易得君知音,难得君知心。
纵然恩意短,宁使言语深。
渴饮贪泉水,倦息恶木阴。
傥涉不美名,曷可销烦襟。
易得君知音,难得君知心。
纵然恩意短,宁使言语深。
渴饮贪泉水,倦息恶木阴。
傥涉不美名,曷可销烦襟。
徐照

徐照

徐照(?~1211)南宋诗人。字道晖,一字灵晖,自号山民,永嘉(今浙江温州)人。家境清寒,一生未仕,布衣终身,以诗游士大夫间,行迹扁及今湖南、江西、江苏、四川等地。宁宗嘉定四年卒。徐照是“永嘉四灵”之一,其诗宗姚合、贾岛,题材狭窄,刻意炼字炼句。据叶适说,他是“四灵”中首先反对江西派而提倡晚唐诗的诗人。他主要写近体诗,五律尤多。徐照一生有三种爱好:嗜苦茗、游山水、喜吟咏。死后朋友出钱为他安葬。 ▶ 231篇诗文

猜您喜欢
密约偷香囗蹋青。小车随马过南屏。回首东风销鬓影。重省。十年心事夜船灯。
密约偷香¹²踏青³,小车随马过南屏。回首东风销鬓(bìn)影,重省(xǐng),十年心事夜船灯。
译文:与杭姬初逢便密约春日郊游踏青,小车跟随马匹驶过南屏山。东风回首,往事如烟,双鬓斑白,形销骨立,夜半船头灯下,形影相吊,回首往事,历历在目。
注释:¹偷香:即贾女偷香赠所欢韩寿事。《晋书·贾充传》叙韩寿与贾充女私通,“时西域有贡奇香,一著入则经月不歇,帝甚贵之,惟以赐充(贾充)及大司马陈骞。其女密盗以遗寿(韩寿)。充僚属与寿燕处,闻其芳馥,称之于充。自是充意知女与寿通”后“遂以女妻寿。”²囗:该字遗失。³踏青:春日郊游。⁴南屏:南屏山,在杭州西南,峰峦耸秀环立如屏。⁵重省:指故地重游。
离骨渐尘桥下水,到头难灭景中情。两岸落花残酒醒。烟冷。人家垂柳未清明。
离骨渐尘¹桥下水,到头难灭景中情。两岸落花残酒醒,烟冷,人家垂柳未清明。
译文:杭姬由于溺水而离开人世,到头来难以磨灭触景生情。残酒醒后,只见两岸落花缤纷,清明未至,垂柳如烟,一派萧瑟。
注释:¹尘:道家以一世为一尘。尘,即尘世,人世。
冬,晋文公卒。庚辰,将殡于曲沃;出绛,柩有声如牛。卜偃使大夫拜,曰:“君命大事:将有西师过轶我;击之,必大捷焉。”
¹,晋文公卒。庚(gēng)辰,将殡²于曲沃³;出绛,柩(jiù)有声如牛。卜偃(yǎn)使大夫拜,曰:“君大事:将有西师¹⁰过轶(yì)¹¹我;击之,必大捷焉。”
译文:鲁僖公三十二年的 冬天,晋文公去世。庚辰日,将要移灵到晋国旧都曲沃去停放,刚抬出国都绛城时,棺柩里突然发出响声,如同牛鸣。卜筮官郭偃命令随行的大夫们下拜,并传告:“先君文公指示国家用兵的大事,将会有西方的军队越过我国国境而过,趁机攻打,必大获全胜。”
注释:崤(xiáo):山名。在今河南洛宁西北,西连陕西,东接渑池。¹冬:指鲁僖公三十二年冬天。《左传》按鲁国二十多个国君在位先后编年记事,每个历史事件先交代哪个国君在位的第几年。²殡:停柩待葬。³曲沃:地名,今山西闻喜县,是晋君祖坟所在地。⁴绛:晋的国都,在今山西翼城县东南。⁵柩:即棺木。此指装有尸体的棺木。⁶卜偃:掌卜筮之官,名偃。⁷君:指晋文公。⁸命:命令,指示。⁹大事:古代以祭祀和军事为国之大事,此指军事。¹⁰西师:指秦师。秦在晋之西,故称西师。¹¹过轶:指秦军越境而过。
杞子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。”穆公访诸蹇叔。蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之,勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:“孟子!吾见师之出而不见其入也!”公使谓之曰:“尔何知!中寿,尔墓之木拱矣!”
(qǐ)子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管¹,若潜师以来²,国可得也。”穆公访³诸蹇(jiǎn)。蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之,勤而无所,必有悖(bèi)。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:“孟子!吾见师之出而不见其入也!”公使谓之曰:“尔何知!中寿¹⁰,尔墓之木拱¹¹矣!”
译文:杞子从郑国派人向秦国报告说:“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,如果偷偷派兵来袭击,郑国就可以得到了。”秦穆公为这事征求蹇叔的意见。蹇叔说:“兴师动众去袭击远方,从来没有听说过。军队劳累不堪,力量消耗尽了,远方的君主有所防备。恐怕不可以吧?军队的行动,郑国一定会知道,劳师动众而无所得,士兵们必然产生怨恨之心。况且行军千里,谁会不知道呢?”秦穆公谢绝。召集孟明、西乞、白乙,派他们带兵从东门外出发。蹇叔为这事哭着说:“孟子,我今天看着军队出征,却看不到他们回来啊!”秦穆公派人对他说:“你知道什么!活到七十岁就死去,你坟上的树早就长得有合抱粗了!”
注释:¹管:钥匙。²潜师以来:秘密派军队前来。³访:询问。⁴蹇叔:秦国老臣。⁵劳师以袭远:辛苦地调动自己的军队去袭击远方的国家。⁶勤而无所:劳苦而无所得。⁷悖心:背离之心,此处指秦军将士将产生悖心。⁸辞:拒绝不听。⁹孟明、西乞、白乙:皆秦国的将领。孟明:秦贤臣百里奚之子,名望,“孟明”是字。下文中提到的孟子即孟明。西乞:名术。白乙:名丙。¹⁰中寿:指六七十岁,在古代说法不一。从文义推测,蹇叔当时有七八十岁,已超过中寿。¹¹拱:两手合围。
蹇叔之子与师,哭而送之曰:“晋人御师必于崤。崤有二陵焉:其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉。”秦师遂东。
蹇叔之子与师¹,哭而送之曰:“晋人御师²必于崤(xiáo)。崤有二陵³焉:其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉。”秦师遂东。
译文:蹇叔的儿子加入这次出征的军队,蹇叔哭着送他说:“晋国人必然在崤山设伏兵截击我们的军队。崤有南北两座山:南面一座是夏朝国君皋的墓地;北面一座山是周文王避过风雨的地方。一定会死在这两座山之间的峡谷中,我准备到那里去收你的尸骨!”秦国的军队于是向东进发了。
注释:¹与师:参加了这次出征的军队。²御师:指晋设伏兵拦击秦军。³二陵:指崤之二峰。陵:犹言“山头”。二陵相距三十五里,之间山高路险,为绝险之地。⁴夏后皋:夏代的君主,名皋,是夏桀的祖父。⁵辟:回避。⁶是间:指“二陵”之间。
三十三年春,秦师过周北门,左右免胄而下,超乘者三百乘。王孙满尚幼,观之,言于王曰:“秦师轻而无礼,必败。轻则寡谋,无礼则脱。入险而脱,又不能谋,能无败乎?”及滑,郑商人弦高将市于周,遇之,以乘韦先,牛十二犒师,曰:“寡君闻吾子将步师出于敝邑,敢犒从者。不腆敝邑,为从者之淹,居则具一日之积,行则备一夕之卫。”且使遽告于郑。
三十三年春,秦师过周北门¹,左右²免胄(zhòu)³而下,超乘者三百乘(shèng)。王孙满尚幼,观之,言于王曰:“秦师轻而无礼,必败。轻则寡谋,无礼则脱。入险而脱,又不能谋,能无败乎?”及滑,郑商人弦高将市于周¹⁰,遇之,以乘韦先¹¹,牛十二犒(kào)¹²,曰:“寡君闻吾子将步师¹³出于敝邑(yì)¹⁴,敢犒从者。不腆¹⁵敝邑,为从者之淹¹⁶,居¹⁷则具一日之积¹⁸,行则备一夕之卫¹⁹。”且使遽(jù)²⁰告于郑。
译文:鲁僖公三十三年春天,秦军经过周都城的北门。左右两边的战士都脱下战盔,下车致敬,接着有三百辆兵车的战士跳跃着登上战车。王孙满这时还小,看到这种情形,向周王说:“秦国的军队轻狂而不讲礼貌,一定会失败。轻狂就少谋略,没礼貌就不谨慎。进入险境并而不谨慎,又缺少谋略,能不失败吗?”经过滑国的时候,郑国商人弦高将要到周都城去做买卖,在这里遇到秦军。先送上四张熟牛皮,再送十二头牛慰劳秦军,说:“敝国国君听说你们将要行军经过敝国,冒昧地来慰劳您的部下。敝国不富裕,您的部下要久住,住一天就供给一天的食粮;要走,就准备好那一夜的保卫工作。”并且派人立即去郑国报信。
注释:¹周北门:周王都城洛邑的北门。²左右:指战车上的武士。古代战车的御者在中间,武士在左右两边。³胄:头盔。⁴下:下车步行。这种行为表示对周王朝的敬意。⁵超乘:一跃而登车。脱了头盔而下车步行是有礼貌的表示,但马上又一跃上车则是轻狂无礼的举动。⁶王孙满:周襄王之孙,名满。⁷轻:轻狂放肆。⁸脱:疏忽、忽略,言粗心大意。⁹滑:原为姬姓小国,鲁僖公三十三年被秦所灭,后因秦不能守其地,终为晋所得,改为县邑。其地在今河南滑县。¹⁰将市于周:将到周王的都城做买卖。¹¹以乘韦先:以四张熟牛皮作为先行送至的礼物。古代送礼往往先轻后重。韦:熟牛皮。¹²犒师:慰劳军队。¹³步师:犹言“行军”。¹⁴出于敝邑:经过敝国。¹⁵不腆:不富厚。这里是谦称。¹⁶淹:逗留。¹⁷居:留居郑地。¹⁸一日之积:供给人畜一日所用的柴米草料等。¹⁹一夕之卫:承担一夜的保卫工作。²⁰遽:驿车,每过一驿站就换一次马。
郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。使皇武子辞焉,曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯资饩牵竭矣。为吾子之将行也,郑之有原圃,犹秦之有具囿也,吾子取其麋鹿,以闲敝邑,若何?”杞子奔齐,逢孙、杨孙奔宋。
郑穆公¹使视客馆²,则束载、厉兵、秣(mò)³矣。使皇武子焉,曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯(fǔ)资饩(xì)竭矣。为吾子之将行也,郑之有原圃(pǔ),犹秦之有具囿(yòu)也,吾子取其麋(mí)鹿,以闲敝邑(yì),若何?”杞子奔齐,逢孙、杨孙奔宋。
译文:郑穆公派人到宾馆察看,原来杞子及其部下已经捆好了行装,磨快了兵器,喂饱了马匹。郑穆公派皇武子去致辞,说:“你们在敝国居住的时间很长了,只是敝国吃的东西快完了。你们也该要走了吧。郑国有兽园,秦国也有兽园,你们回到本国的兽园中去猎取麋鹿,让敝国得到安宁,怎么样?”于是杞子逃到齐国、逢孙、扬孙逃到宋国。
注释:¹郑穆公:郑国的君主,郑文公之子,名兰,僖公三十三年(前年)即位,在位二十二年。²客馆:接待外宾的住所。杞子、逢孙、扬孙三人戍郑,就住在客馆中。³束载、厉兵、秣马:捆好行装,磨砺兵器,喂饱马匹。⁴皇武子:郑大夫。⁵辞:辞谢,告诉戍郑的秦大夫,要它们离开。⁶脯、资、饩、牵:干肉、粮食、已经宰杀的牲畜、尚未宰杀的牲畜。资:同“粢”,食粮。⁷原圃:郑国的猎苑,在今河南中牟西北。⁸具囿:秦国的猎苑,在今陕西凤翔境内。⁹麋:与鹿相似,但体形比鹿大。
孟明曰:“郑有备矣,不可冀也。攻之不克,围之不继,吾其还也。”灭滑而还。
孟明曰:“郑有备矣,不可冀也¹。攻之不克,围之不继,吾其还也。”灭滑而还。
译文:孟明说:“郑国有准备了,不能指望什么了。进攻不能取胜,包围又没有后援的军队,我们还是回去吧!”于是灭掉滑国就回秦国去了。
注释:¹不可冀也:不能希求什么了。冀:希望、期待。
晋原轸曰:“秦违蹇叔,而以贪勤民,天奉我也。奉不可失,敌不可纵。纵敌患生;违天不祥。必伐秦师!”栾枝曰:“未报秦施而伐其师,其为死君乎?”先轸曰:“秦不哀吾丧而伐吾同姓,秦则无礼,何施之为?吾闻之:‘一日纵敌,数世之患也’。谋及子孙,可谓死君乎!”遂发命,遽兴姜戎。子墨衰绖,梁弘御戎,莱驹为右。夏四月辛巳,败秦师于崤,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。遂墨以葬文公,晋于是始墨。
晋原轸(zhěn)¹曰:“秦违蹇叔,而以贪勤民²,天奉³我也。奉不可失,敌不可纵。纵敌患生;违天不祥。必伐秦师!”栾(luán)枝曰:“未报秦施而伐其师,其为死君乎?”先轸曰:“秦不哀吾丧而伐吾同姓,秦则无礼,何施之为?吾闻之:‘一日纵敌,数世之患也’。谋及子孙,可谓死君乎!”遂发命,遽兴姜戎¹⁰。子¹¹墨衰¹²(dié)¹³,梁弘¹⁴御戎¹⁵,莱驹¹⁶为右¹⁷。夏四月辛巳,败秦师于崤,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。遂墨以葬文公,晋于是始墨¹⁸
译文:晋国的原轸说:“秦国违背蹇叔的意见,因为贪得无厌而使老百姓劳苦不堪,上天送给我们的好机会。送上门的好机会不能放弃,敌人不能轻易放过。放走了敌人,就会产生后患,违背了天意,就会不吉利。一定要讨伐秦军!”栾枝说:“没有报答秦国的恩惠而去攻打它的军队,这岂不是忘记了先君文公吗?”先轸说:“秦国不为我们的新丧举哀,却讨伐我们的同盟国,秦国就是无礼,我们还报什么恩呢?我听说过:‘一旦放走了敌人,会给后世几代人留下祸患’。为后世子孙考虑,可说是为了已死的国君吧!”于是发布命令,立即调动姜戎的军队。晋襄公把白色的孝服染成黑色,梁弘为他驾御兵车,莱驹担任车右武士。这一年夏季四月十八日这一天,晋军在崤山打败了秦军,俘虏了秦军三帅百里视、西乞术、白乙丙而回。于是就穿着黑衣服给晋文公送葬,晋国从此以黑衣服为丧服。
注释:¹原轸:即先轸,封地在原(今河南济源北),又称原轸。²以贪勤民:因为贪于得郑而使人民劳累。³奉:给。⁴纵敌患生:放走了敌人就会生出后患。⁵秦施:指秦曾资助晋文公的事。施:给予恩惠。⁶其为死君乎:意为这岂不是忘记了先君文公吗?君:指晋文公。死君:指忘记晋文公。⁷伐吾同姓:指秦伐郑灭滑,郑和滑都是姬姓国。⁸何施之为:还讲什么要报答秦恩呢?⁹谋及子孙:替后世子孙打算。¹⁰遽兴姜戎:用驿车传令急速发动姜戎的军队。姜戎本是秦晋之间的一个部族,与晋国关系较好。¹¹子:指晋文公之子晋襄公,此时文公未葬,故称“子”。¹²衰:麻衣。¹³绖:麻制的腰带。均为白色,行军时穿白色不吉利,故用墨染黑。¹⁴粱弘:晋大夫。¹⁵御戎:驾战车。¹⁶莱驹:晋大夫。¹⁷为右:为车右武士。¹⁸晋于是始墨:晋国从此以后穿黑色孝服,形成习俗。
文嬴请三帅,曰:“彼实构吾二君,寡君若得而食之,不厌,君何辱讨焉?使归就戮于秦,以逞寡君之志,若何?”公许之。先轸朝,问秦囚。公曰:“夫人请之,吾舍之矣。”先轸怒曰:“武夫力而拘诸原,妇人暂而免诸国,堕军实而长寇仇,亡无日矣!”不顾而唾。公使阳处父追之,及诸河,则在舟中矣。释左骖,以公命赠孟明。孟明稽首曰:“君之惠,不以累臣衅鼓,使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,三年将拜君赐。”
文嬴(yíng)请三帅¹,曰:“彼实构²吾二君,寡君³若得而食之,不厌,君何辱讨焉?使归就戮(lù)于秦,以逞寡君之志,若何?”公许之。先轸朝,问秦囚。公曰:“夫人请之,吾舍之矣。”先轸怒曰:“武夫力而拘诸原,妇人暂而免诸国,堕(huī)军实而长寇仇,亡无日矣!”不顾而唾¹⁰。公使阳处父¹¹追之,及诸河,则在舟中矣。释左骖(cān),以公命赠孟明。孟明稽(qǐ)首曰:“君之惠,不以累臣¹²(xìn)¹³,使归就戮(lù)于秦,寡君之以为戮,死且不朽¹⁴。若从君惠而免之,三年将拜君赐。”
译文:文嬴向晋襄公请求把秦国的三个将帅放回去,说:“他们的确是离间了我们秦晋两国国君的关系。秦穆公如果得到这三个人,就是吃了他们的肉都不解恨,何劳您去惩罚他们呢?让他们回到秦国去受刑,以满足秦穆公的心愿,怎么样?”晋襄公答应了她。先轸朝见襄公,问起秦国的囚徒哪里去了。襄公说:“母亲为这事情请求我,我把他们放了。”先轸愤怒地说:“战士们花了很大的力气,才把他们从战场上抓回来,一个女人霎那间就把他们从国内赦免了,毁了自己的战果而助长了敌人的气焰,亡国没有几天了!”不回头就吐了口唾沫。晋襄公派阳处父去追孟明等人,追到河边,他们已登舟离岸了。阳处父解下车左边的骖马,以晋襄公的名义赠给孟明。孟明叩头说:“贵国国君宽宏大量,不把我们这些俘虏的血涂抹战鼓,让我们回到秦国去受死刑,如果国君把我们杀死,死了也不会忘记这次的失败。如果尊从晋君的好意赦免了我们,三年之内必定会卷土重来以报今天的耻辱!”
注释:¹文赢请三帅:文赢为孟明等三帅求情。文赢:晋文公夫人,襄公嫡母,秦穆公之女。²构:挑拨双方之间的关系。³寡君:文赢称秦穆公。⁴不厌:不满足。⁵君何辱讨焉:何必委屈你去惩罚它们呢?⁶逞:满足。⁷军实:战果,战绩,指虏获敌人。⁸长寇仇:助长了敌人的气焰。⁹亡无日矣:亡国不需要多时了。¹⁰不顾面唾:不顾襄公在面前而向地上吐唾。是一种愤怒而失礼的表现。¹¹阳处父:晋大夫。¹²累臣:犹言“囚臣”,孟明自称。¹³衅鼓:以血涂鼓。¹⁴死且不朽:身虽死,也不忘大恩。
秦伯素服郊次,乡师而哭,曰:“孤违蹇叔,以辱二三子,孤之罪也。”不替孟明,曰:“孤之过也,大夫何罪?且吾不以一眚掩大德。”
秦伯素服郊次¹,乡师²而哭,曰:“孤违蹇叔,以辱二三子,孤之罪也。”不替孟明³,曰:“孤之过也,大夫何罪?且吾不以一眚掩大德。”
译文:秦穆公穿着白色的衣服在郊外等候,对着被释放回来的将士哭着说:“我违背了蹇叔的劝告,让你们受了委屈,这是我的罪过。”没有废弃孟明,秦穆公说:“这是我的错误,大夫有什么罪呵!况且我不会因为一点小过失而抹杀他的大功劳。”
注释:¹郊次:到郊外等待着。²乡师:面对军队。“乡”,同“向”。³不替孟明:不废除孟明的职务。替:作“废”解。

  按照战争的起因、发展和结局,文章可分为三个部分。由开头至“秦师遂东”为第一部分,主要写卜偃传命、杞子密报、蹇叔哭师三个情节,这是战争的酝酿阶段。从“三十三年春”至“灭滑而还”为第二部分,包括王孙满观师、弦高犒师、皇武子辞客三个情节,主要写秦军的骄纵无礼及袭郑未遂的情况。从“晋原轸曰”到篇末为第三部分,包括先轸论战、秦军败师崤山、文赢请三帅、先轸怒唾于朝、孟明谢赐、穆公悔过等情节,主要写崤之战的爆发和结局。这篇文章善于通过对话和行动塑造鲜明生动的人物形象,外交辞令也写得委婉含蓄,表面上谦恭有礼,实则暗寓讥讽,意在言外。

  由开头至“秦师遂东”为第一部分,主要写卜偃传命、杞子密报、蹇叔哭师三个情节,这是战争的酝酿阶段。文章以晋文公出殡开端,卜偃假借晋文公的神灵告诫晋国大夫: “君命大事,将有西师过轶我,击之.必大捷焉。”这表明秦晋两国争霸的矛盾已十分尖锐,这是觳之战爆发的根本原因。文章故意颠倒事件发展顺序,次写秦国决策,而把卜偃的预见放到最前面,对于揭示战争起因、渲染战争气氛有着不可忽视的作用。所谓“柩有声如牛”,以卜筮之官的预言说明秦要伐晋,使文章一起笔就充满怪诞神秘的色彩,这也是《左传》叙事的常用手法。

  第二个情节写杞子给秦送密报。杞子等三人是秦穆公在郑国的内线,他们骗取了郑国信任、掌管了郑都北门的锁钥,以为袭郑时机已经成熟,就派人给秦穆公送信。信中提出“若潜师以来,国可得也”,暗示秦穆公尽快出兵、夺下郑国。这个情节虽然只有一句话,却是导致觳之战的直接原因。

  紧接着写蹇叔对秦穆公的劝阻。蹇叔是秦国元老,在秦国享有很高威信。秦穆公“访诸蹇叔”,问他袭郑与否。蹇叔坚决反对,指出: “劳师以袭远,非所闻也:”秦军长途跋涉,疲惫不堪,郑国对秦国潜师偷袭的意图必然得知而有所准备,内线密报的准备就等于白白浪费。“且行千里,其谁不知”,指出晋国必然密切注视秦军态势。蹇叔深谋远虑,他的战略分析鞭辟入里,颇中肯綮。但穆公野心膨胀,拒绝劝告,一意孤行,悍然出师。

  “蹇叔哭师”的场面描写尤为生动深沉。怀着拳拳忧国之心.这位近百岁的老人痛哭流涕地送秦师于东门。他先对孟明说: “吾见师之出而不见其人也。”明确地指出秦军必丧。“尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!”秦穆公傲慢无礼的回答让他伤心不已,于是他哭送随军出征的儿子,更是老泪纵横:“晋人御师必于彀……必死是间,余收尔骨焉!”不仅表达了父子诀别的悲痛,更从地理形势、敌我部署等方面对秦军必败的预言作了,具体说明:此后战争的进程和结局,完全是按照他的预言发展的。可见,蹇叔哭师的情节在全篇起着提纲挈领的作用。

  从“三十三年春”至“灭滑而还”为第二部分,包括王孙满观师、弦高犒师、皇武子辞客三个情节,主要写秦军的骄纵无礼及袭郑未遂的情况。

  按照礼节,各国军队经过周都洛邑北门时,将士应该下车步行而过,以表示对天子的恭敬。但是秦军却只是摘掉头盔,并不脱甲,也不收兵器,好多人刚刚下车,马上又跳回去,十分轻佻放肆。这恰好被王孙满看见了。王孙满年龄虽小,但透过秦军气势汹汹、不可一世的表面现象,却看到了他们纪律涣散、骄横傲慢的本质,得出了“秦师轻而无礼,必败”的正确结论。这与蹇叔的看法不谋而合,是从另一方面说明秦师必败的原因。

  郑周商人弦高,在去周都经商的路上碰到袭郑的秦军。这个机智的郑商,用四张熟牛皮、十二头牛作为礼物,以郑军使者的名义“犒劳”秦军,暗示郑围已有所准备。而这其实是在稳住秦军,派人回郑国报信,使郑同做好应战秦军的准备。郑穆公收到情报后,立即派人察看杞子等人,果然发现他们已捆束行装,磨砺兵器,喂足马匹,做好了内应的准备工作二于是郑穆公赶快派皇武子赶走了杞子、逢孙、扬孙三人。这同前面蹇叔所言“师之所为,郑必知之”相照应,说明了蹇叔的分析完全正确,也起到承上启下的作用。

  从“晋原轸曰”到篇末为第三部分,包括先轸论战、秦军败师崤山、文赢请三帅、先轸怒唾于朝、孟明谢赐、穆公悔过等情节,主要写崤之战的爆发和结局。

  晋在得知秦袭郑未成而还的情况下,讨论是否应该利用这一机会截击秦军。先轸以秦国劳民伤财、傲慢无礼为由,驳斥了,以栾枝为代表的反对意见,主张“必伐秦师”二晋国由于地理优势,又是以逸待劳,致使秦师全军溃败。骰之战的战争过程只以“夏四月辛巳,败秦师于骰,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归”一笔带过,言简意赅,交待了,交战的时间、地点和结局。至此,蹇叔的预言已全部应验,显示了他的远见卓识。

  从文赢请三帅以下则是崤之战的尾声。秦穆公之女、晋文公夫人文赢请求将孟明等三位秦国主帅放归秦国,得到应允。先轸闻讯赶来,怒唾于朝,表现了一介武士的有胆有识、深谋远虑和对晋国的赤胆忠心,在文章结构上则引出了以下情节:晋国阳处父追孟明于河中,孟明巧妙地谢绝阳处父假托君命所赐的骏马,回到秦国。不过秦穆公并没有杀掉他们,而是勇于自责、悔改可见,最后两段的作用预示着秦国并没有彻底失败,秦晋争霸的新的战争又在酝酿之中。

  全文并不重在描写战争过程,而是对秦晋役之战的起因、酝酿和结果作了细致入微的描绘,意在揭示秦国败绩的原因:一是出师错误,这在蹇叔哭师一节中有详细的原因分析;二是骄兵无礼,这是王孙满观师所说明的道理。因此,文章在反映秦晋争雄的同时,重点在对战争发展规律的揭示,为后人提供历史的借鉴。

参考资料:
1、 白雪,李倩编著.古文鉴赏大全集(上):中国华侨出版社,2012.10:13-14
作客兰陵迹已陈,为传谣俗记州民。
作客兰陵迹已陈,为传谣俗¹记州民。
译文:在兰陵做官已经成为了过去,因为给沈康讲当地风俗习惯记起了当时州民情况。
注释:¹瑶俗:风俗习惯。
沟塍半废田畴薄,厨传相仍市井贫。
沟塍(chéng)¹半废田畴薄²,厨传相仍³市井贫。
译文:当地沟渠、田埂已经荒废,土地贫瘠,供应过客食宿的旅店热闹繁华,街市却是贫瘠冷清。
注释:¹沟塍:沟渠,田埂。²薄:土地不肥沃。³相仍:连续不断。
常恐劳人轻白屋,忽逢佳士得朱轮。
常恐劳人轻白屋¹,忽逢佳士得朱轮²
译文:常常担心劳苦之人连茅屋都没有,忽然听到了您到常州上任的好消息。
注释:¹白屋:茅屋。古代指平民的住屋。²朱轮:古代王侯显贵所乘的车子,用朱红漆轮,故称。
殷勤话此还惆怅,最忆荆溪两岸春。
殷勤话此还惆怅,最忆荆溪两岸春。
译文:热情周到欢迎你上任,但内心又有离别的惆怅,常州荆溪的风景最值得回忆。
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
帝高阳¹之苗裔(yì)²兮,朕³皇考曰伯庸。
译文:我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
注释:¹高阳:颛顼之号。²苗裔:苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。³朕:我。⁴皇考:对亡父的尊称。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
摄提¹²于孟³(zōu)兮,惟庚(gēng)(yín)吾以降(jiàng ; 旧时读hóng)
译文:岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。
注释:¹摄提:太岁在伯时为摄提格。此指伯年。²贞:正。³孟:开始。⁴陬:正月。⁵庚伯:指庚伯之日。古以干支相配来纪日。⁶降:降生。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
皇览揆(kuí)¹余初度兮,肇(zhào)²(cì)³余以嘉名
译文:父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:
注释:¹揆:推理揣度。²肇:开始。³锡:通“赐”。⁴名:命名。
名余曰正则兮,字余曰灵均。
名余曰正则兮,字¹余曰灵均。
译文:父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。
注释:¹字:表字,这里活用作动词,起个表字。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
纷吾既有此内美¹兮,又重(chóng)²之以修能。
译文:天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。
注释:¹内美:内在的美好品质。²重:再。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
(hù)¹江离与辟芷(zhǐ)²兮,纫(rèn)³秋兰以为佩。
译文:我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。
注释:¹扈:楚方言,披挂。²江离芷:均为香草名。³纫:草有茎叶可做绳索。⁴秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
(yù)¹余若将不及兮,恐年岁之不吾与²
译文:光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。
注释:¹汨:水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。²不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
朝搴(qiān)¹(pí)之木兰兮,夕揽(lǎn)²洲之宿莽(mǎng)
译文:早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。
注释:¹搴:拔取。²揽:采摘。宿莽:草名,经冬不死。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
日月忽¹其不淹兮,春与秋其代序²
译文:时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。
注释:¹忽:迅速的样子。²代序:指不断更迭。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟 通:唯)
¹草木之零落兮,恐美人之迟暮²。(惟 通:唯)
译文:想到草木不断地在飘零凋谢,不禁担忧美人(代指君王)也会日益衰老。
注释:¹惟:思虑。²迟暮:衰老。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?(改此度 一作:改乎此度)
不抚¹壮而弃秽(huì)兮,何不改此度²?(改此度 一作:改乎此度)
译文:何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?
注释:¹抚:趁。²此度:指现行的政治法度。
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
乘骐(qí)(jì)¹以驰骋兮,来吾道(dǎo)²夫先路!
译文:乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!
注释:¹骐骥:骏马。²道:通“导”,引导。
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
昔三后¹之纯粹(cuì)兮,固²众芳之所在。
译文:从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。
注释:¹三后:夏禹商汤周文王。²固:本来。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
杂申椒与菌桂¹兮,岂惟纫夫蕙(huì)(chǎi)²
译文:杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。
注释:¹申椒菌桂:均为香木名。²蕙茝:均为香草名。
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
彼尧舜之耿介¹兮,既遵道²而得路。
译文:唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。
注释:¹耿介:光明正大。²遵道:遵循正道。
何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。
何桀(jié)(zhòu)之猖(chāng)¹披兮,夫唯捷径²以窘(jiǒng)步。
译文:夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。
注释:¹猖披:猖狂。²捷径:邪道。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
惟夫党人之偷乐¹兮,路幽昧(mèi)²以险隘(ài)
译文:结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。
注释:¹偷乐:苟且享乐。²幽昧:黑暗。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
岂余身之惮(dàn)¹(yāng)²兮,恐皇舆(yú)之败绩³
译文:难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。
注释:¹惮:害怕。²殃:灾祸。³败绩:喻指君国的倾危。
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
忽奔走以先后兮,及前王之踵(zhǒng)¹
译文:前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。
注释:¹踵武:足迹,即脚印。
荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。
(quán)¹不查余之中情兮,反信谗而齌(jì)²
译文:你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。
注释:¹荃:香草名,喻楚怀王。²齌怒:暴怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
余固知謇(jiǎn)¹之为患兮,忍而不能舍也。
译文:我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。
注释:¹謇謇:形容忠贞直言的样子。
指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。
指九天¹以为正²兮,夫唯灵修之故也。
译文:上指苍天请它给我作证,一切都为了君王的缘故。
注释:¹九天:古人认为天有九重,故言。²正:通“证”。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
曰黄昏以为期¹兮,羌²中道而改路!
译文:我们两个定好在黄昏成亲,你为什么在半途就改变心意了呢?
注释:¹期:约定。²羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
初既与余成言¹兮,后悔遁(dùn)而有他。
译文:你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。
注释:¹成言:诚信之言。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既¹不难夫离别兮,伤灵修之数化²
译文:我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。
注释:¹既:本来。²数化:多次变化。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
余既滋¹兰之九畹(wǎn)兮,又树²蕙之百亩(mǔ)³
译文:我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。
注释:¹滋:栽种。²树:种植。³亩:二百四十步为亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
(qí)¹留夷(yí)与揭车²兮,杂杜衡与芳芷。
译文:分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。
注释:¹畦:五十亩为畦。²留夷揭车:均为香草名。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
(jì)¹枝叶之峻²茂兮,愿俟时乎吾将刈(yì)³
译文:我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。
注释:¹冀:希望。²峻:长。³刈:收获。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
虽萎¹²其亦何伤兮,哀众芳之芜(wú)³(huì)
译文:它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。
注释:¹萎:枯萎。²绝:落尽。³芜:荒芜。⁴秽:污秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
众皆竞¹进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
译文:大家都竞相争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。
注释:¹竞:并。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
(qiāng)¹内恕己以量人兮,各兴²心而嫉妒。
译文:他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。
注释:¹羌:楚人语气词。²兴:生。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
¹驰骛(wù)²以追逐兮,非余心之所急。
译文:急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。
注释:¹忽:急。²驰骛:乱驰。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
老冉(rǎn)¹其将至兮,恐修名之不立。
译文:只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。
注释:¹冉冉:渐渐。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英¹
译文:早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。
注释:¹英:花。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
¹余情其信姱(kuā)²以练要³兮,长顑(kǎn)(hàn)亦何伤。
译文:只要我的情感坚贞不易,形销骨立又有什么关系。
注释:¹苟:确实。²信姱:诚信而美好。³练要:心中简练合于要道。
掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。
(qiān)¹木根以结茝(chǎi)兮,贯²薜荔之落蕊。
译文:我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
注释:¹掔:持取。²贯:拾取。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
¹菌桂以纫蕙兮,索²胡绳之纚(lí)³
译文:我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。
注释:¹矫:举起。²索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。³纚纚:长而下垂貌。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
(jiǎn)吾法¹夫前修兮,非世俗之所服。
译文:我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。
注释:¹法:效法。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
虽不周¹于今之人兮,愿依彭咸²之遗则。
译文:我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。
注释:¹周:合。²彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
长太息以掩涕兮,哀民生¹之多艰²
译文:长长地叹息而掩面拭泪,哀叹人生道路多么艰难。
注释:¹民生:万民的生存。²艰:难。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
余虽好修姱(kuā)¹以鞿(jī)(jī)兮,謇朝谇(suì)²而夕替³
译文:我虽爱好修洁严于责己,早晨直言进谏晚上就被罢免。
注释:¹修姱:洁净而美好。²谇:进谏。³替:废。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
既替余以蕙纕(xiāng)¹兮,又申²之以揽茝。
译文:他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
注释:¹纕:佩带。²申:重复。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔¹
译文:我真心爱好修身洁行,即使死多次也不会后悔。
注释:¹悔:怨恨。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
怨灵修¹之浩荡兮,终不察夫民心。
译文:怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
注释:¹灵修:指楚怀王。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
众女¹嫉余之蛾眉兮,谣²(zhuó)³谓余以善淫。
译文:那些小人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
注释:¹众女:喻群臣。²谣:诋毁。³诼:诽谤。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
固时俗之工巧兮,偭(miǎn)¹规矩而改²³
译文:庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
注释:¹偭:违背。²改:更改。³错:通“措”,措施,指先圣之法。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
背绳墨¹以追曲²兮,竞周容³以为度。
译文:违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
注释:¹绳墨:正曲直之具。²曲:斜曲。³周容:苟合取容,指以求容媚为常法。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
(tún)郁邑余侘(chà)(chì)¹兮,吾独穷困乎此时也。
译文:忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
注释:¹侘傺:失志貌。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
宁溘(kè)死以流亡¹兮,余不忍为此态²也。
译文:宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
注释:¹流亡:随水漂流而去。²此态:苟合取容之态。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
(zhì)鸟之不群¹兮,自前世²而固然。
译文:雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
注释:¹不群:指不与众鸟同群。²前世:古代。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
何方圜(yuán)之能周兮,夫孰(shú)异道¹而相安?
译文:方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
注释:¹异道:不同的道路。
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
¹心而抑志兮,忍尤²而攘³(gòu)
译文:宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
注释:¹屈:委屈。²尤:责骂。³攘:容忍。⁴诟:耻辱。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
¹清白以死直兮,固前圣之所厚²
译文:保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!
注释:¹伏:通“服”,保持,坚守。²厚:厚待。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
悔相(xiàng)¹之不察兮,延²伫乎吾将反。
译文:后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
注释:相¹道:观看。²延:长。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
¹朕车以复路兮,及行迷²之未远。
译文:调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
注释:¹回:调转。²行迷:指迷途。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
¹余马于兰皋(gāo)²兮,驰椒丘且焉止息³
译文:我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
注释:¹步:徐行。²皋:水边高地。³止息:休息一下。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
进不入以离尤¹兮,退将复修吾初服²
译文:既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
注释:¹尤:罪过。²修吾初服:指修身洁行。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
¹(jì)荷以为衣兮,集芙蓉²以为裳。
译文:我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
注释:¹制:裁制。²芙蓉:莲花。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
不吾知¹其亦已兮,苟²余情其信芳。
译文:没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
注释:¹不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。²苟:如果。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
¹余冠之岌(jí)岌兮,长余佩之陆离²
译文:把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
注释:¹高:指帽高。²陆离:修长而美好的样子。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
¹与泽其杂糅(róu)兮,唯²昭质其犹未亏。
译文:虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
注释:¹芳:指芬芳之物。²唯:只有。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
忽反顾以游目¹兮,将往观²乎四荒。
译文:我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
注释:¹游目:纵目瞭望。²往观:前去观望。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
佩缤纷¹其繁饰兮,芳菲菲其弥章²
译文:佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁芳香。
注释:¹缤纷:极言多。²章:明显。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
民生¹各有所乐兮,余独好修以为常²
译文:人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
注释:¹民生:人生。²常:恒常之法。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
虽体解吾犹¹未变兮,岂余心之可惩²
译文:即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
注释:¹犹:尚且。²惩:惧怕。
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:
女嬃(xū)¹之婵(chán)(yuán)²兮,申申³其詈(lì)予,曰:
译文:姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。
注释:¹女嬃:屈原的姐姐。²婵媛:牵挂。³申申:反反复复。
鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
(gǔn)(xìng)¹以亡身兮,终然夭乎羽之野²
译文:她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。
注释:¹婞直:刚正。²羽之野:羽山的郊野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
汝何博謇(jiǎn)¹而好修兮,纷独有此姱(kuā)²
译文:你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。
注释:¹博謇:过于刚直。²姱节:美好的节操。
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
(cí)(lù)(shī)以盈室¹兮,判²独离而不服。
译文:满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。
注释:¹盈室:满屋。²判:区别。
众不可户说兮,孰云察余之中情?
¹不可户说兮,孰云²察余之中情?
译文:众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。
注释:¹众:众人。²云:助词,无实义。
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?
世并举而好朋¹兮,夫何茕(qióng)²独而不予听?
译文:世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”
注释:¹朋:朋党。²茕:孤独。
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
依前圣¹以节中兮,喟(kuì)²凭心而历兹。
译文:我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。
注释:¹前圣:前代圣贤。²喟:叹息声。
济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:
¹(yuán)湘以南征兮,就²重华而敶(chén)词:
译文:渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:
注释:¹济:渡过。²就:靠近。
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
¹《九辩》与《九歌》²兮,夏康³娱以自纵。
译文:“夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。
注释:¹启:禹之子。夏朝的开国君主。²《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。³夏康:启子太康。
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。
不顾难以图¹后兮,五子²³失乎家衖(xiàng)
译文:不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。
注释:¹图:图谋。²五子:指夏康等兄弟五人。³用:因此。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
羿¹淫游以佚(yì)(tián)兮,又好射夫封狐²
译文:后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。
注释:¹羿:指后羿。²封狐:大狐。
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
固乱流其鲜¹终兮,浞(zhuó)²又贪夫厥(jué)家。
译文:本来淫乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。
注释:¹鲜:少。²浞:寒浞,羿相。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
(ào)¹身被服强圉(yǔ)²兮,纵欲而不忍³
译文:寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。
注释:¹浇:寒浞之子。²强圉:强壮多力。³不忍:不能加以克制。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
¹康娱而自忘兮,厥(jué)首用夫²颠陨。
译文:天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。
注释:¹日:天天。²用夫:因此。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
夏桀(jié)¹之常违兮,乃遂焉而逢殃。
译文:夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。
注释:¹夏桀:夏之亡国之君。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
后辛¹之菹(zū)(hǎi)²兮,殷宗用而³不长。
译文:纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。
注释:¹辛:殷纣王之名。²菹醢:肉酱,名词动用,指剁成肉酱。³用而:因而。
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
汤禹俨(yǎn)¹而祗敬兮,周论道而莫差²
译文:商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。
注释:¹俨:庄严。²莫差:没有丝毫差错。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
举贤而授¹能兮,循绳墨而不颇²
译文:他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。
注释:¹授:任用。²颇:倾斜。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
皇天无私阿¹兮,览民德焉错²辅。
译文:上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。
注释:¹私阿:偏私。²错:置。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
夫维圣哲以茂行¹兮,苟得用此下土²
译文:只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。
注释:¹茂行:美好的德行。²下土:天下。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
瞻前而顾后¹兮,相观²民之计极。
译文:回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。
注释:¹瞻前而顾后:观察古往今来的成败。²相观:观察。
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
夫孰非义¹而可用兮?孰非善²而可服?
译文:哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。
注释:非¹义:不行仁义。²非善:不行善事。
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
(diàn)¹余身而危死兮,览²余初其犹未悔。
译文:我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。
注释:¹阽:临危,遇到危险。²览:反观。
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
不量¹凿而正枘(ruì)兮,固前修²以菹(zū)(hǎi)
译文:不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”
注释:¹量:度。²前修:前贤。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
¹(xū)(xī)余郁邑(yì)兮,哀朕时之不当²
译文:我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。
注释:¹曾:屡次。²当:遇。
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
揽茹(rú)¹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪²
译文:拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。
注释:¹茹:柔软。²浪浪:泪流不止的样子。
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
跪敷(fū)¹(rèn)以陈辞兮,耿吾既得此中正²
译文:铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。
注释:¹敷:铺开。²中正:治国之道。
驷玉虬以椉鹥兮,溘埃风余上征。
¹玉虬(qiú)以椉(chéng)²(yī)兮,溘(kè)埃风余上征³
译文:驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。
注释:¹驷:驾车。²椉:同“乘”。³上征:上天远行。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
朝发轫(rèn)¹于苍梧²兮,夕余至乎县(xuán)(pǔ)³
译文:早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。
注释:¹发轫:出发。²苍梧:舜所葬之地。³县圃:神山,在昆仑山之上。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
欲少留此灵琐¹兮,日忽忽其将暮。
译文:我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。
注释:¹灵琐:神之所在处。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
吾令¹(xī)²(mǐ)节兮,望崦(yān)(zī)³而勿迫。
译文:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。
注释:¹令:命令。²羲和:神话中的太阳神。³崦嵫:神话中日所入之山。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。(曼曼 一作:漫漫)
路曼曼¹其修远²兮,吾将上下而求索。(曼曼 一作:漫漫)
译文:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。
注释:¹曼曼:路遥远的样子。²修远:长远。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
饮余马于咸池¹兮,总余辔(pèi)乎扶桑²
译文:让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。
注释:¹咸池:日浴处。²扶桑:日所拂之木。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
折若木¹以拂日兮,聊逍遥²以相羊³
译文:折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。
注释:¹若木:日所入之处的树木。²逍遥:自由自在的样子。³相羊:徘徊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
¹望舒使先驱兮,后²飞廉使奔属。
译文:叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。
注释:¹前:在前面。²后:在后面。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
(luán)皇为余先戒¹兮,雷师²告余以未具。
译文:鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。
注释:¹先戒:在前面警戒。²雷师:雷神。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
吾令凤鸟飞腾¹兮,继之以日夜²
译文:我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。
注释:¹飞腾:腾空而飞。²日夜:指日夜兼程。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
飘风¹屯其相离兮,帅²云霓(ní)而来御。
译文:旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。
注释:¹飘风:旋风。²帅:率领。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
纷总总其离合¹兮,斑²陆离其上下。
译文:云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。
注释:¹离合:忽散忽聚。²斑:文彩杂乱,五彩缤纷。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
吾令帝¹(hūn)开关兮,倚阊(chāng)(hé)²而望予。
译文:我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。
注释:¹帝:天帝。²阊阖:天门。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
时暧(ài)¹其将罢兮,结²幽兰而延伫。
译文:日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。
注释:¹暧暧:昏暗的样子。²结:编结。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
世溷(hùn)¹而不分兮,好蔽²美而嫉妒。
译文:这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。
注释:¹溷浊:混乱污浊。²蔽:掩盖。
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
朝吾将济于白水¹兮,登阆(làng)风而绁(xiè)²马。
译文:清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。
注释:¹白水:神话中的水名。²绁:拴,系。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
忽反顾¹以流涕兮,哀高丘²之无女。
译文:忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有神女。
注释:¹反顾:回头望。²高丘:高山。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
(kè)吾游此春宫¹兮,折琼(qióng)²以继佩。
译文:我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。
注释:¹春宫:东方青帝的居舍。²琼枝:玉树的花枝。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
及荣华¹之未落兮,相下女之可诒(yí)²
译文:趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。
注释:¹荣华:花朵。²可诒:可以赠送。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
吾令丰隆¹乘云兮,求宓(fú)²之所在。
译文:我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。
注释:¹丰隆:云神。²宓妃:神女,伏羲氏之女。
解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
解佩纕以结言¹兮,吾令謇(jiǎn)²以为理。
译文:解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。
注释:¹结言:约好之言。²謇修:伏羲氏之臣。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
纷总总其离合¹兮,忽纬(wěi)(huà)²其难迁。
译文:云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。
注释:¹离合:言辞未定。²纬繣:不相投合。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
夕归次¹于穷石兮,朝濯(zhuó)²乎洧盘。
译文:晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。
注释:¹次:住宿。²濯发:洗头发。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
¹(jué)美以骄傲兮,日康娱以淫游²
译文:宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。
注释:¹保:依仗。²淫游:过分的游乐。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
¹信美而无礼兮,来违弃而改求²
译文:她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。
注释:¹虽:诚然。²改求:另外寻求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
览相观¹于四极兮,周流²乎天余乃下。
译文:我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。
注释:¹览相观:细细观察。²周流:周游。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
望瑶台¹之偃(yǎn)(jiǎn)兮,见有娀(sōng)²之佚女。
译文:遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。
注释:¹瑶台:以玉砌成的台。²有娀:传说中的上古国名。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
吾令鸩(zhèn)¹为媒兮,鸩告余以不好。
译文:我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。
注释:¹鸩:鸟名。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
雄鸠之鸣逝¹兮,余犹恶其佻(tiāo)²巧。
译文:雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。
注释:¹鸣逝:边叫边飞。²佻:轻浮。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
心犹豫¹而狐疑兮,欲自适²而不可。
译文:我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。
注释:¹犹豫:拿不定主意。²自适:亲自去。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
凤皇既受诒(yí)¹兮,恐高辛之先我。
译文:凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。
注释:¹受诒:指完成聘礼之事。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
欲远集¹而无所止兮,聊浮游²以逍遥。
译文:想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。
注释:¹远集:远止。²浮游:漫游。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
¹少康之未家兮,留有虞(yú)²之二姚。
译文:趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。
注释:¹及:趁着。²有虞:传说中的上古国名。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
理弱¹而媒拙兮,恐导言²之不固。
译文:媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。
注释:¹理弱:指媒人软弱。²导言:媒人撮合的言辞。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
世溷(hùn)浊而嫉贤¹兮,好蔽美而称恶²
译文:世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。
注释:¹嫉贤:嫉妒贤能。²称恶:称赞邪恶。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
闺中¹既以邃远兮,哲王²又不寤(wù)
译文:闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。
注释:¹闺中:女子居住的内室。²哲王:明智的君王。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
怀¹朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古²
译文:满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!
注释:¹怀:怀抱。²终古:永久。
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
索琼茅¹以筳(tíng)²篿(zhuān)兮,命灵氛³为余占之。
译文:我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。
注释:¹琼茅:灵草。²筳:小竹片。³灵氛:传说中的上古神巫。
曰:两美其必合兮,孰信修而慕之?
曰:两美其必合兮,孰信修¹而慕之?
译文:“听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。
注释:¹信修:诚然美好。
思九州之博大兮,岂惟是其有女?
思九州¹之博大兮,岂惟是其有女²
译文:想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”
注释:¹九州:泛指天下。²女:美女。
曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
曰:勉¹远逝而无狐疑兮,孰求美而释²女?
译文:“劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会把你放弃?
注释:¹勉:努力。²释:舍弃。
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?
何所¹独无芳草兮,尔何怀乎故宇²
译文:世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地?
注释:¹何所:何处。²故宇:故国。
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
世幽昧以昡曜(yào)¹兮,孰云察²余之善恶?
译文:世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细?
注释:¹昡曜:惑乱浑浊。²察:明辨。
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
¹好恶其不同兮,惟此党人²其独异!
译文:人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。
注释:¹民:指天下众人。²党人:朋党之人。
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
户服¹艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
译文:人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。
注释:¹服:佩用。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
览察¹草木其犹未得兮,岂珵(chéng)²之能当?
译文:对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器?
注释:¹览察:察看。²珵美:即“美珵”,美玉。
苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
苏粪壤¹以充祎(yī)兮,谓申椒²其不芳。
译文:用粪土塞满自己的香袋,反说佩的申椒没有香气。”
注释:¹粪壤:粪土。²申椒:申地之椒。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
译文:想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
巫咸¹将夕降²兮,怀³椒糈(xǔ)而要之。
译文:听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。
注释:¹巫咸:古神巫。²夕降:傍晚从天而降。³怀:馈。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
百神¹(yì)其备降兮,九疑缤其并迎²
译文:天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。
注释:¹百神:指天上的众神。²并迎:一起来迎接。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
¹(yǎn)剡其扬灵兮,告余以吉故²
译文:他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。
注释:¹皇:皇天。²吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。
曰:勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
曰:勉升降以上下兮,求矩矱(yuē)¹之所同。
译文:他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。
注释:¹矱:度。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
汤禹俨而求合¹兮,挚(zhì)²(jiù)(yáo)³而能调。
译文:汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。
注释:¹合:志同道合的人。²挚:伊尹名。³咎繇:即皋陶。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
¹中情其好修兮,又何必用²夫行媒?
译文:只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍?
注释:¹苟:如果。²用:凭借。
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
说操¹筑于傅岩兮,武丁用²而不疑。
译文:傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。
注释:¹操:持,拿。²用:重用。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
吕望¹之鼓刀兮,遭周文而得举²
译文:太公吕望曾经做过屠夫,他被任用是遇到周文王。
注释:¹吕望:指吕尚。²举:举用。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
宁戚¹之讴(ōu)歌兮,齐桓闻以该²辅。
译文:宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。
注释:¹宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。²该:周详。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
及年岁之未晏¹兮,时亦犹其未央²
译文:趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。
注释:¹晏:晚。²未央:未尽。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
恐鹈(tí)(jué)¹之先鸣兮,使夫百草为之²不芳。
译文:只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”
注释:¹鹈鴂:鸟名,即伯劳。一说杜鹃。²为之:因此。
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
何琼佩之偃(yǎn)(jiǎn)¹兮,众薆(ài)²然而蔽之。
译文:为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。
注释:¹偃蹇:盛多美丽的样子。²薆:遮蔽。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
惟此党人之不谅¹兮,恐嫉妒而折²之。
译文:想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒把它摧毁。
注释:¹谅:信。²折:摧毁。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
时缤纷其变易¹兮,又何可以淹留?
译文:时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。
注释:¹变易:变化。
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
兰芷变而不芳兮,荃(quán)蕙化而为茅¹
译文:兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。
注释:¹茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
何昔日之芳草兮,今直¹为此萧艾也?
译文:为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。
注释:¹直:竟然。
岂其有他故兮,莫好修之害也!
岂其有他故¹兮,莫好修之害²也!
译文:难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。
注释:¹他故:其他的理由。²害:弊端。
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
余以兰为可恃兮,羌无实¹而容长。
译文:我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。
注释:¹无实:不结果实。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
¹(jué)美以从俗兮,苟得²列乎众芳。
译文:兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。
注释:¹委:丢弃。²得:能够。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
(jiāo)¹专佞以慢慆(tāo)²兮,樧(shā)³又欲充夫佩帏(wéi)
译文:花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。
注释:¹椒:楚大夫子椒。²慢慆:傲慢放肆。³樧:茱萸。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
既干进¹而务入²兮,又何芳之能祗(zhī)³
译文:它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。
注释:¹干进:求进。²务入:钻营。³祗:散发。
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
译文:本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离¹
译文:看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。
注释:¹揭车与江离:比喻自己培育的一般人才。
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
惟兹佩¹之可贵兮,委厥美而历兹²
译文:只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。
注释:¹兹佩:喻指屈原的内美与追求。²历兹:到如今这一地步。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
芳菲菲¹而难亏兮,芬至今犹未沬(mèi)²
译文:浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。
注释:¹芳菲菲:指香气浓郁。²沬:消失。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
和调度¹以自娱²兮,聊浮游而求女。
译文:我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。
注释:¹和调度:指调节自己的心态,缓和自己的心情。²自娱:自乐。聊:姑且。求女:寻求志同道合的人。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
及余饰之方¹壮兮,周流观乎上下²
译文:趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。
注释:¹方:正。²上下:到处。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
灵氛既告余以吉占¹兮,历²吉日乎吾将行。
译文:灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。
注释:¹吉占:指两美必合而言。²历:选择。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
折琼枝以为羞¹兮,精琼爢(mí)²以为粻(zhāng)
译文:折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉把干粮备下。
注释:¹羞:通“馐”,指美食。²琼爢:玉屑。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
为余驾飞龙¹兮,杂瑶象²以为车。
译文:给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。
注释:¹飞龙:长翅膀的龙。²象:象牙。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
何离心¹之可同兮?吾将远逝²以自疏。
译文:彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。
注释:¹离心:不同的去向。²远逝:远去。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
(zhān)¹吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
译文:我把行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。
注释:¹邅:楚地方言,转向。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
扬云霓之晻(ǎn)(ǎi)¹兮,鸣²玉鸾之啾啾。
译文:云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。
注释:¹晻蔼:旌旗蔽日貌。²鸣:响起。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
朝发轫(rèn)于天津¹兮,夕余至乎西极²
译文:清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。
注释:¹天津:天河的渡口。在东极萁斗之间。²西极:西方的尽头。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
凤皇翼¹其承旗兮,高翱翔之翼翼²
译文:凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。
注释:¹翼:古代一种旗帜。²翼翼:和貌。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
忽吾行此流沙¹兮,遵赤水²而容与³
译文:忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。
注释:¹流沙:指西极,其处流沙如水。²赤水:出昆仑山。³容与:游戏貌。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
(huī)¹蛟龙使梁津兮,诏西皇²使涉予。
译文:指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。
注释:¹麾:指挥。²西皇:帝少嗥。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路修远以多艰¹兮,腾²众车使径待。
译文:路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。
注释:¹艰:指路途艰险。²腾:飞驰。
路不周以左转兮,指西海以为期。
路不周¹以左转兮,指西海²以为期。
译文:经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。
注释:¹不周:山名,在昆仑西北。²西海:神话中西方之海。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
¹余车其千乘兮,齐玉轪(dài)²而并驰。
译文:我再把成千辆车子聚集,把玉轮对齐了并驾齐驱。
注释:¹屯:聚集。²轪:车轮。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
驾八龙之婉婉¹兮,载云旗之委(wēi)(yí)²
译文:驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。
注释:¹婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。²委蛇:旗帜飘扬舒卷的样子。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
抑志¹而弭(mǐ)²兮,神³高驰之邈(miǎo)
译文:定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。
注释:¹志:通“帜”,旗帜。²弭节:放下赶车的马鞭,使车停止。³神:神思,指人的精神。⁴邈邈:浩渺无际的样子。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日¹以媮(tōu)乐。
译文:演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好时光寻求欢娱。
注释:¹假日:犹言借此时机。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
陟升皇¹之赫戏²兮,忽临睨(nì)夫旧乡³
译文:太阳东升照得一片明亮,忽然看见我思念的故乡。
注释:¹皇:天。²赫戏:形容光明。³旧乡:指楚国。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
¹夫悲余马怀²兮,蜷(quán)³顾而不行。
译文:我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。
注释:¹仆:御者。²怀:思。³蜷局:卷屈不行貌。
乱曰:已矣哉!
¹曰:已矣²哉!
译文:尾声:“算了吧!
注释:¹乱:终篇的结语。²已矣:绝望之词,谓“算了吧”。
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
国无人¹莫我知兮,又何怀乎故都!
译文:国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。
注释:¹国无人:国家无人。
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
既莫足¹与为²美政兮,吾将从彭咸之所居³
译文:既然不能实现理想政治,我将追随彭咸安排自己。”
注释:¹足:足以。²为:实行。³居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。

  第一章(被贬)53行:诗人从自己的家世和出生写起,回顾了自己有生以来的努力、追求、奋斗以及所遭受的失败,满腔悲愤地表述了矢志不渝的精神和九死未悔的态度。

  第二章(反思)38行;接着面对自己的失败,进行了一番深刻的反思。毕竟惨遭失败是不争的事实。因此,诗人以“路径似未看清兮”领起,先以“退身修整服装”一般地表现自己的反思,但仅如此则缺乏波澜,且难以深入,所以借“家姐”这个人物从反面来责备、劝说,以逼出“找舜帝评理去”一节,既深化了反思,又强化了情感。连情谊最亲密、对自己最关心的“家姐”,也如此责骂、劝说,世上还有谁能理解自己呢?一气之下便“找舜帝评理去”。反思的结果,坚定了自己的理想和信念。

  第三章(再试)38行:又积极地重新求索,然而上下求索后却没有结果。诗人写自己的“仔细寻路”。这是在遭遇诽谤之后的重新努力,但无论叩“天门”还是“求美女”,都以失败告终。

  第四章(徘徊)38行:诗人又陷入苦闷与徘徊之中。辛辛苦苦的求索又遭失败,究竟何去何从?诗人无奈,于是“取琼茅来卜卦”,请灵氛为他占算以决疑。灵氛卜卦的结果是必须远游离开楚国才有出路。经过一番考虑,仍然犹豫不决。于是再请巫师降神求教。之后,又经反复审慎的思索,最终决定“远游自离去”,离开楚国出游。

  第五章(他投)21行;通过审慎思虑后,诗人结束了自己的徘徊,认可了灵氛的“吉卦”,选择“吉日”出发。但充满憧憬的出游还是因为“眷顾楚国”而中途放弃了:”曲身回首停步“。结果只能选择以死殉国,“追随彭咸归去!”

  诗歌通篇是第一人称叙事的结构,情节分明,脉络清晰,而它的言志、抒情,则全都融入叙事过程之中,密切结合情节发展的具体阶段来进行,从而达到一种悲愤倾诉的强烈效果。

sāo

yuán xiānqín 

gāoyángzhīmiáo zhènhuángkǎoyuēyōng 
shèzhēnmèngzōu wéigēngyínjiàng 
huánglǎnkuíchū zhàojiāmíng 
míngyuēzhèng yuēlíngjūn 
fēnyǒunèiměi yòuchóngzhīxiūnéng 
jiāngzhǐ rènqiūlánwéipèi 
ruòjiāng kǒngniánsuìzhī 
zhāoqiānzhīlán lǎnzhōuzhī宿mǎng 
yuèyān chūnqiūdài 
wéicǎozhīlíngluò kǒngměirénzhīchí  (wéitōng wéi )
zhuàngérhuì gǎi  (gǎizuò gǎi )
chéngchíchěng láidǎoxiān 
sānhòuzhīchúncuì zhòngfāngzhīsuǒzài 
shēnjiāojùnguì wéirènhuìchǎi 
yáo shùnzhīgěngjiè zūndàoér 
jiézhòuzhīchāng wéijiéjìngjiǒng 
wéidǎngrénzhītōu yōumèixiǎnài 
shēnzhīdànyāng kǒnghuángzhībài 
bēnzǒuxiānhòu qiánwángzhīzhǒng 
quáncházhīzhōngqíng fǎnxìnchánér 
zhījiǎnjiǎnzhīwéihuàn rěnérnéngshě 
zhǐjiǔtiānwéizhèng wéilíngxiūzhī 
yuēhuánghūnwéi qiāngzhōngdàoérgǎi 
chūchéngyán hòuhuǐdùnéryǒu 
nánbié shānglíngxiūzhīshuòhuà 
lánzhījiǔwǎn yòushùhuìzhībǎi 
liújiēchē héngfāngzhǐ 
zhīzhījùnmào yuànshíjiāng 
suīwěijuéshāng āizhòngfāngzhīhuì 
zhòngjiējìngjìntānlán píngyànqiúsuǒ 
qiāngnèishùliángrén xīngxīnér 
chízhuīzhú fēixīnzhīsuǒ 
lǎorǎnrǎnjiāngzhì kǒngxiūmíngzhī 
zhāoyǐnlánzhīzhuì cānqiūzhīluòyīng 
gǒuqíngxìnkuāliànyào chángkǎnhànshāng 
qiāngēnjiéchǎi guànzhīluòruǐ 
jiǎojùnguìrènhuì suǒshéngzhī 
jiǎnqiánxiū fēishìzhīsuǒ 
suīzhōujīnzhīrén yuànpéngxiánzhī 
chángtàiyǎn āimínshēngzhīduōjiān 
suīhàoxiūkuā jiǎnzhāosuìér 
huìxiāng yòushēnzhīlǎnchǎi 
xīnzhīsuǒshàn suījiǔyóuwèihuǐ 
yuànlíngxiūzhīhàodàng zhōngchámínxīn 
zhòngzhīéméi yáozhuówèishànyín 
shízhīgōngqiǎo miǎnguīérgǎicuò 
bèishéngzhuī jìngzhōuróngwéi 
túnchàchì qióngkùnshí 
nìngliúwáng rěnwéitài 
zhìniǎozhīqún qiánshìérrán 
fāngyuánzhīnéngzhōu shúdàoérxiāngān 
xīnérzhì rěnyóuérrǎnggòu 
qīngbáizhí qiánshèngzhīsuǒhòu 
huǐxiàngdàozhīchá yánzhùjiāngfǎn 
huízhènchē xíngzhīwèiyuǎn 
lángāo chíjiāoqiūqiěyānzhǐ 
jìnyóu tuì退jiāngxiūchū 
zhìwéi róngwéicháng 
zhī gǒuqíngxìnfāng 
gāoguānzhī chángpèizhī 
fāngróu wéizhāozhìyóuwèikuī 
fǎnyóu jiāngwǎngguānhuāng 
pèibīnfēnfánshì fāngfēifēizhāng 
mínshēngyǒusuǒ hàoxiūwéicháng 
suījiěyóuwèibiàn xīnzhīchéng 
zhīchányuán shēnshēn yuē 
gǔnxìngzhíwángshēn zhōngrányāozhī 
jiǎnérhàoxiū fēnyǒukuā 
shīyíngshì pànér 
zhòngshuì shúyúncházhīzhōngqíng 
shìbìngérhàopéng qióngértīng 
qiánshèngzhōng kuìpíngxīnér 
yuán xiāngnánzhēng jiùchónghuáérchén 
 jiǔbiàn  jiǔ  xiàkāngzòng 
nánhòu yòngshījiāxiàng 
羿yínyóutián yòuhàoshèfēng 
luànliúxiǎnzhōng zhuóyòutānjuéjiā 
àoshēnqiáng zòngérrěn 
kāngérwàng juéshǒuyòngdiānyǔn 
xiàjiézhīchángwéi nǎisuìyānérféngyāng 
hòuxīnzhīhǎi yīnzōngyòngércháng 
tāng yǎnérzhījìng zhōulùndàoérchā 
xiáncáiérshòunéng xúnshéngér 
huángtiānē lǎnmínyāncuò 
wéishèngzhémàoxíng gǒuyòngxià 
zhānqiánérhòu xiāngguānmínzhī 
shúfēiéryòng shúfēishànér 
diànshēnérwēi lǎnchūyóuwèihuǐ 
liángzáoérzhèngruì qiánxiūhǎi 
zēng āizhènshízhīdāng 
lǎnhuìyǎn zhānjīnzhīlángláng 
guìrènchén gěngzhōngzhèng 
qiúchéng āifēngshàngzhēng 
zhāorèncāng zhìxuán 
shǎoliúlíngsuǒ jiāng 
lìng wàngyānér 
mànmànxiūyuǎn jiāngshàngxiàérqiúsuǒ  (mànmànzuò mànmàn )
yǐnxiánchí zǒngpèisāng 
zhéruò liáoxiāoyáoxiāngyáng 
qiánwàngshūshǐ使xiān hòufēiliánshǐ使bēnzhǔ 
luánhuángwéixiānjiè léishīgàowèi 
lìngfèngniǎofēiténg zhī 
piāofēngtúnxiāng shuàiyúnérlái 
fēnzǒngzǒng bānshàngxià 
lìnghūnkāiguān chāngérwàng 
shíàiàijiāng jiéyōulánéryánzhù 
shìhùnzhuóérfēn hàoměiér 
zhāojiāngbáishuǐ dēnglàngfēngérxiè 
fǎnliú āigāoqiūzhī 
yóuchūngōng zhéqióngzhīpèi 
rónghuázhīwèiluò xiāngxiàzhī 
lìngfēnglóngchéngyún qiúfēizhīsuǒzài 
jiěpèixiāngjiéyán lìngjiǎnxiūwéi 
fēnzǒngzǒng wěihuànánqiān 
guīqióngshí zhāozhuówěipán 
bǎojuéměijiāoào kāngyínyóu 
suīxìnměiér láiwéiérgǎiqiú 
lǎnxiāngguān zhōuliútiānnǎixià 
wàngyáotáizhīyǎnjiǎn jiànyǒusōngzhī 
lìngzhènwéiméi zhèngàohào 
xióngjiūzhīmíngshì yóutiāoqiǎo 
xīnyóuér shìér 
fènghuángshòu kǒnggāoxīnzhīxiān 
yuǎnérsuǒzhǐ liáoyóuxiāoyáo 
shǎokāngzhīwèijiā liúyǒuzhīèryáo 
ruòérméizhuō kǒngdǎoyánzhī 
shìhùnzhuóérxián hàoměiérchēng 
guīzhōngsuìyuǎn zhéwángyòu 
huái怀zhènqíngér yānnéngrěnérzhōng 
suǒqióngmáotíngzhuān篿 mìnglíngfēnwéizhānzhī 
yuē liǎngměi shúxìnxiūérzhī 
jiǔzhōuzhī wéishìyǒu 
yuē miǎnyuǎnshìér shúqiúměiérshì 
suǒfāngcǎo ěrhuái怀 
shìyōumèixuànyào shúyúncházhīshàn 
mínhàotóng wéidǎngrén 
àiyíngyào wèiyōulánpèi 
lǎnchácǎoyóuwèi chéngměizhīnéngdāng 
fènrǎngchōng wèishēnjiāofāng 
cónglíngfēnzhīzhān xīnyóuér 
xiánjiāngjiàng huái怀jiāoéryàozhī 
bǎishénbèijiàng jiǔbīnbìngyíng 
huángyǎnyǎnyánglíng gào 
yuē miǎnshēngjiàngshàngxià qiúyuēzhīsuǒtóng 
tāng yǎnérqiú zhì jiùyáoérnéngtiáo 
gǒuzhōngqínghàoxiū yòuyòngxíngméi 
shuìcāozhùyán dīngyòngér 
wàngzhīdāo zāozhōuwénér 
nìngzhīōu huánwéngāi 
niánsuìzhīwèiyàn shíyóuwèiyāng 
kǒngjuézhīxiānmíng shǐ使bǎicǎowéizhīfāng 
qióngpèizhīyǎnjiǎn zhòngàiránérzhī 
wéidǎngrénzhīliàng kǒngérzhézhī 
shíbīnfēnbiàn yòuyānliú 
lánzhǐbiànérfāng quánhuìhuàérwéimáo 
zhīfāngcǎo jīnzhíwéixiāoài 
yǒu hàoxiūzhīhài 
lánwéishì qiāngshíérróngcháng 
wěijuéměicóng gǒulièzhòngfāng 
jiāozhuānnìngmàntāo shāyòuchōngpèiwéi 
gānjìnér yòufāngzhīnéngzhī 
shízhīliúcóng yòushúnéngbiànhuà 
lǎnjiāolánruò yòukuàngjiēchējiāng 
wéipèizhīguì wěijuéměiér 
fāngfēifēiérnánkuī fēnzhìjīnyóuwèimèi 
tiáo liáoyóuérqiú 
shìzhīfāngzhuàng zhōuliúguānshàngxià 
língfēngàozhān jiāngxíng 
zhéqióngzhīwéixiū jīngqióngwéizhāng 
wéijiàfēilóng yáoxiàngwéichē 
xīnzhītóng jiāngyuǎnshìshū 
zhāndàokūnlún xiūyuǎnzhōuliú 
yángyúnzhīǎnǎi míngluánzhījiūjiū 
zhāorèntiānjīn zhì西 
fènghuángchéng gāoáoxiángzhī 
xíngliúshā zūnchìshuǐérróng 
huījiāolóngshǐ使liángjīn zhào西huángshǐ使shè 
xiūyuǎnduōjiān téngzhòngchēshǐ使jìngdài 
zhōuzuǒzhuǎn zhǐ西hǎiwéi 
túnchēqiānchéng dàiérbìngchí 
jiàlóngzhīwǎnwǎn zàiyúnzhīwěi 
zhìér shéngāochízhīmiǎomiǎo 
zòu jiǔ ér sháo  liáojiǎtōu 
zhìshēnghuángzhī línjiùxiāng 
bēihuái怀 quánérxíng 
luànyuē zāi 
guórénzhī yòuhuái怀 
wéiměizhèng jiāngcóngpéngxiánzhīsuǒ 
逢君穆陵路,匹马向桑乾。
逢君穆陵¹路,匹马向桑乾(qián)²
译文:与你相逢在穆陵关的路上,你只身匹马就要返回桑乾。
注释:¹穆陵:指穆陵关。²桑乾:河名。今永定河之上游。源出山西,流经河北,相传每年桑椹成熟时河水干涸,故名。这里指行客家在渔阳。
楚国苍山古,幽州白日寒。
楚国¹苍山²古,幽州³白日寒。
译文:楚国的青山依然苍翠古老,幽州的太阳发出阵阵凄寒。
注释:¹楚国:指穆陵关所在地区,并用以概指江南。穆陵关本是吴地,春秋后属楚。²苍山:青山。³幽州:即渔阳,也用以概指北方。幽州原是汉武帝所置十三部刺史之一。今北京一带。唐时渔阳、桑乾都属幽州。
城池百战后,耆旧几家残。
城池国战¹后,耆(qí)²几家残。
译文:城里经历上百次战乱之后,还有几家老人在世上保全。
注释:¹国战:多次作战。这里指安史之乱。²耆旧:年高望重者。此指经历兵乱的老人。
处处蓬蒿遍,归人掩泪看。
处处蓬蒿(hāo)¹遍,归人²掩泪看。
译文:到处是残垣断壁蓬蒿遍野,你定会流着眼泪边走边看。
注释:¹蓬蒿:蓬草和蒿草。亦泛指草丛;草莽。²归人:归来的人。此指北返渔阳的行客。

  此诗首联写相逢地点和行客去向。“诗人见归乡客单身匹马北去,就料想他流落江南已久,急切盼望早日回家和亲人团聚。次联借山水时令,含蓄深沉地指出南北形势,暗示他此行前景,为国家忧伤,替行客担心。

  “苍山古”是即目,“白日寒”是遥想,两两相对,寄慨深长。“幽州白日寒”,不仅说北方气候寒冷,更暗示北方人民的悲惨处境。这二句,诗人运用比兴手法,含蕴丰富,有意会不尽之效。接着,诗人又用赋笔作直接描写。经过长期战乱,到处是废墟,长满荒草,使回乡的人悲伤流泪,不忍目睹。三、四联的描述,充实了次联的兴寄,以诫北归行客,更令人深思。

  这是一篇痛心的宽慰语,恳切的开导话,寄托着诗人忧国忧民的无限感慨。手法以赋为主而兼用比兴,语言朴实而饱含感情。尤其是第二联:“楚国苍山古,幽州白日寒”,不唯形象鲜明,语言精炼,概括性强,而且承上启下,扩大境界,加深诗意,是全篇的关键和警策,是全篇的主线。它具有不语而悲的效果。也许正由于此,它才成为千古流传的名句。

参考资料:
1、 倪其心 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:408-409

língguānběiféngrénguīyáng--liúzhǎngqīng

féngjūnlíngxiàngsānggān

chǔguócāngshānyōuzhōubáihán

chéngchíbǎizhànhòujiùjiācán

chùchùpénghāobiànguīrényǎnlèikàn

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消