念尔三吴客,高游溯六川。壮怀探玉略,雄抱历金边。
念尔三吴客,高游溯六川。壮怀探玉略,雄抱历金边。
国剑看星佩,家弧映月悬。五侯心不下,万里气能前。
国剑看星佩,家弧映月悬。五侯心不下,万里气能前。
舍笔齐班业,怀符学李贤。紫城时未偶,青镜岁常怜。
舍笔齐班业,怀符学李贤。紫城时未偶,青镜岁常怜。
豹躅依山壑,鸿情寄陇田。业因交友薄,名为守躬全。
豹躅依山壑,鸿情寄陇田。业因交友薄,名为守躬全。
春日逢杯酒,殷勤赠此篇。
春日逢杯酒,殷勤赠此篇。

zèngyǒushēngshǒu--huángshěngcéng

niàněrsāngāoyóuliùchuānzhuàng怀huáitànlüèxióngbàojīnbiān

guójiànkànxīngpèijiāyìngyuèxuánhóuxīnxiàwànnéngqián

shěbān怀huáixuéxiánchéngshíwèiǒuqīngjìngsuìchánglián

bàozhúshān鸿hóngqínglǒngtiányīnjiāoyǒubáomíngwèishǒugōngquán

chūnféngbēijiǔyīnqínzèngpiān

黄省曾

黄省曾

(1490—1540)明苏州府吴县人,字勉之,号五岳。黄鲁曾弟。通《尔雅》。嘉靖十年,以《春秋》魁乡榜,而会试累不第。从王守仁、湛若水游,又学诗于李梦阳,以任达跅弛终其身。有《西洋朝贡典录》、《拟诗外传》、《客问》、《骚苑》、《五岳山人集》等。 ▶ 760篇诗文

猜您喜欢
洛浦林塘春暮时,暂同游赏莫相违。
洛浦¹林塘²春暮³时,暂同游赏莫相违
译文:春天将近,与秦帅端明来到洛水之滨的李氏园池一起游赏,尽管是暂时的,可也莫违背了我的心愿。
注释:秦帅端明:当指司马光。司马光于神宗熙宁三年(1070年)因跟王安石政见不合,出知永兴军(辖境相当今宁夏、甘肃、陕西等部分地区),故称秦帅。熙宁六年(1073年),司马光又以端明殿学士兼翰林侍读学士居洛阳,故称秦帅端明。¹洛浦:洛水之滨。汉张衡《思玄赋》:“载太华之玉女兮,召洛浦之宓妃。”洛,古水名,即今河南洛河。浦,水滨,李氏园池恰临洛水。²林塘:指李氏园池里的树丛和池水。³春暮:春天将尽。⁴暂:短暂。不宜理解为暂时。⁵相违:违背我的心意。
风光不要人传语,一任花前尽醉归。
风光不要人传语¹,一任²花前尽醉归。
译文:不必传话给风光叫他暂且留住,任凭我们在花前醉饮兴尽而归。
注释:¹传语:寄语,即传话。²一任:听任,任凭。

  诗中化用杜甫《曲江》及李白《襄阳歌》句意,抒写了诗人当暮春时节与知友放情欣赏风光,在花前尽兴醉饮的豪迈情致。诗中全无伤春滥调,词情明快,表现了诗人健康爽朗的胸襟。

  “秦帅端明”姓司马,是文彦博的老友。清明后的一日,诗人与他会饮于李氏园池,首句便作描写:时当清明后的暮春,二人来到李氏园池。李氏园恰临洛水,园中树木丛聚,池水汪汪,“天气澄和,风物闲美”(陶潜《游斜川》诗序)。因此紧接第二句便说:“暂同游赏莫相违。”单就字面意思而言,与杜甫的大致不差,但由于所言对象有别,故诗意便不尽相同了。杜甫乃以拟人化的语气与“风光”言,诗人在此却向同游者说道:既然良辰美景当前,游园会饮便是赏心乐事了,让我们共同尽情游赏吧,尽管是暂时的(短时间的),可也莫违背了我的心愿啊!诗人接下来的两句说:我们还有游赏的有利条件呢了,“风光不要人传语,一任花前尽醉归”。杜甫还须寄语风光,求得风光首肯以后方能游赏,诗人在这里却说,他们“不要传语”,此句意思,详而言之,即是苏轼所说:“天地之间,物各有主;……惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也。”(《前赤壁赋》)简而言之,便是李白所说:“清风朗月不用一钱买。”(《襄阳歌》)因此不须人先去传语,可以听任大家于花前觥筹交错,恣意观赏,尽兴方归了。

  杜甫的那一联另有深意。诗人这首诗所表现的,则是他悠然闲适、尽情享受李氏园内阳春烟景的感情。语言圆美流转,格调清新明快,与杜诗的沉郁顿挫相比,别有一番情调。

参考资料:
1、 霍松林 等.宋诗鉴赏辞典:上海辞书出版社,1987:115-116
2、 张鸣.宋诗选:人民文学出版社,2004:68

qīngmínghòutóngqínshuàiduānmínghuìyǐnshìyuánchíǒuzuò--wényàn

luòlíntángchūnshízàntóngyóushǎngxiāngwéifēngguāngyàorénchuánrènhuāqiánjǐnzuìguī

渤澥声中涨小堤,官家知后海鸥知。
(bó)(xiè)¹声中涨小堤(dī),官家²知后海鸥知。
译文:渤海随着经年的潮涨潮落,终于淤起了一处小小的沙洲。官府知道后海鸥才知道。
注释:¹渤澥:渤海的别称,一本直作“渤海”。另说渤澥为象声词,海潮声;第三解为海的别支。²官家:旧指官府,朝廷。
蓬莱有路教人到,应亦年年税紫芝。
蓬莱¹有路教人到,应亦年年税(shuì)紫芝²
译文:如果蓬莱仙岛能有路可通的话,那么官家也会年年去向神仙们征收紫芝税。
注释:¹蓬莱:传说中的海上三座神山之一。²紫芝:神话中的仙草,紫色灵芝。

  讽刺属于喜剧的范畴,用鲁迅的话说,就是要“将那无价值的撕破给人看”,也就是对“公然的,也是常见的,平时谁都不以为奇的”那些“可笑,可鄙,甚而至于可恶”的事物,“有意的偏要提出”,给以嘲讽和鞭挞。讽刺的本领在于巧妙地运用“精炼的,或者简直有些夸张的笔墨”,抓住讽刺对象的本质特征,诉之于可笑的形象,通过貌似出乎常情之外却又在情理之中的描述,表现出隐而未显的客观事物的真相,从而收到引人发笑、发人深思的喜剧效果。

  此诗反映的是当时尖锐的社会政治问题:封建官府对农民敲骨吸髓的赋税剥削。全诗笔锋犀利,想象丰富,运用高度的夸张,尖锐的讽刺,近乎开玩笑的幽默语言来揭示现实,具有强烈的讽刺意义。

  “渤澥声中涨小堤,官家知后海鸥知。”渤澥:即渤海。这首小诗的前两句是说,在偏僻的渤海湾,随着经年的潮涨潮落,逐渐淤垒起了一处小小的沙洲。海鸥终日在海面上盘旋飞翔,可是最先发现这块沙洲的却是官府。

  诗的开头一句描绘渤海岸边新形成了一片沙荒地的图景。这短短的七个字,反映的是一个长期、缓慢而不易察觉的大自然变化过程。这里的慢,与下句的快;这里的难以察觉,与下句的纤毫必悉,形成了鲜明的对照,使诗的讽刺意味更加强烈。海鸥一直在大海上飞翔盘旋,对海边的情况是最熟悉的;这片新沙的最早发现者照理说必定是海鸥,然而海鸥的眼睛却敌不过贪婪的注视着一切剥削机会的官家,他们竟抢在海鸥前面盯住了这片新沙。这当然是极度的夸张。这夸张既匪夷所思,却又那样合乎情理。它的幽默之处还在于:当官府第一个发现新沙,并打算榨取赋税时,这片新沙还是人迹未到的不毛之地——盐碱地。连剥削对象都还不存在,就打起榨取赋税的如意算盘,这仿佛很可笑,但对官家本质的揭露,又何等深刻!这首诗的第二句,夸张却已经到达极度,如果下面仍采取此法揭露官家的剥削本性,是很不容易的。诗人没有回避艺术上的困难,而是把夸张与假设推想之词结合起来,翻空出奇,更上一层。

  诗的三、四句“蓬莱有路教人到,亦应年年税紫芝”,则把夸张与假想揉为一体,从虚拟的画面中进一层镂刻官府“人心不足蛇吞象”的贪婪本性。蓬莱仙山本为神仙所居的极乐去处,其间既无尘世之争,更无苛捐杂税之扰。但官府并非不想到仙境中以掠取其间的奇珍异宝,而只是由于蓬莱“烟涛微茫信难求”、无路可通罢了。这里,假设的画面是可笑的,似乎纯属荒唐悠谬之谈,但在这荒唐悠谬的外壳中却包含着严峻的历史真实──官家搜刮的触须无处不到,根本就不可能有什么逃避赋税的净土乐园,从本质上揭示了官府心灵最深处的秘密,从中也反映了诗人爱憎分明的美好心灵。

参考资料:
1、 萧涤非 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:1292

xīnshā

guīméng tángdài 

xièshēngzhōngzhǎngxiǎo guānjiāzhīhòuhǎiōuzhī 
péngláiyǒujiàoréndào yīngniánniánshuìzhī 
瑶草一何碧,春入武陵溪。溪上桃花无数,枝上有黄鹂。我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。只恐花深里,红露湿人衣。
瑶草¹一何碧,春入武陵溪²。溪上桃花无数,枝³上有黄鹂。我上穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓(ní)。只恐花深里,红露湿人衣。
译文:瑶草多么碧绿,春天来到了武陵溪。溪水上有无数桃花,花的上面有黄鹂。我想要穿过花丛寻找出路,却走到了白云的深处,彩虹之巅展现浩气。只怕花深处,露水湿了衣服。
注释:¹瑶草:仙草。²武陵溪:指代幽美清净、远离尘嚣的地方。武陵:郡名,大致相当于今湖南常德。桃源的典故在后代诗词中又常和刘晨、阮肇入天台山遇仙女的传说混杂在一起。³枝:一作“花”。
坐玉石,倚玉枕,拂金徽。谪仙何处?无人伴我白螺杯。我为灵芝仙草,不为朱唇丹脸,长啸亦何为?醉舞下山去,明月逐人归。
坐玉石,倚¹玉枕,拂金徽(huī)²。谪仙³何处?无人伴我白螺(luó)。我为灵芝仙草,不为朱唇丹脸,长啸亦何为?醉舞下山去,明月逐人归。
译文:坐着玉石,靠着玉枕,拿着金徽。被贬谪的仙人在哪里,没有人陪我用螺壳所做的酒杯喝酒。我为了寻找灵芝仙草,不为表面繁华,长叹为了什么。喝醉了手舞足蹈地下山,明月一路伴随着我。
注释:¹倚:依。一作“欹”。²金徽:金饰的琴徽,用来定琴声高下之节。这里指琴。³谪仙:谪居人间的仙人。⁴螺杯:螺壳所做的酒杯,引申为后亦为酒杯的美称。⁵灵芝:菌类植物。古人以为灵芝有驻颜不老及起死回生之功,故称仙草。

  此词为春行纪游之作,词人采用幻想的镜头,描写神游“桃花源”的情景,反映了他出世、入世交相冲撞的人生观,表现了他对污浊的现实社会的不满以及不愿媚世求荣、与世同流合污的品德。据此看来,此词大约写于词人被贬谪时期。

  开头一句,词人采用比兴手法,热情赞美瑶草(仙草)像碧玉一般可爱,使词作一开始就能给人一种美好的印象,激起人们的兴味,把读者不知不觉地引进作品的艺术境界中去。从第二句开始,则用倒叙的手法,逐层描写神仙世界的美丽景象。

  “春入武陵溪”,具有承上启下的作用。这里,词人巧妙地使用了陶渊明《桃花源记》的典故。陶渊明描写这种子虚乌有的理想国度,表现他对现实社会的不满。黄庭坚用这个典故,其用意不言自明。这三句写词人春天来到“桃花源”,那里溪水淙淙,到处盛开着桃花,树枝上的黄鹂不停地唱着婉转悦耳的歌。

  “我欲穿花寻路”三句,写词人想穿过桃花源的花丛,一直走向飘浮白云的山顶,一吐胸中浩然之气,化作虹霓。这里,词人又进一步曲折含蓄地表现对现实的不满,幻想能找到一个可以自由施展才能的理想世界。

  然而“只恐花深里,红露湿人衣”两句,曲折地表现他对纷乱人世的厌倦但又不甘心离去的矛盾。词人采用比喻和象征手法很富有令人咀嚼不尽的诗味。

  “红露湿人衣”一句,是从王维诗句“山路元无雨,空翠湿人衣”(《山中》)脱化而来,黄庭坚把“空翠”换成“红露”,化用前人诗句,天衣无缝,浑然一体。

  下片继写作者孤芳自赏、不同凡俗的思想。词人以丰富的想象,用“坐玉石、倚玉枕、拂金徽(弹瑶琴)”表现他的志行高洁、与众不同。“谪仙何处?无人伴我白螺杯”两句,表面上是说李白不在了,无人陪他饮酒,言外之意,是说他缺乏知音,感到异常寂寞。他不以时人为知音,反而以古人为知音,曲折地表达出他对现实的不满。

  “我为灵芝仙草”两句,表白他到此探索的真意。“仙草”即开头的“瑶草”,“朱唇丹脸”指第三句“溪上桃花”。苏轼咏黄州定惠院海棠诗云:“朱唇得酒晕生脸,翠袖卷纱红映肉。”花容美艳,大抵略同,故这里也可用以说桃花。这两句是比喻和象征的语言,用意如李白《拟古十二首》之四所谓“耻掇世上艳,所贵心之珍”。“长啸亦何为”意谓不必去为得不到功名利禄而忧愁叹息。

  这首词中的主人公形象,高华超逸而又不落尘俗,似非食人间烟火者。词人以静穆平和、俯仰自得而又颇具仙风道骨的风格,把自然界的溪山描写得无一点尘俗气,其实是要想象世界中构筑一个自得其乐的世外境界,自己陶醉、流连于其中,并以此与充满权诈机心的现实社会抗争,忘却尘世的纷纷扰扰。

参考资料:
1、 周汝昌 等 .唐宋词鉴赏辞典(唐·五代·北宋卷) .上海 :上海辞书出版社 ,1988 :768-770 .

shuǐdiàotóu ·yóulǎn

huángtíngjiān sòngdài 

yáocǎo chūnlíng shàngtáohuāshù zhīshàngyǒuhuáng chuān穿huāxún zhíbáiyúnshēnchù hàozhǎnhóng zhǐkǒnghuāshēn hóngshī湿rén 
zuòshí zhěn jīnhuī zhéxiānchù rénbànbáiluóbēi wèilíngzhīxiāncǎo wèizhūchúndānliǎn chángxiàowèi zuìxiàshān míngyuèzhúrénguī 
悲时俗之迫阨兮,愿轻举而远游。
悲时俗之迫阨¹兮,愿轻举而远游。
译文:有感世俗扼杀人的自由,真想飞翔起来远处周游。
注释:¹迫阨:困阻灾难。
质菲薄而无因兮,焉讬乘而上浮?
质菲薄而无因兮,焉讬乘¹而上浮?
译文:性质微薄又没有依靠,以什么为寄托乘着它上浮?
注释:¹焉讬乘:以什么作为寄托、乘载的工具。
遭沈浊而污秽兮,独郁结其谁语!
遭沈浊而污秽兮,独郁结其谁语!
译文:周围是污浊黑暗的气氛,独自苦闷向谁去倾诉?
夜耿耿而不寐兮,魂营营而至曙。
夜耿耿而不寐兮,魂营¹营而至曙。
译文:漫长的黑夜里不能安眠,守着一缕孤魂直至破曙。
注释:¹营:孤独之貌。
惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。
惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。
译文:联想天地的无穷无尽,哀叹人生的坎坷苦辛。
往者余弗及兮,来者吾不闻。
往者余弗及兮,来者吾不闻。
译文:过去的事我没能赶上,未来的事我难以知闻。
步徙倚而遥思兮,怊惝怳而乖怀。
步徙倚而遥思兮,怊惝怳¹而乖怀²
译文:徘徊不定思绪遥远,惆怅失意心气不顺。
注释:¹怊惝怳:惆怅失意。²乖怀:心愿违背,心气不顺。
意荒忽而流荡兮,心愁悽而增悲。
意荒忽而流荡兮,心愁悽而增悲。
译文:神志恍惚如水波激荡,心中愁苦而悲哀愈增。
神倏忽而不反兮,形枯槁而独留。
神倏忽¹而不反兮,形枯槁而独留。
译文:忽然间魂灵飞散不返,只留下枯槁的肉体身形。
注释:¹儵忽:同“倏忽”,一会儿。
内惟省以操端兮,求正气之所由。
内惟省以操端¹兮,求正气之所由。
译文:自我反省以坚持操守,寻求天地正气从何而生。
注释:¹操端:端正操守。
漠虚静以恬愉兮,澹无为而自得。
漠虚静以恬愉兮,澹无为而自得。
译文:清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为悠然自得是真。
闻赤松之清尘兮,愿承风乎遗则。
闻赤松¹之清尘兮,愿承风乎遗则。
译文:听说赤松子清高绝俗,愿继承遗风学其行事。
注释:¹赤松:赤松子,古之仙人,传说神农时为雨师。
贵真人之休德兮,美往世之登仙;
贵真人之休德¹兮,美往世之登仙;
译文:看重养真之人的美德,羡慕古人能升仙超越生死。
注释:¹休德:美德。
与化去而不见兮,名声著而日延。
与化去¹而不见兮,名声著而日延。
译文:形体虽然物化消失不见,名声却显耀而长存后世。
注释:¹化去:指仙去。
奇傅说之讬辰星兮,羡韩众之得一。
奇傅说¹之讬辰星兮,羡韩众²之得一。
译文:傅说骑星升天多么神奇,韩众服药成仙令人羡慕不已。
注释:¹傅说:殷高宗武丁的宰相,传说他死后,精魂乘星上天。²韩众:即韩终,春秋齐人,为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。
形穆穆以浸远兮,离人群而遁逸。
形穆穆以浸¹远兮,离人群而遁逸。
译文:身形肃穆地渐渐远去,离开人群而超迈高逸。
注释:¹浸:渐。
因气变而遂曾举兮,忽神奔而鬼怪。
因气变而遂曾¹举兮,忽神奔而鬼怪。
译文:循着气的变化层层高飞,把鬼神也惊得奔走诧异。
注释:¹曾:同“层”。
时仿佛以遥见兮,精晈晈以往来。
时仿佛以遥见兮,精晈晈以往来。
译文:朦胧中似乎远远可见,神灵光芒闪烁往来任意。
超氛埃而淑邮兮,终不反其故都。
超氛埃而淑尤¹兮,终不反其故都。
译文:超越尘埃修善超过先祖,再也不会返回故国乡里。
注释:¹淑尤:王逸《楚辞章句》:“淑,善也;尤,过也;言行道修善过先祖也。”
免众患而不惧兮,世莫知其所如。
免众患而不惧兮,世莫知其所如¹
译文:摆脱众多患难无所畏惧,世人都不知他们的踪迹。
注释:¹如:往。
恐天时之代序兮,耀灵晔而西征。
恐天时之代序兮,耀灵¹²而西征。
译文:担心岁月流逝季节交替,辉煌的太阳也已向西下行。
注释:¹耀灵:太阳。²晔:光耀。
微霜降而下沦兮,悼芳草之先蘦。
微霜降而下沦兮,悼芳草之先蘦。
译文:薄薄的秋霜下降大地,可怜那芳草最先凋零。
聊仿佯而逍遥兮,永历年而无成。
聊仿佯¹而逍遥兮,永历年而无成。
译文:姑且漫步游荡逍遥一番,长久地一年年事业无成。
注释:¹仿佯:同“彷徉”,即彷徨、徜徉。
谁可与玩斯遗芳兮?长向风而舒情。
谁可与玩斯遗芳兮?长向风而舒情。
译文:谁能与我赏玩残留的芳草?早晨对着清风放松心情。
高阳邈以远兮,余将焉所程?
高阳¹邈以远兮,余将焉所程²
译文:高阳帝的时代十分遥远,我怎么效法他高洁的品行?
注释:¹高阳:高阳氏之帝,即颛顼。²程:效法。
重曰:
重曰:
译文:再说道:
春秋忽其不淹兮,奚久留此故居。
春秋忽其不淹¹兮,奚久留此故居。
译文:春去秋来光阴不停留,何必久久地留在故乡?
注释:¹淹:滞留。
轩辕不可攀援兮,吾将从王乔而娱戏。
轩辕¹不可攀援兮,吾将从王乔²而娱戏。
译文:轩辕黄帝既然不能高攀,我将跟着王子乔嬉娱游赏。
注释:¹轩辕:即黄帝,姓公孙。名轩辕。²王乔:即王子乔,传说中得道成仙者,据说他是周灵王之子,故以王子为称,也叫王子晋。
餐六气而饮沆瀣兮,漱正阳而含朝霞。
餐六气¹而饮沆瀣²兮,漱正阳³而含朝霞。
译文:吞食六精之气而啜饮清露,漱着正阳之气含着朝霞之光。
注释:¹六气:据道家之说,世上有天地四时六种精气,修炼者服食之即能成仙。²沆瀣:露水。³正阳:六气中夏时之气。
保神明之清澄兮,精气入而麤秽除。
保神明之清澄兮,精气入而麤秽除。
译文:保持精神心灵清明澄澈,将精气吸入将浊气扫荡。
顺凯风以从游兮,至南巢而壹息。
顺凯风¹以从游兮,至南巢而壹息。
译文:跟随和畅的南风出游,休息在南方神鸟的巢穴之旁。
注释:¹凯风:南风。
见王子而宿之兮,审壹气之和德。
见王子而宿之兮,审壹气之和德。
译文:见了王子乔就在那儿留宿。询一元之气纯和之德之详。
曰“道可受兮,不可传;
曰“道可受兮,不可传;
译文:王子乔说:“道可以从内心感受,不可以口耳相传。
其小无内兮,其大无垠。
其小无内¹兮,其大无垠。
译文:说它小则无处不可容纳,说它大则大到无边无沿。
注释:¹内:同“纳”,容纳。
毋滑而魂兮,彼将自然;
毋滑¹而魂兮,彼将自然;
译文:不搅乱你的神魂,它就自然而然地出现。
注释:¹滑:紊乱。
壹气孔神兮,于中夜存。
壹气孔¹神兮,于中夜存。
译文:这一元之气非常神奇,半夜寂静之时方才可感。
注释:¹孔:很。
虚以待之存,无为之先;
虚以待之存,无为之先;
译文:要以虚静之心来对待它,不要万事只想着自己占先。
庶类以成兮,此德之门。”
庶类¹以成兮,此德之门。”
译文:各类东西都是这样生成,这就是得道的门槛。”
注释:¹庶类:众类万物。
闻至贵而遂徂兮,忽乎吾将行。
闻至贵而遂徂兮,忽乎吾将行。
译文:听罢至理名言便想远去,忽然间我就出发前行。
仍羽人于丹丘,留不死之旧乡。
仍羽人¹于丹丘²,留不死之旧乡。
译文:随着飞仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之乡息停。
注释:¹羽人:羽化升天的仙人。²丹丘:仙境之地。
朝濯发于汤谷兮,夕晞余身兮九阳。
朝濯发于汤谷¹兮,夕晞余身兮九阳。
译文:早晨在汤谷洗洗头发,傍晚让九阳晒干我的全身。
注释:¹汤谷:同“旸谷”,日出之处。九阳:古时传说,旸谷有扶桑树,上有一个太阳,下有九个太阳,十个太阳轮流值班一天。
吸飞泉之微液兮,怀琬琰之华英。
吸飞泉之微液兮,怀琬琰之华英。
译文:吮吸飞泉的美液,怀抱良玉的精英。
玉色頩以脕颜兮,精醇粹而始壮。
玉色頩¹以脕颜²兮,精醇粹而始壮。
译文:洁白的脸庞光泽滋润,体魄健壮精力充盈。
注释:¹頩:貌美。²脕颜:滋润颜面。
质销铄以汋约兮,神要眇以淫放。
质销铄以汋约¹兮,神要眇以淫放²
译文:形体消瘦才能见出柔美,神气幽远自然摆脱拘谨。
注释:¹汋约:同“绰约”,柔美。²淫放:指洒脱不受拘束。
嘉南州之炎德兮,丽桂树之冬荣;
嘉南州之炎德兮,丽桂树之冬荣;
译文:赞赏南方炎热气候的功德,美丽的桂树冬天也吐芳馨。
山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。
山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。
译文:山林萧条没有野兽,原野苍茫不见人影。
载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。
载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。
译文:三魂六魄飘上彩霞,覆盖浮云向上飞升。
命天阍其开关兮,排阊阖而望予。
命天阍¹其开关兮,排阊阖²而望予。
译文:命令天宫的看门人开门,他推开大门朝我把眼瞪。
注释:¹天阍:天宫的看门人。²阊阖:天门。
召丰隆使先导兮,问太微之所居。
召丰隆¹使先导兮,问太微²之所居。
译文:召来雷神丰隆命他做向导,探问太微宫位置的远近。
注释:¹丰隆:雷神,一说云神。²太微:天帝的南宫。
集重阳入帝宫兮,造旬始而观清都。
集重阳入帝宫兮,造旬始¹而观清都²
译文:积集九重阳气进入帝宫,探访旬始星参观清都天庭。
注释:¹旬始:星宿名。²清都:天宫之名。
朝发轫于太仪兮,夕始临乎于微闾。
朝发轫¹于太仪²兮,夕始临乎于微闾³
译文:早上从太仪殿驾车出发,傍晚到达医巫闾山边。
注释:¹发轫:发车。²太仪:天上的太仪殿。³微闾:医巫闾山,古人认为神仙所居。
屯余车之万乘兮,纷容与而并驰。
屯余车之万乘兮,纷容与而并驰。
译文:万辆马车屯聚一起,浩浩荡荡齐驰飞前。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之逶蛇。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之逶蛇。
译文:驾车的八条龙蜿蜒游动,车上的云旗逶迤首尾相连。
建雄虹之采旄兮,五色杂而炫耀。
建雄虹之采旄兮,五色杂而炫耀。
译文:竖起插着旄头的霓虹之旗,五色斑斓纷杂照耀明艳。
服偃蹇以低昂兮,骖连蜷以骄骜。
¹偃蹇²以低昂兮,骖连蜷³以骄骜。
译文:驾车的马匹宛转起伏不定,两边的马匹曲蹄奔驰矫健。
注释:¹服:中间两匹驾车的马。²偃蹇:宛转之貌。³连蜷:指马身马蹄弯曲之状。
骑胶葛以杂乱兮,斑漫衍而方行。
骑胶葛¹以杂乱兮,斑²漫衍³而方行。
译文:车马交错纵横杂乱,队列绵绵不绝并行不偏。
注释:¹胶葛:纠葛,交错杂乱。²斑:同“班”,队列。³曼衍:绵绵不绝。
撰余辔而正策兮,吾将过乎句芒。
撰余辔而正策兮,吾将过乎句芒¹
译文:抓紧我的缰绳放正马鞭,我将拜见东方木神一面。
注释:¹句芒:东方木神之名。
历太皓以右转兮,前飞廉以启路。
历太皓¹以右转兮,前飞廉²以启路。
译文:经过了东帝太皞再向右转,让风伯飞廉在前开路打探。
注释:¹太皓:同“太皞”,东方上帝之名。²飞廉:风伯之名。
阳杲杲其未光兮,凌天地以径度。
阳杲杲其未光兮,凌天地以径度。
译文:灿烂的太阳还没有升起放光,就在天地之上横越飞迁。
风伯为余先驱兮,氛埃辟而清凉。
风伯为余先驱兮,氛埃辟而清凉。
译文:风伯为我作队伍的先驱,扫荡尘埃迎来清凉一片。
凤凰翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇。
凤凰翼其承旂¹兮,遇蓐收²乎西皇³
译文:凤凰张彩翼支承云旗,在西帝那儿与金神蓐收遇见。
注释:¹旂:画龙系铜铃的旗。²蓐收:金神之名,为西方上帝少昊之子。³西皇:即少昊。
揽慧星以为旍兮,举斗柄以为麾。
揽慧星以为旍¹兮,举斗柄以为麾。
译文:摘下彗星充当小旗摇曳,举起北斗之柄作大旗舒卷。
注释:¹旍:旗帜。
叛陆离其上下兮,游惊雾之流波。
叛陆离其上下兮,游惊雾之流波。
译文:五色缤纷斑斓上下浮泛,在云海惊涛中漫游流连。
时暧曃其曭莽兮,召玄武而奔属。
时暧曃¹其曭莽²兮,召玄武³而奔属。
译文:时已昏暗四周朦朦胧胧,召来北方玄武七星奔走串联。
注释:¹暧曃:昏暗不明。²曭莽:幽暗迷濛。³玄武:二十八宿中北方七宿的总称,为龟蛇合体之象。
后文昌使掌行兮,选署众神以并轂。
后文昌使掌行兮,选署众神以并轂。
译文:让文昌六星在后掌管随从,挑选众神和我并驾向前。
路漫漫其修远兮,徐弭节而高厉。
路漫漫其修远兮,徐弭节¹而高厉。
译文:路程迢迢多么漫长,按鞭缓缓地驰向高天。
注释:¹弭节:按节缓行。
左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。
左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。
译文:雨师相伴随侍在左方,雷公保驾扈从在右边。
欲度世以忘归兮,意姿睢以抯挢。
欲度世以忘归兮,意姿睢以抯挢¹
译文:要超越世俗忘却归去,意态欣然自得腾飞翩翩。
注释:¹抯挢:飞升。
内欣欣而自美兮,聊媮娱以淫乐。
内欣欣而自美兮,聊媮¹娱以淫乐。
译文:内心欣悦自感美好,聊以自娱求得快乐安恬。
注释:¹婾:同“偷”。
涉青云以汎滥游兮,忽临睨夫旧乡。
涉青云以汎滥游兮,忽临睨¹夫旧乡。
译文:跨青云漫游四面八方,忽然俯瞰到故乡的田原。
注释:¹睨:斜视。
仆夫怀余心悲兮,边马顾而不行。
仆夫怀余心悲兮,边马顾而不行。
译文:仆人们怀念啊我心中悲痛,马匹也回顾不进充满眷恋。
思旧故以想象兮,长太息而掩涕。
思旧故以想象兮,长太息而掩涕。
译文:想念故乡的父老兄弟,不禁长叹一声擦拭泪眼。
汜容与而遐举兮,聊抑志而自弭。
汜容与而遐举兮,聊抑志而自弭¹
译文:从容泛游而逍遥远去,暂且抑制情感自解自宽。
注释:¹自弭:自我宽解,自我安慰。
指炎神而直驰兮,吾将往乎南疑。
指炎神而直驰兮,吾将往乎南疑¹
译文:指着南方火神径直驰去,我要去南方的胜地九嶷山。
注释:¹南疑:南方的九嶷山。
览方外之荒忽兮,沛罔瀁而自浮。
览方外之荒忽兮,沛罔瀁¹而自浮。
译文:观览世外之地的茫昧幽暗,仿佛在大海中独自浮行。
注释:¹罔瀁:犹云汪洋。
祝融戒而跸御兮,腾告鸾鸟迎宓妃。
祝融¹戒而跸御兮,腾告鸾鸟迎宓妃²
译文:火神祝融劝我调转车头,又告诉青鸾神鸟将宓妃远迎。
注释:¹祝融:火神之名。²宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。
张咸池奏承云兮,二女御九韶歌。
张咸池¹奏承云兮,二女²御九韶³歌。
译文:张设“咸池”之乐演奏“承云”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌声。
注释:¹《咸池》、《承云》:都是黄帝所作的乐曲名。²二女:舜帝的两位妃子娥皇、女英,她们是尧帝的女儿。³《九韶》:舜帝命咸黑所作的乐曲。
使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。
使湘灵鼓瑟兮,令海若¹舞冯夷²
译文:让湘水之神也来鼓瑟,令海神与河伯合舞助兴。
注释:¹海若:海神。²冯夷:河神河伯。
玄螭虫象并出进兮,形蟉虯而逶蛇。
玄螭虫象¹并出进兮,形蟉虯²而逶蛇。
译文:无角黑龙与水怪一起出没,体形屈曲宛转延伸。
注释:¹虫象:水怪。²蟉虯:屈曲盘绕貌。
雌蜺便娟以增挠兮,鸾鸟轩翥而翔飞。
雌蜺便娟¹以增挠²兮,鸾鸟轩翥³而翔飞。
译文:彩虹轻盈优美层层环绕,青鸾神鸟在高处翱翔不停。
注释:¹便娟:轻盈美好貌。²增挠:层绕。增,通“层”;挠,通“绕”。³轩翥:高飞。
音乐博衍无终极兮,焉乃逝以徘徊。
音乐博衍¹无终极兮,焉乃逝以徘徊。
译文:音乐旋律舒展没有终止,我于是远去徘徊巡行。
注释:¹博衍:舒展绵延。
舒并节以驰骛兮,逴绝垠乎寒门。
舒并节以驰骛兮,逴¹绝垠²乎寒门。
译文:放下马鞭让车队尽情奔驰,到天边走向北极的寒门。
注释:¹逴:远。²绝垠:指天边。²寒门:北极之山。
轶迅风于清源兮,从颛顼乎增冰。
轶迅风于清源¹兮,从颛顼²乎增冰。
译文:乘着疾风抵达八风之府清源,追随北帝颛顼在厚厚冰层。
注释:¹清源:传说中八风之府。²颛顼:北方上帝之名。
历玄冥以邪径兮,乘间维以反顾。
历玄冥¹以邪径兮,乘间维以反顾。
译文:通过北方水神的曲径,在天地两维之间回望一阵。
注释:¹玄冥:北方水神。
召黔赢而见之兮,为余先乎平路。
召黔赢¹而见之兮,为余先乎平路。
译文:召呼造化之神前来见面,为我先行把道路铺平。
注释:¹黔瀛:“瀛”一作“羸”,即黔雷,造化之神。
经营四方兮,周流六漠。
经营四方兮,周流六漠。
译文:已经历过四面荒凉之地,也遨游了八方广漠之境。
上至列缺兮,降望大壑。
上至列缺¹兮,降望大壑。
译文:向上到达闪电之至高,向下俯瞰大壑之至深。
注释:¹列缺:闪电。
下峥嵘而无地兮,上寥廓而无天。
下峥嵘¹而无地兮,上寥廓而无天。
译文:下界茫茫似没有大地,上方空空似没有高天。
注释:¹峥嵘:此谓深远之貌。
视倏忽而无见兮,听惝恍而无闻。
视倏忽而无见兮,听惝恍而无闻。
译文:匆匆忙忙什么也看不见,恍恍惚惚什么也听不清。
超无为以至清兮,与泰初而为邻。
超无为以至清兮,与泰初¹而为邻。
译文:超越无为清静的境界,我和天地元气结伴为邻。
注释:¹泰初:天地万物的元气。

  全诗按思想感情的脉络,可以分成九段。

  第一段是总起,交代远游的原因。基调是开头两句:“悲时俗之迫阨兮,愿轻举而远游。”对恶浊朝廷的迫害充满悲愤,只得去远游了。到哪里远游呢?“托乘而上浮”,去的是天上,是人们所崇仰的神仙世界。

  第二段写远游者的心境,反覆吟咏“心愁凄而增悲”、“求正气之所由”,定下全诗感情基调:悲愤的追求和坚定的信念。到四方远游的宁静环境,和诗人关怀现实的热烈内心,形成一对矛盾,从而引导下文诗人情绪的多变反覆。

  第三段提出一系列的仙人:赤松子、傅说、韩众等,作为追慕的对象,“贵真人之休德兮,美往世之登仙”。不过,诗人内心仍然隐隐作痛:他忘却不了故乡,忘却不了世俗社会。难道得道升天、腾云驾雾,就可以躲避小人们的迫害吗?诗人无法回答。诗人的怀疑,实际上是自己对远游复杂的心理表述。

  第四段诗人的思绪又回到世俗社会,想到善良忠诚而遭朝廷迫害的情形,感到高阳帝时代清明的政治不会再出现,只好认真规划自己远游的行程了。第四段与第三段在内涵上相对。第三段写上天游玩却怀念人间,第四段写人间受苦就向往上天遨游。天上人间,始终成为诗人心灵的两极,时左时右,使情绪澜翻不已。

  第五段是对三、四段情绪的决断。一开头有“重曰”二字,先重重地下断语:“春秋忽其不淹兮,奚久留此故居?轩辕不可攀援兮,吾将从王乔而娱戏。”世俗社会不能再留恋了,还是去飞天遨游吧!向南、向南,先向南方游览。诗人决断去远游,又定下方向,至此,才是远游从思想落实到行动。那么,诗人向谁请教远游的道理呢?第一位远游导师,便是王子乔。定了信念,请教仙人,远游便确定无疑了。

  第六段是仙人王子乔的话。诗人把仙人的话,用富有节奏的文字记录下来,实质上是通过王子乔的话,表达自己对远游的体会:既然现世已无有道贤君,那么,上天悟道就是成仙立德了。古人说,人生三项不朽的事业是立德、立言、立功,立德是最重要的。既然在人间不能再立德,成仙修行便是最佳道路了。王子乔的话,诗人的领悟,都集中在做一个有道德的人这一点上,可见诗人仍未忘情于世:人间的道德规范永远深烙在他心中。

  第七段写诗人远游的第一站:上天宫参观。上天之前,诗人吸取天之精气,神旺体健,然后乘云上天,进入天宫之门,游览清都等天帝的宫殿。古时说天帝宫殿在天的中央,诗人升天后先到天中央,作为出发的基点,可见在他心灵深处,仍然有一个天帝,那是人间君王在天界的投影。隐约之间,人们感到屈原离开楚国都城远游,心中时刻忘不了人间的君王。

  第八段,写诗人远游的第二站:游览天上的东方与西方。先是游东方。诗人出游的队伍不是三两什役,而是一大队龙神卫护,八龙驾车,风伯、雨师、雷公做侍卫,真是威风八面、气势威严。拜会过东方太皓天帝和西方金神蓐收之后,诗人有点飘飘然了,享受到得道成仙的乐趣。但是,从高空下视。瞥见故乡,心中不禁隐隐作痛。该怎么办呢?决定再向南游,希望找到舜帝一诉衷肠。这一段写出游队伍的庞大神奇,既有大胆热烈的想像,又有丰富具体的铺陈,使出游的行列成为神仙世界的展览,渲染出成仙得道的快乐气氛。

  第九段是全诗的结束,又可分两个层决。第一层写游览南方和北方,拜会南方之神祝融和北方之神颛顼,都深受教益。游南方北方的描写,比游东方西方简单一些,因为同样一支队伍,不必重复描述。只是突出了南方的鸾迎宓妃、湘灵鼓瑟,以及北方的冰积寒冷。第二层概括游览东西南北四方天空大地,感悟到人间应该有一个新的世界,那便是超越儒家的教化,使人与天地元气相一致,天、地、人和谐共处。这样,即使不离开人间远游,也能感受到生命的快乐了。

  《远游》一诗,写的是想像中的天上远游,表达的是现实人间的理想追求。诗中出现了大量的神仙怪异之物,先后有太皓、西皇、颛顼等四方上帝。有雷神丰隆、木神句芒、风神飞廉、金神蓐收、火神祝融、洛神宓妃、湘水之神湘灵、海神海若、河神冯夷、水神玄冥、造化之神黔瀛等各类正神,有玄武星、文昌星等星官,有赤松子、傅说、韩众、王乔等仙人,有八龙、凤凰、鸾鸟、玄螭、虫象等神话动物,有汤谷、阊阖、太微、旬始、清都、太仪、微闾、寒门、清源等神话地名,迷离惝怳,令人目不暇接,心驰神摇。这正是战国时代民间传说与原始宗教交叉的产物,反映出楚文化富于想像的特色,显示了诗人吸取民间文艺素材进行诗歌创作的艺术视野,和操纵开合运用自如的创作能力。这位伟大的诗人的诗歌为人们保存了大量的古代神话素材,成为后代文学艺术创作的重要借鉴依据。

yuǎnyóu--yuán

bēishízhīèyuànqīngéryuǎnyóu

zhìfēibáoéryīnyāntuōchéngérshàng

zāoshěnzhuóérhuìjiéshuí

gěnggěngérmèihúnyíngyíngérzhìshǔ

wéitiānzhīqióngāirénshēngzhīzhǎngqín

wǎngzhěláizhěwén

éryáochāochǎnghuǎngérguāi怀huái

huāngérliúdàngxīnchóuérzēngbēi

shénshūérfǎnxínggǎoérliú

nèiwéishěngcāoduānqiúzhèngzhīsuǒyóu

jìngtiándànwèiér

wénchìsōngzhīqīngchényuànchéngfēng

guìzhēnrénzhīxiūměiwǎngshìzhīdēngxiān

huàérjiànmíngshēngzheéryán

shuōzhītuōchénxīngxiànhánzhòngzhī

xíngjìnyuǎnrénqúnérdùn

yīnbiànérsuìcéngshénbēnérguǐguài

shí仿fǎngyáojiànjīngjiǎojiǎowǎnglái

chāofēnāiérshūyóuzhōngfǎndōu

miǎnzhònghuànérshìzhīsuǒ

kǒngtiānshízhīdài耀yàolíngér西zhēng

wēishuāngjiàngérxiàlúndàofāngcǎozhīxiānlíng

liáo仿fǎngyángérxiāoyáoyǒngniánérchéng

shuíwánfāngzhǎngxiàngfēngérshūqíng

gāoyángmiǎoyuǎnjiāngyānsuǒchéng

zhòngyuē

chūnqiūyānjiǔliú

xuānyuánpānyuánjiāngcóngwángqiáoér

cānliùéryǐnhàngxièshùzhèngyángérháncháoxiá

bǎoshénmíngzhīqīngchéngjīngérhuìchú

shùnkǎifēngcóngyóuzhìnáncháoér

jiànwángziér宿zhīshěnzhī

yuēdàoshòuchuán

xiǎonèiyín

huáérhúnjiāngrán

kǒngshénzhōngcún

dàizhīcúnwèizhīxiān

shùlèichéngzhīmén

wénzhìguìérsuìjiāngxíng

réngréndānqiūliúzhījiùxiāng

cháozhuótāngshēnjiǔyáng

fēiquánzhīwēi怀huáiwǎnyǎnzhīhuáyīng

pīngwànyánjīngchúncuìérshǐzhuàng

zhìxiāoshuòzhuóyuēshényàomiǎoyínfàng

jiānánzhōuzhīyánguìshùzhīdōngróng

shānxiāotiáoérshòurén

zàiyíngérdēngxiáyǎnyúnérshàngzhēng

mìngtiānhūnkāiguānpáichāngérwàng

zhàofēnglóng使shǐxiāndǎowèntàiwēizhīsuǒ

zhòngyánggōngzàoxúnshǐérguānqīngdōu

cháorèntàishǐlínwēi

túnchēzhīwànchéngfēnróngérbìngchí

jiàlóngzhīwǎnwǎnzàiyúnzhīwēishé

jiànxiónghóngzhīcǎimáoérxuàn耀yào

yǎnjiǎnángcānliánquánjiāoào

jiāoluànbānmànyǎnérfāngxíng

zhuànpèiérzhèngjiāngguòmáng

tàihàoyòuzhuǎnqiánfēilián

yánggǎogǎowèiguānglíngtiānjìng

fēngwèixiānfēnāiérqīngliáng

fènghuángchéngshōu西huáng

lǎnhuìxīngwèijīngdòubǐngwèihuī

pànshàngxiàyóujīngzhīliú

shíàidàitǎngmǎngzhàoxuánérbēnshǔ

hòuwénchāng使shǐzhǎngxíngxuǎnshǔzhòngshénbìng

mànmànxiūyuǎnjiéérgāo

zuǒshī使shǐjìngshìyòuléigōngwèiwèi

shìwàngguī姿suīzhājiǎo

nèixīnxīnérměiliáotōuyín

shèqīngyúnfànlànyóulínjiùxiāng

怀huáixīnbēibiānérxíng

jiùxiǎngxiàngzhǎngtàiéryǎn

róngérxiáliáozhìér

zhǐyánshénérzhíchíjiāngwǎngnán

lǎnfāngwàizhīhuāngpèiwǎngyàngér

zhùróngjièérténggàoluánniǎoyíngfēi

zhāngxiánchízòuchéngyúnèrjiǔsháo

使shǐxiānglínglìnghǎiruòféng

xuánchīchóngxiàngbìngchūjìnxíngliúqiúérwēishé

便biànjuānzēngnáoluánniǎoxuānzhùérxiángfēi

yīnyǎnzhōngyānnǎishìpáihuái

shūbìngjiéchíchuōjuéyínhánmén

xùnfēngqīngyuáncóngzhuānzēngbīng

xuánmíngxiéjìngchéngjiānwéifǎn

zhàoqiányíngérjiànzhīwèixiānpíng

jīngyíngfāngzhōuliúliù

shàngzhìlièquējiàngwàng

xiàzhēngróngérshàngliáokuòértiān

shìshūérjiàntīngchǎnghuǎngérwén

chāowèizhìqīngtàichūérwèilín

云螭非易匹,月驷本难俦。
云螭(chī)¹非易匹²,月驷(sì)³本难俦(chóu)
译文:(这匹马)云中的龙也不容易与之匹敌,月下华车的四匹马也难以与之相称。
注释:¹云螭:龙的别称。螭,一种没有角的龙。²匹:匹敌,相称。³驷:同驾一辆车的四匹马。⁴俦:同辈,引申为相当、相称。
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消