炘(xīn)²⁵。配帝居之县圃²⁶兮,象泰壹²⁷之威神。洪台²⁸崛其独出兮,㨖(zhì)²⁹北极之嶟(zūn)³⁰。列宿³¹乃施³²于上荣³³兮,日月才经³⁴于柍(yāng)(chén)³⁵。雷郁律³⁶于岩窔(yào)兮,电儵(shū)³⁷于墙藩。鬼魅不能自逮兮,半长途而下㒹(diān)。历倒景³⁸而绝飞梁³⁹兮,浮蠛(miè)(měng)⁴⁰而撇⁴¹天。
译文:于悬大厦云谲波诡,变幻莫测,巍峨奇巧,叹为奇观。高高举首而仰望呵,令人眼花缭乱,不见顶端。正四周浏览而感到宽敞豁亮呵,指东划西而漫漫无边。只是徘徊忧思,心魂恍惚而且昏乱。凭栏而远眺呵,突然呈现一片山野,崎岖不平而广大无边。甘泉宫翠树青葱碧绿呵,璧玉雕塑的马犀光彩璘璘。雄伟的金人身负着编钟木架呵,浑身金光闪闪,好似龙鳞开张。放出光辉恰如火炬照耀呵,日光辐射更显出火焰炽热。甘泉宫观可与天神居处的悬圃比美呵,同泰壹的威严神明恰好相像。洪台拔地而出呵,冲天峭立,直抵北斗。列星触到它翘起的檐头呵,日月也正经过它的星宇。雷声于宫殿深处低沉轰响呵,电光猝然于墙垣之上闪亮。鬼魅无法攀登呵,爬到半途就得坠落。楼台高出于日月上方的倒影,超越于悬空架起的飞梁呵,上浮于腾空的尘气,直拂于无际的天穹。
注释:¹大夏:即大厦。²云谲波诡:形容厦屋结构奇巧多变。³嶊嶉:高大雄伟之貌。⁴观:观阙。⁵挢:举。⁶冥眴:看不清。⁷浏滥:即浏览。⁸弘惝:高大。⁹漫漫:形容其长。¹⁰回回、徨徨:都形容宫殿里头的空廓。¹¹眇眇:形容其深幽。¹²軨轩:格棂栏杆。¹³周流:周视。¹⁴忽:隐隐忽忽。¹⁵軮轧:广大。¹⁶玉树:武帝时集众宝所作之树,以玉为叶,植于前庭。¹⁷壁马犀:用璧玉饰作的马和犀。壁:同“璧”。¹⁸瞵㻞:纹理光洁。¹⁹仡仡:勇健。²⁰钟虡:悬挂编钟的架子。²¹嵌岩岩:开张。²²龙鳞:似龙之鳞。言其鳞甲开张,像真龙之形。²³燎烛:树于庭中的大烛。²⁴景:大。²⁵炘炘炘:光明。²⁶县圃:神仙所居之境。也是庭中模拟所建。²⁷泰壹:天帝。²⁸洪台:高台。²⁹㨖:至。³⁰嶟嶟:竦峭。³¹列宿:模制的天上群星。³²施:延。³³荣:屋檐两端上翘的部分,即飞檐。³⁴经:经行。³⁵柍桭:屋檐中部。³⁶郁律:雷声。³⁷倏忽:疾。³⁸倒景:即倒影。³⁹飞梁:浮道之桥。⁴⁰蠛蠓:浮气。⁴¹撇:拂。
左欃枪而右玄冥兮,前熛阙而后应门。荫西海与幽都兮,涌醴汩以生川。蛟龙连蜷于东厓兮,白虎敦圉乎昆仑。览樛流于高光兮,溶方皇于西清。前殿崔巍兮,和氏玲珑。炕浮柱之飞榱兮,神莫莫而扶倾。闶阆阆其寥廓兮,似紫宫之峥嵘。骈交错而曼衍兮,㟎𡽁隗乎其相婴。乘云阁而上下兮,纷蒙笼以掍成。曳红采之流离兮,扬翠气之宛延。袭琁室与倾宫兮,若登高眇远,亡国肃虖临渊。
左欃(chán)¹而右玄冥²兮,前熛(piāo)(quē)³而后应门。荫西海与幽都兮,涌醴(lǐ)(gǔ)以生川。蛟龙连蜷于东厓(yá)兮,白虎敦圉(yǔ)乎昆仑。览樛(jiū)于高光兮,溶方皇¹⁰于西清¹¹。前殿崔巍(wēi)¹²兮,和氏玲珑¹³。炕(kàng)¹⁴浮柱之飞榱(cuī)兮,神莫莫而扶倾。闶(kāng)(làng)¹⁵其寥廓兮,似紫宫¹⁶之峥(zhēng)(róng)¹⁷。骈(pián)交错而曼衍¹⁸兮,㟎(tuǐ)¹⁹𡽁(zuì)(wéi)²⁰乎其相婴²¹。乘²²云阁²³而上下兮,纷蒙笼²⁴以掍(hún)²⁵。曳(yè)红采之流离兮,扬翠气之宛延。袭²⁶(xuán)²⁷与倾宫²⁸兮,若登高眇远,亡国肃虖(hū)临渊²⁹
译文:左慧星,右水神呵,前赤宫,后正门。蛟龙蜷曲于东呵,白虎雄踞于西。在高光宫观览周游呵,在清净的西厢悠闲徘徊。前殿巍然高耸,璧玉雕饰殿堂何其玲珑。梁柱把飞椽高高支撑呵,好似神灵奋力扶持而免于颓倾。高门空阔呵,好似紫微宫那样深邃。楼台交错而连绵不断呵,巍然屹立而相互环绕。登上凌云高阁,楼阁与山岭高下相随呵,纷然交错,浑然天成。楼阁高耸,光彩辉映,飘起红彩连绵呵,扬起翠气漫漫。夏桀修琁室,殷纣筑倾宫呵,甘泉官阙先后承袭,若登高远眺呵,想到亡国危机,如临深渊。
注释:¹欃枪:彗星的别名。²玄冥:水神。³熛阙:赤色之阙。阙:门楼。⁴应门:正门。应门在熛阙之内。⁵西海、幽都:指西方、北方绝远之地。⁶连蜷:卷曲。⁷敦圉:盛怒。⁸樛流:屈折。⁹高光:宫名。¹⁰方皇:犹彷徨。¹¹西清:西厢清闲之处。¹²崔巍:高峻。¹³和氏珑玲:黄金壁带中含有和氏璧,色泽鲜明玲珑然。¹⁴炕:同“抗”,举意。言举立浮柱而驾飞榱,其形危竦,若有神暗中扶持,故不倾。¹⁵闶阆阆:门高的样子。¹⁶紫宫:天帝之宫。¹⁷峥嵘:形容深邃。¹⁸曼衍:分布。¹⁹㟎:山高。²⁰𡽁隗:犹崔巍。²¹婴:同“缨”,绕意。这两句谓宫室台观相连不绝。²²乘:登。²³云阁:高阁。²⁴蒙笼:交葛。²⁵掍成:谓自然。²⁶袭:继。²⁷琁室:夏桀所建。²⁸倾宫:商纣所造。²⁹临渊:若临深渊,有危惧之感。登高远望,当以亡国为戒,故以此微谏。
回猋肆其砀骇兮,翍桂椒而郁杼杨。香芬茀以穹隆兮,击薄栌而将荣。芗呹肸以棍批兮,声駍隐而历锺。排玉户而扬金铺兮,发兰蕙与芎藭。帷弸彋其拂汨兮,稍暗暗而靓深。阴阳清浊穆羽相和兮,若夔牙之调琴。般倕弃其剞劂兮,王尔投其钩绳。虽方征侨与偓佺兮,犹彷佛其若梦。
回猋(biāo)¹²其砀(dàng)骇³兮,翍(pī)桂椒而郁杼杨。香芬茀(fú)以穹隆兮,击薄栌(lú)而将荣。芗(xiāng)(yí)(xī)以棍批兮,声駍(pēng)隐而历锺。排玉户而扬金铺兮,发兰蕙与芎(xiōng)(qióng)¹⁰。帷弸(pēng)(hóng)¹¹其拂汨¹²兮,稍暗暗¹³而靓¹⁴深。阴阳清浊穆¹⁵¹⁶相和兮,若夔(kuí)¹⁷¹⁸之调琴。般¹⁹(chuí)²⁰弃其剞(jī)²¹(jué)²²兮,王尔²³²⁴其钩绳。虽方²⁵征侨与偓(wò)(quán)²⁶兮,犹彷佛其若梦。
译文:旋风劲吹,激荡草木呵,桂树椒树散乱分披,唐棣白杨如如郁郁。香气浓郁而升腾呵,拍击梁柱而飘向檐头。旋风声响与桂椒芬香浑然合一呵,风声树香砰然鸣响,相谐人耳暗合音律。吹开玉户而飘动金铺呵,催发兰惠与江藭,吐露醉人香气。罗帷鼓动窸窣作响呵,又由低微而沉静。风声树香激荡殿阁,如阳清浊音律谐和呵,好似夔牙抚琴弹奏。楼台殿厢巧夺天工呵,羞得般倕抛弃斧凿,王尔扔掉钩绳。即使仙人征侨与偓佺呵,置身甘泉也朦朦胧胧,似在梦中。
注释:¹回猋:旋风。²肆:恣肆。³砀骇:摇撼。⁴翍:同“披”。⁵郁:聚。⁶薄栌:柱顶端方木。⁷芗:同“响”,回猋之响。⁸呹肸:疾过。⁹铺:门铺首。以铜为兽面,衔环着于门上。¹⁰𦲄藭:也作“穹穷”,香草名。¹¹弸彋:风吹帷帐之声。¹²拂汩:鼓动之貌。¹³暗暗:深空。¹⁴靓:同“静”。¹⁵穆:古之变音。¹⁶羽:古之正音。¹⁷夔:舜时乐官。¹⁸牙:古代著名琴师。¹⁹般:公输般。²⁰倕:共工。都是古代的巧匠。²¹剞:曲刀。²²劂:曲凿。²³王尔:也是古代巧匠。²⁴投:扔。²⁵方:并行。²⁶征侨、偓佺:都是仙人名。这两句谓宫观高峻巧丽,虽使仙人行其上,恐一下难识其究竟,仿佛若梦。
于是事变物化,目骇耳回。盖天子穆然,珍台闲馆,琁题玉英,蜵蜎蠖濩之中。惟夫所以澄心清魂,储精垂恩,感动天地,逆厘三神者;乃搜逑索偶皋伊之徒,冠伦魁能,函甘棠之惠,挟东征之意,相与齐乎阳灵之宫。靡薜荔而为席兮,折琼枝以为芳。吸清云之流瑕兮,饮若木之露英。集乎礼神之囿,登乎颂祇之堂。建光耀之长旓兮,昭华覆之威威。攀琁玑而下视兮,行游目乎三危。陈众车于东阬兮,肆玉釱而下驰。漂龙渊而还九垠兮,窥地底而上回。风傱傱而扶辖兮,鸾凤纷其衔蕤。梁弱水之濎溁兮,蹑不周之逶蛇。想西王母欣然而上寿兮,屏玉女而却宓妃。玉女亡所眺其清矑兮,宓妃曾不得施其蛾眉。方揽道德之精刚兮,侔神明与之为资。
于是事变物化,目骇耳回¹。盖天子穆然²,珍台闲馆,琁题玉英³,蜵(yuān)(yuān)(huò)(huō)之中。惟夫所以澄心清魂,储精垂恩,感动天地,逆厘三神者;乃搜逑(qiú)¹⁰¹¹之徒,冠伦魁能,函甘棠之惠¹²,挟东征之意¹³,相与齐乎阳灵之宫¹⁴。靡¹⁵薜荔¹⁶而为席兮,折琼枝¹⁷以为芳。吸清云之流瑕¹⁸兮,饮若木¹⁹之露英²⁰。集乎礼神²¹之囿(yòu),登乎颂祇²²之堂。建光耀之长旓(sháo)²³兮,昭华覆²⁴之威威²⁵。攀琁(xuán)²⁶而下视兮,行游目乎三危²⁷。陈众车于东阬(gāng)²⁸兮,肆²⁹玉釱(dài)³⁰而下驰。漂龙渊³¹而还³²九垠³³兮,窥地底而上回。风傱(sǒng)³⁴而扶辖兮,鸾凤纷其衔蕤(ruí)³⁵。梁³⁶弱水³⁷之濎(dǐng)(yíng)³⁸兮,蹑不周³⁹之逶(wēi)(yí)⁴⁰。想西王母⁴¹欣然而上寿兮,屏玉女而却宓(fú)⁴²。玉女亡所眺其清矑(lú)兮,宓妃曾不得施其蛾眉⁴³。方⁴⁴⁴⁵道德之精刚⁴⁶兮,侔(móu)神明⁴⁷与之为资⁴⁸
译文:于是事变物化,耳疑目惑。天子处身珍台闲馆,雕梁玉柱,委委曲曲,光彩眩目之中,大概在默然思索。他想到那用以净化心灵,储聚精神,祈求垂恩,感天动地,迎相于三神的举措,就去寻求志同道合的皋陶伊尹之徒,超群多能之辈!他要怀着《诗经·甘棠》所颂扬的邵伯那样的仁爱之心,抱着《诗经·东山》所歌赞的周公建立勋业之意,与贤能之臣共同斋戒于阳灵之宫。偃压薛荔以为席呵,折下琼枝以为饰。吮吸清云与流霞呵,畅饮神木上的英露。汇集于祭祀天神的苑囿,登入歌颂地神的殿堂。高举起旗幡迎风招展呵,支撑起华盖鲜艳耀眼。攀援北斗而俯瞰大地呵,目力所及看到了三危之山。陈列众车于东方的高丘呵,任随玉车往下奔驰。漂浮龙渊而回旋于九重之下呵,窥探了大地的底蕴而返回。风飒飒来扶毂呵,鸾凤纷飞来衔车饰。横渡弱水如同小溪呵,踏过不周山好比走曲径。他想到美丽的西王母而欣然祝寿呵,又回避玉女离却宓妃。玉女无从送其秋波呵,宓妃不得舒展娥眉。将掌握道德的精髓宏旨呵,取法神灵而以为咨询。
注释:¹目骇耳回:言惊人视听。²穆然:肃敬。³旋题玉英:榱椽之头全以玉饰,英华相照。题:头。⁴蜵蜎蠖濩:形容屋中深广。⁵逆:迎。⁶三神:天、地、人之神。⁷逑:匹。⁸索:求。⁹偶:对。¹⁰皋:皋陶,尧帝之臣。¹¹伊:伊尹,商汤之臣。¹²甘棠之惠:指西周邵公奭施惠于治内百姓。¹³东征之意:指周公旦大义灭亲。¹⁴阳灵之宫:祭天处。¹⁵靡:密织。¹⁶薜荔:香草。¹⁷琼枝:玉树之枝。¹⁸瑕:通“霞”。¹⁹若木:传说中长在日入之处的一种树木。²⁰露英:华上之露。²¹礼神:谓祭天。²²颂祇:谓祭地。²³旓:指旗。²⁴华覆:华盖。²⁵威威:形容华盖明丽之貌。²⁶琁玑:代指北斗星。²⁷三危:山名。²⁸阬:山陵。²⁹肆:放。³⁰釱:车辖。³¹龙渊:龙潭。³²还:与“旋”同。³³九垠:九重。³⁴傱傱:疾。³⁵蕤:车之垂饰。³⁶梁:架桥而过。³⁷弱水:水名,相传在昆仑之东。³⁸濎溁:小水。³⁹不周:山名。⁴⁰逶蛇:曲折的样子。⁴¹西王母:传说中居于西方的女神。⁴²玉女、宓妃:都是神女。⁴³蛾眉:比喻女子长而好的眉毛。⁴⁴方:方能。⁴⁵揽:总有。⁴⁶精刚:精微刚强。⁴⁷侔神明:与天地齐等。⁴⁸资:资质。
于是钦柴宗祈,燎薰皇天,皋摇泰壹。举洪颐,树灵旗。樵蒸昆上,配藜四施。东爥沧海,西耀流沙,北熿幽都,南炀丹厓。玄瓒觩䚧,秬鬯泔淡。肸蠁丰融,懿懿芬芬。炎感黄龙兮,熛讹硕麟。选巫咸兮叫帝阍,开天庭兮延群神。傧暗蔼兮降清坛,瑞穰穰兮委如山。
于是钦¹²³,燎薰皇天,皋(gāo)泰壹。举洪颐(yí),树灵旗。樵蒸上,配藜(lí)¹⁰四施。东爥(zhú)沧海,西耀流沙,北熿(huǎng)幽都,南炀(yàng)¹¹丹厓¹²。玄瓒(zàn)¹³(qiú)(liú)¹⁴,秬(jù)(chàng)¹⁵(gān)¹⁶。肸(xī)(xiǎng)¹⁷丰融,懿(yì)懿芬芬。炎感黄龙兮,熛(biāo)(é)¹⁸¹⁹麟。选巫咸²⁰兮叫帝阍²¹,开天庭兮延²²群神。傧(bīn)²³暗蔼²⁴兮降清坛,瑞穰(ráng)²⁵兮委²⁶如山。
译文:于是恭敬地焚柴尊祟地求福,牲玉在柴上焚烧,香烟升腾于皇天,悬柴的契皋遥对着泰壹天神。高举洪颐之精,树起神灵之旗,薪柴细木火焰同升,霹雳作响,火光四射。东照沧海,西煴流沙,北映幽都,南热丹涯。玉制的礼器曲柄如角,倾注美酒,一片芬芳。香气弥漫,浓郁不散。火焰感召黄龙,炽热触动硕麟。使令神巫呵,叫开天帝之门,天庭敞开呵,延请众神。众神嘉宾纷然而至呵,降临清净祠坛。祥瑞累累时,委积如山。
注释:¹钦:敬。²柴:积柴燎而祭天。³宗:尊。⁴祈:求福。⁵燎熏:谓置牲体、玉币于柴上,燎而熏祭。⁶皋繇:一作“招摇”。如淳曰:“皋:挈皋也。积柴于挈皋头,置牲玉于其上,举而烧之,欲进天也。”⁷洪颐:一种旗名。⁸蒸:麻秆。⁹昆:火。¹⁰配藜:披离。¹¹烛、耀、熿、炀:都是照耀的意思。¹²仓海、流沙、幽都、丹厓:分别代指东、西、北、南四方极远之处。¹³玄瓒:以玄玉为饰的一种勺形祭器,用来盛酒祭祀。¹⁴觩䚧:形容玄瓒的样子。¹⁵秬鬯:祭祀用的一种香酒。¹⁶泔淡:满。¹⁷肸向:散布、弥漫之意。¹⁸讹:化。¹⁹硕:大。²⁰巫咸:古神巫名。²¹阍:门。²²延:请。这两句设想令巫祝叫呼天门,使打开天庭延请群神。²³傧:赞礼者。²⁴暗蔼:形影。²⁵穰穰:多。²⁶委:积。
于是事毕功弘,回车而归,度三峦兮偈棠黎。天阃决兮地垠开,八荒协兮万国谐。登长平兮雷鼓磕,天声起兮勇士厉。云飞扬兮雨滂沛,于胥德兮丽万世。
于是事毕功弘,回车而归,度¹三峦²兮偈(qì)³棠黎。天阃(kǔn)兮地垠开,八荒协兮万国谐。登长平兮雷鼓¹⁰¹¹,天声¹²起兮勇士厉¹³。云飞扬兮雨滂沛,于胥¹⁴德兮丽¹⁵万世。
译文:于是事毕功成,回车而归,经过封峦观呵,休憩于棠黎馆。天门敞开呵,地限泯灭。八方合谐呵,万国融恰。登上长平坂呵,六面鼓声震。如同雷声起呵,激励勇土奋。云飞扬呵,雨滂沛。君臣皆仁德呵,皇业光万代。
注释:¹度:过。²三峦:封峦观。³偈:与“憩”同,休息之意。⁴棠梨:宫名。谓归途中经过封峦观,又在棠梨宫休息。⁵天阃:天之门限。⁶决:开。⁷垠:界限。⁸八荒:八方极远之处。⁹长平:坡名。¹⁰雷鼓:祭天时所用的八面大鼓。¹¹磕:击鼓声。¹²天声:如天之声。¹³厉:奋发。¹⁴胥:皆,都。¹⁵丽:华美。
乱曰:崇崇圜丘,隆隐天兮;登降峛崺,单埢垣兮;增宫㠁差,骈嵯峨兮;岭巆嶙峋,洞无厓兮;上天之縡,杳旭卉兮;圣皇穆穆,信厥对兮;徕祇郊禋,神所依兮;徘徊招摇,灵迟迉兮;光辉眩耀,降厥福兮;子子孙孙,长无极兮。
¹曰:崇崇²(yuán)³,隆隐天兮;登降(lǐ)(yǐ),单(chán)(quán)兮;增宫㠁(cēn)(cī)¹⁰,骈嵯峨¹¹兮;岭巆(yíng)¹²嶙峋¹³,洞无厓¹⁴兮;上天之縡(zài)¹⁵,杳¹⁶旭卉¹⁷兮;圣皇¹⁸穆穆¹⁹,信²⁰²¹²²兮;徕(lái)²³祇郊禋(yīn)²⁴,神所依兮;徘徊招摇²⁵,灵迟迉(zhī)²⁶兮;光辉眩耀,降厥福兮;子子孙孙,长无极²⁷兮。
译文:结尾说:高高圆坛,直入云天呵;登降路径,盘盘旋旋呵;宫观参差,遍布高耸呵;殿阁嶙峋,深邃无涯呵;上天之事,深奥莫测呵;圣皇威严,确无伦比呵;虔诚禋祀,众神来归呵;徘徊往来,神灵栖息呵;光辉照耀,福祉来临呵;子子孙孙,永无穷尽呵。
注释:¹乱:赋的结尾部分。其作用在于概括全篇意义。²崇崇:高。³圜丘:祭天之坛,即后世所称天坛。圜:同“圆”。⁴隆隐:形容圜丘之貌。⁵登降:上下。⁶峛崺:曲折。⁷单:周。⁸埢垣:圆。⁹增:重。¹⁰嵾差:不齐。¹¹嵯峨:高峻。¹²岭巆:深邃。¹³嶙峋:节级。¹⁴洞无厓:深无极。¹⁵縡:事。¹⁶杳:高远。¹⁷旭卉:幽昧。¹⁸圣皇:指成帝。¹⁹穆穆:肃敬。²⁰信:诚。²¹厥:其,指天地。²²对:配,谓能与天地相配。²³俫:同“来”。²⁴郊禋:祭天。言来祭天,甚为恭敬,故为神祇中凭依。²⁵招摇:彷徨。²⁶迟迉:游息。²⁷长无极:永无穷尽。指成帝祭于甘泉以求子孙永续不断。

  这篇赋极尽铺陈夸张之能事,详细地描述了汉成帝郊祀甘泉泰畤的全部过程,把天子郊祀的盛况铺张得恍若遨游仙境,并颂扬刘氏王朝地久天长,同时贯串着讽谏之意。全赋选择具有特征性的物象,运用以虚概实的手法,铺陈夸张,想象丰富,气魄宏伟,文辞流丽。

  本文极力铺写天子郊祀甘泉宫的盛况与甘泉宫建筑之豪华。全篇采用顺叙的写法,可分为十段。第一段揭明成帝定祭泰畤的目的和希望,并叙写出行前各种事项的准备情况。第二段描写天子登乘,车驾上路及行进的情况。第三段描写通天台的远景和沿途所见平原、丘陵、山谷的形势及离宫别馆的连绵相映。第四段铺写到达甘泉宫之后所见其宫室的高峻、长大、深博,并详细铺写了凭栏周流所见大庭内的种种奇异景象。第五段描写漫游高光宫之所见,极陈宫殿的高大富丽,接着以临渊处危微谏。第六段描写大风在宫中刮起时所产生的种种音响变动,继而赞叹宫观建筑的精巧美丽。第七段描写成帝与其贤能之臣会集于阳灵宫,斋戒自新,洁祀天地,并设想他们周流旷远,升降天地,广通神明。随后告诫成帝清心寡欲,屏退女色,方能保持天性,增寿广嗣。第八段描写柴祭皇天的经过,设想天神赐福甚多。第九段描写归途中的情形,并歌功颂德。第十段总括全篇意义,谓成帝恭肃祭天,神祇凭依,广赐福祥,子孙相继无极,并与文章开头相呼应。全篇有如观览长卷画幅,徐徐展示,一一显明,凡君臣卫侍、车马旗斧、山川草木、雷电风雨、宫殿观阙、天上地下、神仙鬼怪乃至金人玉树、燎烛景炎、玄瓒秬鬯等,无不毕陈。

  本文与众多汉赋一样,用了不小的篇幅花了很大的力气,只是为了描写了一次天子郊天的过程,现实意义不很大;勉强点缀上去的几句微谏之辞,也如沧海一滴,被大量极力铺陈夸饰的东西所淹没,讽劝作用很小。但在客观上它却反映了那个时代及以前广大劳动人民所创造的灿烂的物质文化的一些面影。特别值得指出的还在于这篇赋是见于记载的最早的一篇描写郊祀的赋。关于郊祀之仪,史籍所载虽多,但大都语焉而不详。这篇赋则专写郊祀,从准备出发一直到事毕回车,对郊天之全过程逐一作了详细的描述。尽管使用的是文笔而不是史笔,但通过那些夸诞的词语仍能辨别出汉时天子郊天仪式的真实面貌。也就是说,在这方面,《甘泉赋》具有重要的历史意义和文献价值。

  在艺术上,此赋铺陈夸张,想象丰富,气魄宏伟,文辞流丽。甘泉宫观,豪华奇伟,无从实写。赋家则是发挥了赋体的特性,以虚概实,夸张变形,选择几种特征性的物象,泼洒笔墨,尽力夸张,予人以不即不离,似是而非的感党。此正是后世绘画的写意手法,而最初运用当推赋家。但此赋属模仿司马相如的《子虚上林赋》,缺乏自己的特色。扬雄晚年认识到《甘泉赋》之类的作品,其效果与初衷适得其反,实际上是“劝百而讽一”。扬雄是首开模拟之风的汉赋作家,《甘泉赋》继承和弘扬了司马相如树立的赋颂传统,手法上同样讲究铺陈夸张,文字上也力求辞藻华丽,乃致流于堆砌。总的说来,扬雄的《甘泉赋》可与司马相如的《子虚赋》《上林赋》比肩,是汉赋的代表作品。

参考资料:
1、 陈宏天 赵福海.昭明文选译注(第一册).长春:吉林文史出版社,1987:366-386
2、 霍旭东 等.历代辞赋鉴赏辞典.北京:商务印书馆国际有限公司,2011:171-182
3、 马良春 李福田.中国文学大辞典(第三卷).天津:天津人民出版社,1991:1353-1354
4、 钱仲联 等.中国文学大辞典(上册).上海:上海辞书出版社,2000:93
久雨南湖涨,新晴北客过。
久雨南湖¹(zhǎng),新晴北客²过。
译文:雨下了很久,南湖的水长的满满的;雨过天晴之后我来到南湖。
注释:¹南湖:在今江西省,指鄱阳湖南部。鄱阳湖自星子县、瓮子口以南为南湖,以北为北湖。²北客:北方来的人,诗人自指。
日沉红有影,风定绿无波。
日沉¹红有影,风定²绿无波。
译文:太阳慢慢下山了,在湖面上投下了又红又大的影子,晚风停息绿水泛不起半点涟漪。
注释:¹日沉:日落。²风定:风停。
岸没闾阎少,滩平船舫多。
岸没¹(lǘ)(yán)²少,滩平船舫(fǎng)³多。
译文:湖水淹没了部分堤岸,远处有疏疏落落的民舍;水漫了湖岸,有许多船舶停在那里。
注释:¹没:淹没。²沉阎:里巷的门,借指人家。³船舫:泛指船。
可怜心赏处,其奈独游何。
可怜¹心赏²处,其奈独游何。
译文:在欣赏风景的时候,我如何对付因孤独而引起的悲凉?这样美好的景色也不能使我快乐,真是可惜啊!
注释:¹可怜:可惜。²心赏:用心领略、欣赏。

  这首诗描写了南湖的傍晚景色,表现了诗人独游的遗憾之情。

  首先交待作者自己游湖的情境,久雨初晴,湖水大涨,北客南来,自然倍感新奇。中间四句即描写湖景。时值傍晚,夕阳西坠,似乎沉入湖中,但却留下了满天红色的光影,这时湖风停息了下来,澄碧的湖面一片平滑,浩阔而晶莹。放眼望去,由于久雨导致湖水大涨,淹没了原先的湖岸,所以人家稀少,而湖边沙滩,广袤而平整,聚集着许多船舫,人家少而船舫多,正见水乡特色,也是湖水大涨后的独特景况。这四句写景,在夕阳与湖水之间,红光留影,碧水映照,色彩明丽,从岸没到平滩的范围,人家虽少,而船舫却多,又充满生机活力。尤其是颔联,对仗工整,前句形容日落后的红霞,后句形容湖上风平浪静,形象逼真,色彩明丽,描写细致,均极恰切,写景如画,可谓写景的佳句。

  写景之后便自然地转入最后两句,抒写了诗人一人独游的感叹。这首诗抓住“新晴”,“水涨”的特点,描写南湖的傍晚景色,因而写得有自己的个性,不流于一般。

  总之,诗人正是抓住久雨的情境,写出水涨的特点,展现出浩渺壮阔的景观。面对这无比浩阔的湖面,使人顿生空寂落寞之感,诗人又是独自一人来游,自然难免独游之叹了。

参考资料:
1、 谢思炜.白居易诗选:中华书局,2005:107
2、 吉林大学中文系.唐诗鉴赏大典(十):吉林大学出版社,2009:211-212

tíngwàngshuǐ--bái

jiǔnánzhǎngxīnqíngběiguò

chénhóngyǒuyǐngfēngdìng绿

ànméiyánshǎotānpíngchuánfǎngduō

liánxīnshǎngchùnàiyóu

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消