天初暖,日初长,好春光。万汇此时皆得意,竞芬芳。
天初暖,日初长,好春光。万汇此时皆得意,竞芬芳。
笋迸苔钱嫩绿,花偎雪坞浓香。谁把金丝裁剪却,挂斜阳。
笋迸苔钱嫩绿,花偎雪坞浓香。谁把金丝裁剪却,挂斜阳。

chūnguānghǎo--ōuyángjiǒng

tiānchūnuǎnchūzhǎnghǎochūnguāngwànhuìshíjiējìngfēnfāng

sǔnbèngtáiqiánnèn绿huāwēixuěnóngxiāngshuíjīncáijiǎnquèguàxiéyáng

欧阳炯

欧阳炯

欧阳炯(896-971)益州(今四川成都人),在后蜀任职为中书舍人。据《宣和画谱》载,他事孟昶时历任翰林学士、门下侍郎同平章事,随孟昶降宋后,授为散骑常侍,工诗文,特别长于词,又善长笛,是花间派重要作家。 ▶ 47篇诗文

猜您喜欢
昼长无事簿书闲,未午衙先散。一郡居民二十万。报平安,秋粮夏税咄嗟儿办。执花纹象简,凭琴堂书案,日日看青山。
昼长无事簿书¹闲,未午衙(yá)先散。一郡(jùn)居民二十万。报平安,秋粮夏税咄(duō)(jiē)²儿办。执花纹象简,凭琴堂³书案,日日看青山
译文:漫长的白天官署无事文书清闲,还没有到中午官衙已散。一郡的居民二十万,天天报平安。秋粮夏税利利索索就办好。手执着花纹象笏,凭倚在琴堂书案,每日里眺望青山。
注释:于侯:一位姓于的地方官,侯为尊称。¹簿书:官府文书。²咄嗟:呼吸之间,形容时间短暂。花纹象简:刻花纹的象牙笏,官吏上朝或谒见上司时用。³琴堂:指县官的官署。⁴日日看青山:化用“拄笏看山”典故,喻做官而有闲情雅致。

xiǎotáohóng··shàoxìnghóusuǒ--qiáo

zhòuzhǎngshì簿shūxiánwèixiānsànjùnmínèrshíwànbàopíngānqiūliángxiàshuìduōjiēérbànzhíhuāwénxiàngjiǎnpíngqíntángshūànkànqīngshān

燕王好微巧,卫人请以棘刺之端为母猴。燕王说之,养之以五乘之奉。王曰:“吾视观客为棘刺之母猴。”客曰:“人主欲观之,必半岁不入宫,不饮酒食肉,雨霁日出,视之晏阴之间,而棘刺之母猴乃可见也。”燕王因养卫人,不能观其母猴。郑有台下之冶者,谓燕王曰:“臣为削者也,诸微物必以削削之,而所削必大于削。今棘刺之端不容削锋,难以治棘刺之端。王试观客之削,能与不能可知也。”王曰:“善。”谓卫人曰:“客为棘刺之母猴也,何以治之?”曰:“以削。”王曰:“吾欲观见之。”客曰:“臣请之舍取之。”因逃。
燕王好微巧¹,卫人请以棘(jí)²刺之端为母猴³。燕王说之,养之以五乘之奉。王曰:“吾视观客为棘刺之母猴。”客曰:“人主欲观之,必半岁不入宫,不饮酒食肉,雨霁(jì)日出,视之晏阴之间,而棘刺之母猴乃可见也。”燕王因养卫人,不能观其母猴。郑有台下之冶者,谓燕王曰:“臣为削者也,诸微物必以削削之,而所削必大于削。今棘刺之端不容削锋,难以治¹⁰棘刺之端¹¹。王试观客之削,能与不能可知也。”王曰:“善。”谓卫人曰:“客为棘刺之母猴也,何以治之?”曰:“以削。”王曰:“吾欲观见之。”客曰:“臣请之舍取之。”因逃。
译文:燕王喜欢小巧玲珑的东西。有个卫人请求用棘刺的尖端雕刻猕猴,燕王很高兴,用三十平方里土地的俸禄供养他。燕王说:“我想看看你雕刻在棘刺尖上弥猴。”卫人说:“君王要想看它,必须在半年中不到内宫住宿,不饮酒吃肉。在雨停日出、阴晴交错的时候再观赏,只有这样,才能看清楚我在棘刺尖上刻的母猴。”燕王因而把这个卫人供养了起来,但不能看他刻的猕猴。郑国有个为国君服杂役的铁匠对燕王说:“我是做削刀的人。各种微小的东西一定要用削刀来雕刻,被雕刻的东西一定会比削刀大。现在的情形是棘刺尖上容纳不下削刀的刀锋,削刀的刀锋难以刻削棘刺的顶端,大王不妨看看他的削刀,能不能在棘刺尖上刻东西也就清楚了。”燕王说:“好。”于是对那个卫人说:“你在棘刺尖上制作猕猴,用什么来刻削?”卫人说:“用削刀。”燕王说:“我想看看你的削刀。”卫人说:“请您允许我到住处去取削刀。”趁机就逃跑了。
注释:¹微巧:小巧的东西。²棘:俗称酸枣树,多刺。³母猴:又叫沐猴、猕猴。⁴乘:春秋战国时一种田地的区划,《周礼》以方四里为一丘,四丘为一乘;《管子》以方六里为一乘。古时以封地的赋税作俸禄。⁵霁:雨止天晴。⁶晏阴:阴暗。⁷台下:为国君服杂役的奴仆。⁸冶者:打铁的人。⁹削:刻刀,这里作动词用,制造刻刀。¹⁰治:同“制”,造,作。¹¹端:顶端。
(选自《韩非子·外储说左上》)
(选自《韩非子·外储说左上》)
在现实生活中,有些人专门爱吹牛皮,借此到处骗吃骗喝,他们公然无视客观存在,不要任何事实根据,随心所欲地吹出一串串五光十色的肥皂泡,用来欺骗善良的人们,以达到个人的目的。这些形形色色的的人给他人和社会带来了极大的危害,极大地破坏了社会和谐。当然,吹牛皮、说大话的人终竟是要受到惩罚的。
一枕清宵好梦,可惜被、邻鸡唤觉。匆匆策马登途,满目淡烟衰草。前驱风触鸣珂,过霜林、渐觉惊栖鸟。冒征尘远况,自古凄凉长安道。行行又历孤村,楚天阔、望中未晓。
一枕清宵(xiāo)¹好梦,可惜被、邻鸡唤觉。匆匆策马登途,满目淡烟衰草²。前驱风触鸣珂(kē)³,过霜林、渐觉惊栖(qī)。冒征尘远况,自古凄凉长安道。行行又历孤村,楚天阔、望中未晓。
译文:一夜好梦,可惜被邻居家的鸡给吵醒了。匆匆忙忙骑马登上路途,放眼望去满眼都是淡淡的唤气和衰败的枯草。策马前行,马笼头上的玉饰被风吹得玎玲作响,驶过结霜的树林,将那栖宿于树上的鸟惊起。冒着征途上的劳苦,自古最凄凉的就是长安道。又往前走,路过了孤村,只见楚地的天空开阔,天还没有亮。
注释:¹清宵:清静的夜晚。²淡烟衰草:形容秋日的凄凉景象。淡烟:轻烟。³鸣珂:显贵者所乘的马以玉为饰。⁴栖鸟:栖宿于树上的鸟。
念劳生,惜芳年壮岁,离多欢少。叹断梗难停,暮云渐杳。但黯黯魂消,寸肠凭谁表。恁驱驱、何时是了。又争似、却返瑶京,重买千金笑。
念劳生¹,惜芳年壮岁,离多欢少。叹断梗(gěng)²难停,暮云渐杳。但黯(àn)黯魂消³,寸肠凭谁表。恁(nèn)(qū)驱、何时是了。又争似、却返瑶京,重买千金笑
译文:想到这劳苦的一生,遗憾的是在芳华年少之时,聚少离多。感叹自己如同风中折断的苇梗难以停下,傍晚的云渐渐飘远。只是这黯然销魂的心情向谁表述呢。就这样一直奔波着,何时才能结束。又怎么比得上,重返帝都,不惜重金,博取美人欢心。
注释:¹劳生:辛苦劳累的生活。²断梗:折断的苇梗。³黯黯魂消:指心神极度沮丧,好像失去了灵魂。⁴瑶京:繁华的京都。⁵买千金笑:即千金买笑,意为不惜重金,博得美人欢心。

lúntáizizhōngdiào--liǔyǒng

zhěnqīngxiāohǎomèngbèilínhuànjuécōngcōngdēngmǎndànyānshuāicǎoqiánfēngchùmíngguòshuānglínjiànjuéjīngniǎomàozhēngchényuǎnkuàngliángzhǎngāndàoxíngxíngyòucūnchǔtiānkuòwàngzhōngwèixiǎo

niànláoshēngfāngniánzhuàngsuìduōhuānshǎotànduàngěngnántíngyúnjiànyǎodànànànhúnxiāocùnchángpíngshuíbiǎonènshíshìleyòuzhēngshìquèfǎnyáojīngzhòngmǎiqiānjīnxiào

牡丹花谢莺声歇,绿杨满院中庭月。相忆梦难成,背窗灯半明。
牡丹花谢¹莺声歇,绿杨满院中庭月。相忆梦难成²,背窗³灯半明。
译文:牡丹花谢,夜莺也停止了歌声,月光在满种满绿杨的庭院。我思念着你难以入梦,背窗陪伴着长夜孤灯,看着它昏昏欲。
注释:¹牡丹花谢:形容春天已过。²梦难成:指难以入眠。³背窗:谓人面背窗。
翠钿金压脸,寂寞香闺掩。人远泪阑干,燕飞春又残。
翠钿(diàn)¹金压脸²,寂寞香闺³掩。人远泪阑(lán),燕飞春又残。
译文:玉翠金钿低垂在我的脸上,在紧闭着门窗的闺阁里,我只觉心中满是孤寂。想到远在边关的亲人,想一想燕子衔走的春光,伤心的泪,不停地淌!
注释:¹翠钿:绿色的花钿,用翡翠(青绿色)珠玉制成的首饰。花钿,又名花子、媚子、施眉心,古代妇女面额上的一种妆饰。唐代妇女多用金箔、彩纸等剪成花样贴在额上以为妆饰。²金压脸:指以黄粉敷面。³香闺:女子居室。⁴阑干:纵横。

  这是一首闺怨词,主要描写闺中思妇忆念远人的悠悠情思。上片先写外界环境,再转入室内写人,点明主人公伤情怀远的具体情状;下片抒写女主人公在此情此景中的感受,充满相忆之苦与人生感慨。全词意脉连贯统一,情景交织互渗,结构首尾呼应,创造出回环往复的抒情效果。

  上片首二句写外界环境。“牡丹花谢”“莺声歇”“绿杨满院”可见时当春暮,“中庭月”则点明“夜”。这两句,除表现时间外,又兼有布置环境的作用,杨树满院,浓绿暗淡,月到中庭,洒下清冷的光辉,同时点出了女主人公情绪的外感因素。

  “相忆”两句,转入室内写人,直接点明在这暮春良宵之时,主人公伤情怀远的具体情状:因离别而相忆,继而辗转反侧,彻夜不眠,相伴的只有“半明”的孤灯,想要做个远梦,与远人相偎相倚,可梦也难成。

  下片深入一层,写女主人公在此情此景中的感受。先刻画女子的情态:“翠钿金压脸”,以首饰之缤纷富丽反面衬托美人之孤寂;再写香闺的孤独:“寂寞香闺掩”,以香闺之掩闭正面状美人内心之凄苦,深动人心。末二句既叹春去匆匆,也叹年华易逝,一笔兼写两意,相忆之苦与人生感慨融为一体。

  “人远泪阑干”,正面揭示出孤独与寂寞都是因为“人远”所致;而“燕飞春又残”,再从侧面暗寓主人公的青春正随时光的流逝而流逝。香闺空掩,盛装之下,却难掩寂寞;无语泪流,春已暮,人未还,真不知这种等待还要持续多久。以景结情,感情的表露凄恻感人,更加渲染出无限感伤的意绪。

  这首词时而正面描写,时而侧面描写,回环往复,层层深入。全词意脉连贯统一,情景交织互渗,结构首尾呼应,创造出了回环往复的抒情效果,意味深长。

参考资料:
1、 邱美琼 胡建次.温庭筠词全集汇校汇注汇评.武汉:崇文书局,2015:14-15
2、 王克俭.温庭筠晏殊诗词选.海口:海南国际新闻出版中心,2007:70

mán··dānhuāxièyīngshēngxiē--wēntíngyún

dānhuāxièyīngshēngxiē绿yángmǎnyuànzhōngtíngyuèxiāngmèngnánchéngbèichuāngdēngbànmíng

cuìdiànjīnliǎnxiāngguīyǎnrényuǎnlèilángànyànfēichūnyòucán

夜郎天外怨离居,明月楼中音信疏。
夜郎天外怨离居,明月楼中音信疏。
译文:身在夜郎的我因离居而怨恨愁闷,明月楼中音信稀疏。
北雁春归看欲尽,南来不得豫章书。
北雁春归看欲尽,南来不得豫(yù)¹书。
译文:北飞的大雁就要归尽了,仍然没有收到你的书信。
注释:¹豫章:郡名,即洪州,天宝元年改为豫章郡,在今江西南昌。

  李白《南流夜郎寄内》诗道:“夜郎天外怨离居,明月楼中音信疏。北雁春归看欲尽,南来不得豫章书。”这是李白在盼望安陆妻子许氏的来信。“离居”和盼“豫章书”,都足以说明李白已经不是在途中流走了,已经有了一个固定的地址了。这首诗的标题中的“南流夜郎”和诗句中的“夜郎天外”说明这个固定的地点,只能是夜郎。首句中的“怨”字,揭示了诗人内心的悲愤不平。次句言自己身在天外,妻子音信杳疏。最后写北飞的大雁都没有了,仍没有等到妻子的书信。

  可知宗氏在白上流途后仍然留在江西,宗璟又何能不陪姊而随李白?“南流”,更可知其不是溯江西去而是向南。时正是在乾元二年春天,按《大唐诏令集》卷八四《以春令减降囚徒制》:“其天下见禁囚徒死罪从流,流罪以下全免”之下有注曰“乾元二年二月”可知,李白正是依此诏免流,时正在洞庭舟中,还没有得闻诏令。

参考资料:
1、 裴 斐.李白诗歌赏析集 .成都:巴蜀书社,1988:233-288

nánliúlángnèi--bái

lángtiānwàiyuànmíngyuèlóuzhōngyīnxìnshū

běiyànchūnguīkànjǐnnánláizhāngshū

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消