上阳柳色唤春归,临渭桃花拂水飞。总为朝廷巡幸去,
上阳柳色唤春归,临渭桃花拂水飞。总为朝廷巡幸去,
顿教京洛少光辉。昨从分陕山南口,驰道依依渐花柳。
顿教京洛少光辉。昨从分陕山南口,驰道依依渐花柳。
入关正投寒食前,还京遂落清明后。路上天心重豫游,
入关正投寒食前,还京遂落清明后。路上天心重豫游,
御前恩赐特风流。便幕那能镂鸡子,行宫善巧帖毛球。
御前恩赐特风流。便幕那能镂鸡子,行宫善巧帖毛球。
渭桥南渡花如扑,麦陇青青断人目。汉家行树直新丰,
渭桥南渡花如扑,麦陇青青断人目。汉家行树直新丰,
秦地骊山抱温谷。香池春溜水初平,预欢浴日照京城。
秦地骊山抱温谷。香池春溜水初平,预欢浴日照京城。
今岁随宜过寒食,明年陪宴作清明。
今岁随宜过寒食,明年陪宴作清明。
张说

张说

张说(667年~730年) 唐代文学家,诗人,政治家。字道济,一字说之。原籍范阳(今河北涿县),世居河东(今山西永济),徙家洛阳。 ▶ 304篇诗文

猜您喜欢
招提凭高冈,疏散连草莽。
招提凭¹高冈,疏散连草莽²
译文:太平寺靠着高高的山冈,周围都是山林草丛。
注释:太平寺:故址在秦州(今甘肃天水)附近。寺内有泉一眼,今寺院已毁,而泉水依然。¹凭:靠着。²草莽:草丛。
出泉枯柳根,汲引岁月古。
出泉枯柳根,汲引岁月古。
译文:清泉从枯柳根下涌出,已被世人汲引了很久。
石间见海眼,天畔萦水府。
石间见海眼¹,天畔萦(yíng)水府²
译文:岩石间的泉眼清晰可见,这云天之处竟有水府环流。
注释:¹海眼:古人以为泉水从地下通海,故称泉眼为海眼。²水府:传说为海中龙王的府邸,在海的最深处。
广深丈尺间,宴息敢轻侮。
广深丈尺间,宴息¹敢轻侮²
译文:泉石的深广虽在丈尺之间,而且寂静安闲,但是人们怎敢对它轻慢?
注释:¹宴息:休息。宴:通“晏”。²轻侮:轻视,怠慢。
青白二小蛇,幽姿可时睹。
青白二小蛇,幽姿¹可时睹。
译文:池中生有青白两条小蛇,那幽隠之姿可以时时看见。
注释:¹幽姿:幽雅的姿态。
如丝气或上,烂熳为云雨。
如丝气或上,烂熳¹为云雨。
译文:它们时而吐出一串如丝的气泡,令人想象一旦成龙便可兴云作雨。
注释:¹烂熳:焕发,散布。
山头到山下,凿井不尽土。
山头到山下,凿井不尽土。
译文:此山从上到下岩石遍布,凿井实属不易。
取供十方僧,香美胜牛乳。
取供十方¹僧,香美胜牛乳。
译文:这眼泉水可以取供十方众僧,水味香美超过了牛奶。
注释:¹十方:指东、南、西、北、东南、西南、东北、西北、上、下十方。
北风起寒文,弱藻舒翠缕。
北风起寒文¹,弱藻(zǎo)²舒翠缕³
译文:北风吹起了寒冷的波纹,纤细的水藻舒开了翠缕。
注释:¹文:纹理。指水波纹。²弱藻:柔软的水草。³翠缕:缕缕青翠。
明涵客衣净,细荡林影趣。
明涵¹客衣净,细荡林影趣。
译文:明亮的泉水倒映着游客的净衣,细碎的涟漪摇荡着秋林的妙影。
注释:¹明涵:清泉中的倒影。
何当宅下流,馀润通药圃。
何当宅¹下流²,馀润通药圃(pǔ)
译文:如何才能筑宅于其下,让它的余泽流进我的药圃?
注释:¹宅:动词,盖房子。²下流:下游。
三春湿黄精,一食生毛羽。
三春湿黄精¹,一食生毛羽²
译文:三春佳季滋润黄精生长发育,一经服食便可羽化成仙呢!
注释:¹黄精:又名黄芝,多年生草本,根如嫩姜,入药。道家以为其得坤土之精粹,久服可以轻身延年。²生毛羽:道家认为成仙之后可以生羽飞升。

  这首诗赞叹太平寺泉眼的神异、泉水的明净及环境的幽美,表示要在这里卜居,服食修炼,以成正果。全诗可分四段,起结各四句,中二段各八句,运用虚实相生的写法突出了太平寺泉的神奇以及泉水的清与美。

  此诗首二句写太平寺的环境,地处高冈,可见不在秦州城内。次二句以根枯衬泉活,岁古显流长。这有如八大山人作画,能于苦涩处见生机,古简处见笔力,细味之始觉其妙。“石间见海眼”,唐人赞山泉古井的神异多谓能通海,当然不一定真通海,这么想这么说,带有神秘感,有助于加强艺术感染力。“天畔萦水府”,见泉眼在寺旁地势较高处。接着写泉眼的神异。“青白”四句写得的确很美,这不是因为对“青白二小蛇”刻画得如何典型,而是在诗人的想象中,这是两条龙的化身。这想象是美的。通过这美的想象,不仅写出了泉眼清澈、蛇游气冒的实景,展现了“潜虬媚幽姿”(谢灵运《登池上楼》)的意境,也藉以一舒胸中抑郁之气。“山头”四句谓山地多石,凿井为难,幸有此味美色清的泉水供十方僧众饮用。“北风”二句写实景平平,“明涵”二句写倒影绝妙。泉水明净,客衣可鉴;涟漪荡影,野趣宜人。山泉既如此可羡,这就难怪诗人动卜居之念、生羽化之想了:“何当宅下流,馀润通药圃。三春湿黄精,一食生毛羽。”

参考资料:
1、 陈贻焮.杜甫评传(中).北京:北京大学出版社,2011:439-440
送秋云万里,算舒卷、总何心。叹路转羊肠,人营燕垒,霜满蓬簪。愁侵。庾尘满袖,便封侯、那羡汉淮阴。一醉莼丝脍玉,忍教菊老松深。
送秋云万里,算舒卷¹、总何心?叹路转羊肠²,人营燕垒,霜满蓬簪(zān)³。愁侵。庾(yǔ)满袖,便封侯、那羡汉淮阴?一醉莼(chún)(kuài)玉,忍教菊老松深。
译文:秋云滚滚,密布万里,像似天也知道我要送五峰去江陵前线,所以布下重云劝阻。五峰为了赶赴前线去必须走偏僻的小路,行旅中的营垒也简陋得像燕子窝那样狭隘;每天赶路,又事务繁忙,一定会使他凭空添上满头白发。他因为任务重而愁白了头,但他认真监督,并且亲自参加搬运粮草,所以连双袖沾满糠尘也管不得。这种艰苦的军旅生活,即使积军功被封为像韩信那样的淮阴侯,也不会使人羡慕,因为这是劳苦功高理所应得的赏赐啊。宴中摆上来吴地的当令名菜:莼丝羹、鲈鱼脍,以期一醉,并劝五峰说:你难道能忍心抛下这儿傲霜的菊花圃、葱郁的松树林,任其荒芜,不管而去?
注释:木兰花慢:唐教坊曲,从双调《木兰花》演变而来。《乐章集》入“南吕调”。双调,一百零一字,前片十句五平韵,后片十句七平韵,为定格。还有前片四平韵,后片六平韵的,系慢调变格。此词为定格。翁五峰:即翁孟寅,字宾旸,号五峰,钱塘(今杭州)人。登临安乡书,曾为贾似道客。江陵:即今湖北江陵县。唐升荆州为江陵府,宋为荆湖北路治所。贾似道督师湖北,翁为贾之幕客,所以有江陵、鄂渚之游。¹卷:一本作“卷舒”。²羊肠:形容曲折小路。³蓬簪:《韩诗外传》:孔子出游少源之野,有妇人中泽而哭,其音甚哀。孔子怪之,使弟子问焉,曰:“夫人何哭之哀?” 妇人曰:“乡者刈蓍薪亡吾蓍簪,吾是以哀也。”⁴庾尘:庾,庾亮,字元规。用东晋庾亮与王导争斗之典。《晋书·王导传》:“时(庾)亮虽居外镇,而执朝廷之权。既据上流,拥强兵,趋向者多归之。导内不能平,常遇西风尘起,举扇自蔽,徐曰:‘元规尘污人’。”⁵淮阴:汉淮阴侯韩信。⁶莼丝:莼菜,江南风味菜。
离音。又听西风,金井树、动秋吟。向暮江目断,鸿飞渺渺,天色沈沈。沾襟。四弦夜语,问杨琼、往事到寒砧。争似湖山岁晚,静梅香底同斟。
离音。又听西风,金井¹树、动秋吟。向暮江目断²,鸿飞渺渺,天色沉沉。沾襟(jīn)。四弦³夜语,问杨琼、往事到寒砧(zhēn)。争似湖山岁晚,静梅香底同斟。
译文:西风吹落梧桐叶,这簌簌的落叶声,不但在哀伤秋天的无情,也是悲叹五峰即将别离啊。今在江边送别五峰,不觉已到了天色灰暗的日暮时分,见鸿雁飞踪渺渺,想到分别在即,今后天各一方,音讯渺茫,不由得泪沾胸襟。宴席至晚未散,且有琵琶声声,哀诉似语,用以侑酒。希望五峰能像秦琼、杨延昭一样建功立业保家卫国;两个人谈起往事,一直可以追溯到贫寒之交的年代。这一次匆匆筹办的送别宴,怎能比得上有一回岁末在杭州西湖边梅树下的寂静处,大家交盏同饮时那样的自在快乐呢?
注释:¹金井:井栏上有雕饰的井。古诗词中常指宫庭或园林中之井。²断:一本作“短”。³四弦:琵琶。白居易《琵琶行》:“四弦一声如裂帛。”⁴杨琼:中唐著名酒妓。元稹《和乐天示杨琼》自注:“杨琼,本名播,少为江陵酒妓。”⁵静:林逋,林和靖。“静”与“靖”同音。

  这首词叙写词人送别友人翁宾旸时的联想和感叹,表达了与友人离别的悲伤以及对友人的深厚感情。在送别友人之时,一面渴望其封侯挂印,一面又劝其挂冠归来,共话别情。此词善用典故,行文流畅,题旨清楚。

  上片首句以秋云起兴,“送秋云万里”,起笔高远。“算舒卷、总何心?”秋云舒卷,算来它们又有何心思。如李白诗所言:“时时或乘兴,往往云无心。”(《送韩准、裴政、孔巢父还山》)云卷云舒自然没有什么心思,不过辽阔高远,悠然自在而已。三句勾勒出秋云万里,卷舒自如之景,一为离别做背景,二暗示“云无心以出岫,鸟倦飞而知还”(陶渊明《归去来兮辞》)之归隐意,为全词定下基调。接下来以“叹”字领起,一连用了三个短句“路转羊肠”“人营燕垒”“霜满叹簪”来描述翁五峰此去之艰辛。此去之路是羊肠小路,“羊肠坂诘屈,车轮为之摧。”(曹操《苦寒行》)羊肠小路还要“转”,可见行路之难,道途之艰,亦暗喻翁五峰仕途不畅。此去所为如同燕子垒巢,辛苦经营,翁五峰去贾似道幕中,更如同燕巢危幕,不仅辛苦,而且危险。此去经历风霜,劳苦辛勤,可以想见将来之“尘满面,鬓如霜”。“叹簪”绾合“转叹离本根”与“浑欲不胜簪”,写人如飞叹,发短难簪。这三句将翁五峰此去之辛苦做了极为夸张的描述。顺理成章引出“愁侵”二字。词人替翁五峰愁绪满腹。“庾尘满袖,便封侯、那羡汉淮阴。”三句做了解释。此去贾氏幕中为官,免不了勾心斗角,官场倾轧,就像东晋时的王导与庾亮互相争斗一般,而就算是争斗赢了,封侯拜爵,又能如何。汉朝淮阴侯韩信,国士无双,功劳盖世,仍然落得个身死族灭的下场,这不值得羡慕。“庾尘满袖”,再用“满”字,呼应上句之“霜满叹簪”。“霜满叹簪”还只是个人之辛苦,“庾尘满袖”已见官场之险恶,“便”字更进一层,进一步强调了即使暂时风光,但遇到狡诈奸险之主,最终也不会有好下场。贾似道擅权专政,《宋史》评曰:“似道既专恣日甚,畏人议己,务以权术驾驭,不爱官爵,牢笼一时名士,又加太学餐钱,宽科场恩例,以小利啖之。由是言路断绝,威福肆行。”吴文英为朋友忧虑,乃至“愁侵”,用了许多艰险之语来儆戒友人不要贪恋官场。末两句“一醉莼丝脍玉,忍教菊老松深”,更是以莼鲈之思、松菊之赏来劝告友人应当及早归隐。及时归来,还能一醉方休,享受莼丝脍玉之美,不忍心迟迟不归,让松菊等到花谢树深。“忍”在这里是岂忍的意思。“菊“”松”象征隐者,陶渊明《归去来兮辞》:“三径就荒,松菊犹存。”此处呼应开头的“送秋云万里,算舒卷、总何心?”

  换头“离音”一句回到送别题面。“又听西风”三句描述离别场景。西风又起,秋树叶落,阵阵秋吟,一片萧飒。“金井树”用“梧桐落金井”之典,泛指秋树。秋吟泛指秋声。昔日张翰“见秋风起,因思吴中菰菜羹,鲈鱼脍”,遂辞官而去,飘然归乡,而友人偏偏在此时踏入官场,辜负莼丝脍玉,忍教菊老松深,更令词人觉得可惜。“西风”既呼应上 片开头之“秋云”,又照应“莼丝脍玉”之语。“向暮江目断”三句,写沧江日暮,一片凄寂,即使望断江边,也只见到鸿飞渺渺,天色沉沉。友人从水上离去,“江湖多风波,舟楫恐失坠”,词人感伤离情,不由得泪下沾襟。此时离筵正在奏乐,歌妓琵琶之声在秋风中凄凄夜语,此处用白居易《琵琶行》“浔阳江头夜送客”诗意。杨琼和白居易相熟,是江陵著名歌妓,白居易有《问杨琼》诗。此处用此典,切合“送翁五峰游江陵”题目。送客之人和杨琼之流的歌妓谈说往事,不觉已到深夜,寒砧四起。砧声、琵琶声,凄绝萧瑟,令人肠断。末两句“争似湖山岁晚,静梅香底同斟”,重申劝退之意。此去艰辛,不如和三两好友共赏湖山,度此晚岁,在梅树之下静静酌酒赏花。

  吴文英一生未登科第,也不曾仕进,早年在苏州做幕僚,以后游走于达官贵人如丞相吴潜、嗣荣王赵与芮等人之家,做了清客,与官僚贵族们唱和酬酢,但始终未曾做官,最后潦倒以终。从此词中来看,他对于官场深有畏惧,不做官之原因,除了客观因素之外,恐怕也有不愿意、不乐意的主观因素在内。

参考资料:
1、 上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心.吴文英词鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,2016:133
酌君以蒲城桑落之酒,泛君以湘累秋菊之英。
(zhuó)君以蒲城¹桑落之酒²,泛君以湘累³秋菊之英
译文:请你喝蒲城产的桑落美酒,再在酒杯里浮上几片屈原曾经吃过的菊花。
注释:¹蒲城:即蒲坂,今山西永济县。²桑落酒:蒲城所产的名酒。³湘累:屈原自沉于湘地之水,非罪而死称累,后世因称屈原为湘累。⁴秋菊之英:菊花。
赠君以黟川点漆之墨,送君以阳关堕泪之声。
赠君以黟(yī)¹点漆²之墨,送君以阳关³(duò)泪之声。
译文:送给你黟川出产的亮黑如漆的名墨,又送上曲凄凉动情的阳关曲催人泪下。
注释:¹黟川:汉县名,即今安徽歙县,以产墨出名。²点漆:指上等好墨。³阳关:指王维所作《阳关曲》,一名《送元二使安西》,后人谱以乐,用作送别曲。
酒浇胸次之磊块,菊制短世之颓龄。
酒浇胸次之磊块¹,菊制²短世³之颓(tuí)
译文:美酒使你胸中郁塞的磊块尽化,秋菊使你停止衰老寿数无涯。
注释:¹磊块:胸中郁结与不平。²制:制止,延缓。³短世:短暂的人生。⁴颓龄:衰老之年。
墨以传万古文章之印,歌以写一家兄弟之情。
墨以传万古文章之印¹,歌以写一家兄弟之情。
译文:名墨让你写下流传万古的佳作,歌曲使你感受到兄弟间情义无价。
注释:¹印:痕迹。
江山千里俱头白,骨肉十年终眼青。
江山千里俱头白,骨肉十年终眼青¹
译文:我们都已头发斑白流落天涯,十年来骨肉情谊,青眼相加。
注释:¹眼青:即青眼,有好感,相契合。
连床夜语鸡戒晓,书囊无底谈未了。
连床夜语¹鸡戒晓,书囊(náng)无底谈未了。
译文:今天我们睡在一起彻夜长谈,不觉鸡已报晓;你满腹诗书,口若悬河,说个不了。
注释:¹连床夜语:状亲密相处情景。
有功翰墨乃如此,何恨远别音书少。
有功翰(hàn)墨乃如此,何恨远别音书少。
译文:学问精进到了这个地步,怎能为远别后音书难通抱恨怨恼?
炒沙作縻终不饱,镂冰文章费工巧。
炒沙作縻(mí)¹终不饱,镂冰文章²费工巧。
译文:把沙石炒热终究不能当饭谋求一饱,在冰块上雕花只是白白地追求工巧。
注释:¹炒沙作糜:炒沙成粥,比喻不可能的事。²镂冰文章:在冰上雕镂,喻劳而无功。
要须心地收汗马,孔孟行世日杲杲。
要须心地收汗马¹,孔孟行世日杲(gǎo)²
译文:请你收敛心神沉潜道义,定能体会出孔孟学术的精要。
注释:¹心地收汗马:指内心有实在的收获。²日杲杲:如红日一般光亮。
有弟有弟力持家,妇能养姑供珍鲑。
有弟有弟力持家,妇能养姑供珍鲑(guī)¹
译文:你有弟弟能够勤俭持家,妻子又贤惠孝敬婆婆从不怠懈。
注释:¹珍鲑:对鱼菜美称。
儿大诗书女丝麻,公但读书煮春茶。
儿大诗书女丝麻,公但读书煮春茶。
译文:儿子长大了能读诗书,女儿能干勤纺丝麻。你呢,只要安心地享乐,读书之余,品味新茶。

  这首诗自起句至“骨肉十年终眼青”为第一段,写送别。它不转韵,穿插四句七言之外,连用六句九言长句,用排比法一口气倾泻而出;九言长句,音调铿锵,词藻富丽:这在黄庭坚诗中是很少见的“别调”。这种机调和词藻,颇为读者所喜爱,所以此诗传诵较广,用陈衍评黄庭坚《寄黄几复》诗的话来说,是“此老最合时宜语”。但此段前面八句,内容比较一般:说要用蒲城的美酒请王纯亮喝,在酒中浮上几片屈原喜欢吞嚼的“秋菊之落英”,酒可用来浇消王郎胸中的不平“磊块”,菊可以像陶渊明所说的,用来控制人世因年龄增而早衰;要用歙州黟县所产的好墨送王,用王维《渭城曲》那样“阳关堕泪”的歌声来饯别,墨好才能让王郎传写“万古文章”的“心印”(古今作家心心相印的妙谛),歌声以表“兄弟”般的“一家”亲戚之情。此外,这个调子,也非作者首创,从远处说来自鲍照《拟行路难》第一首“奉君金卮之美酒,玳瑁玉匣之雕琴,七彩芙蓉之羽帐,九华蒲萄之锦衾”等句;从近处说,来自欧阳修的《奉送原甫侍读出守永嘉》起四句:“酌君以荆州鱼枕之蕉,赠君以宣城鼠鬂之管。酒如长虹饮沧海,笔若骏马驰平。”虽有发展,仍属铺张,不能代表黄庭坚写诗的功力。到了这一段最后两句“江山千里俱头白,骨肉十年终眼青”才见黄诗功力,用陈衍评《寄黄几复》诗的话来说,就是露出“狂奴故态”。这两句诗,从杜甫诗“别来头并白,相对眼终青”化出,作者还有类似句子,但以用在这里的两句为最好。它突以峭硬矗立之笔,煞住前面诗句的倾泻之势、和谐之调,有如黄河中流的“砥柱”一样有力。从前面写一时的送别,忽转入写彼此长期的关系,急转硬煞,此其一;两句中写了十年之间,彼此奔波千里,到了头发发白,逼近衰老,变化很大,不变的只是亲如“骨肉”和“青眼”相看的感情,内容很广,高度压缩于句内,此其二;词藻仍然俏丽,笔力变为遒劲峭硬,此其三。这种地方,最见黄诗本领。

  第二段八句,转押仄韵,承上段结联,赞美王郎,并作临别赠言。“连床夜语”四句,说王郎来探,彼此连床夜话,常谈到鸡声报晓的时候,王郎学问渊博,像“无底”的“书囊”,谈话的资料没完没了;欣喜王郎读书有得,功深如此,别后必然继续猛进,就不用怨恨书信不能常通了。由来会写到深谈,由深谈写到钦佩王郎的学问和对别后的设想,笔调转为顺遂畅适,又一变。“炒沙作縻”四句,承上读书、治学而来,发为议论,以作赠言,突兀遒劲,笔调又再变而与“江山”两句相接应。这四句的意思是:追求写“工巧”的文章,像“炒沙作縻”,无法填饱肚子,像镂刻冰块,不能持久;应该收敛心神,潜心道义,战胜虚华,才能体会出孔子、孟子之道如日月经天。黄庭坚致力于词章,力求“工巧”,但又有文章要为“道”服务的观念,所以认为读书治学,要以身体力行孔、孟之道为主。实际上黄庭坚本身是诗人,不可能真正轻弃词章,这里只是表现他把儒家的修身、济世之道放在第一位而已。

  最后四句为第三段。说王郎的弟弟能替他管理家事,妻子能烹制美餐孝敬婆婆,儿子能读诗书,女儿能织丝麻,家中无内顾之忧,可以好好烹茶读书,安居自适。王郎曾经考进士不第,这时又没有做官,闲居家中,所以结尾用这四句话劝慰他。情调趋于闲适,组句仍求精炼,表现了黄诗所追求的“理趣”。

  这首诗多数人喜欢它的前半,其实功力见于“江山千里”以下的后半。方东树《昭昧詹言》说:“入思深,造句奇崛,笔势健,足以药熟滑,山谷之长也。”要体会这种长处,主要在后半。

参考资料:
1、 缪钺等 .宋诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社, 1987.12(2012.7重印):第502-504页
鲁灵光殿者,盖景帝程姬之子恭王余之所立也。初,恭王始都下国,好治宫室,遂因鲁僖基兆而营焉。遭汉中微,盗贼奔突,自西京未央、建章之殿皆见隳坏,而灵光岿然独存。意者岂非神明依凭支持,以保汉室者也?然其规矩制度,上应星宿,亦所以永安也。予客自南鄙,观艺于鲁,睹斯而眙曰:“嗟乎!诗人之兴,感物而作。故奚斯颂僖,歌其路寝,而功绩存乎辞,德音昭乎声。物以赋显,事以颂宣,匪赋匪颂,将何述焉?”遂作赋曰:
鲁灵光殿¹者,盖景帝程姬之子恭王²余之所立也。初,恭王始都下国³,好治宫室,遂因鲁僖(xī)基兆而营焉。遭汉中微,盗贼奔突,自西京未央、建章¹⁰之殿皆见¹¹(huī)¹²坏,而灵光岿(kuī)¹³独存。意者¹⁴岂非神明依凭¹⁵支持,以保汉室者也¹⁶?然其规矩制度,上应星宿(xiù)¹⁷,亦所以永安也。予客¹⁸自南鄙¹⁹,观艺于鲁²⁰,睹斯²¹而眙(yí)²²曰:“嗟乎!诗人²³之兴²⁴,感物而作。故奚斯颂僖,歌其路寝²⁵,而功绩存乎辞,德音²⁶²⁷乎声²⁸。物以赋²⁹显,事以颂³⁰³¹,匪³²赋匪颂,将何述焉?”遂作赋曰:
译文:鲁灵光殿,是汉景帝和程姬所生的儿子鲁恭王刘余建筑的。当初,鲁恭王在曲阜开始建设都城的时候,非常喜欢建造宫室,于是就在春秋时鲁僖公所建造的宗庙、宫殿的基地上营造了这座灵光殿。汉朝中期,遇到王莽篡政,朝政衰微,盗贼四起窜犯,自西京长安未央宫、建章宫以下的所有宫殿全被毁掉了,而灵光殿却岿然独存下来。我猜想,这难道不是神明有意庇护和保持汉王朝的正统吗?然而灵光殿的规模法式、体制标准,是与天上室宿和壁宿的格局相适应的,这也是它所以得以长期安全的原因吧。我从僻远的南郡宜城来,到鲁国观赏六艺,看到了灵光殿而非常惊异。于是感叹地说:“啊!诗人的兴致,是因为感受到了客观事物而产生的。所以鲁国大夫奚斯作了《鲁颂·閟宫》来颂扬鲁僖公,歌颂他所建筑的宫殿,于是如今鲁僖公的功迹存于诗句之中,美德显示子乐声之内。物,借赋文来显示;事,靠颂文来宣扬。无赋无颂,又怎么能叙事写物呢?”于是,我就写了这篇赋:
注释:¹灵光殿:汉景帝时鲁恭王刘余所建宫殿名,在鲁地(今山东曲阜)。²恭王:鲁恭王刘余,汉景帝子,母程姬。初为淮南王,后徙鲁,谥“恭”。《史记·五宗世家》载其“好治宫室苑同狗马”。³下国:诸侯国,这里指鲁国。⁴鲁僖基兆:鲁僖公所建宫室的基址区域。《诗经·鲁颂·閟宫》中所叙建宫室即指此。鲁僖,即春秋时的鲁僖公,姬姓,名申。僖,一作“釐”。⁵营:建。⁶中微:指西汉灭亡。⁷奔突:横冲直撞。⁸西京:西汉都城长安。⁹未央:西汉长安宫殿名,建于汉高祖时。¹⁰建章::西汉长安宫殿名,建于汉武帝时。¹¹见:被。¹²隳:毁。¹³岿然:高大坚固的样子。¹⁴意者:推测的情况。¹⁵依凭:支撑。¹⁶也:通“邪”。¹⁷规矩制度,上应星宿:宫殿的比例结构和天上的星宿结构相对应。星宿,指觜陬。¹⁸客:客居。¹⁹南鄙:南方边鄙之地,这里指南郡。²⁰观艺于鲁:到鲁国学习六艺。(《后汉书·文苑传》注引)艺,指礼、乐、射、御、书、数六艺。²¹斯:这,指灵光殿。²²眙:惊诧的样子。²³诗人:《诗经》的作者,即下文提到的奚斯。²⁴兴:指诗歌创作中的触物兴感。²⁵奚斯颂僖,歌其路寝:《诗经·鲁颂·閟宫》:“路寝孔硕,新庙奕奕,奚斯所作。”《韩诗》据此以为《诗经·鲁颂·閟宫》为奚斯所作。奚斯,春秋时鲁国大夫。颂,指《诗经·鲁颂·閟宫》。²⁶德音:指好的名声。²⁷昭:昭明。²⁸声:歌声。²⁹赋:铺陈叙述。³⁰颂:赞美颂扬。³¹宣:宣扬。³²匪:通“非”。
粤若稽古帝汉,祖宗濬哲钦明。殷五代之纯熙,绍伊唐之炎精。荷天衢以元亨,廓宇宙而作京。敷皇极以创业,协神道而大宁。于是百姓昭明,九族敦序。乃命孝孙,俾侯于鲁。锡介珪以作瑞,宅附庸而开宇。乃立灵光之秘殿,配紫微而为辅。承明堂于少阳,昭列显于奎之分野。
粤若¹(jī)²帝汉³,祖宗濬(jùn)钦明。殷五代之纯熙,绍伊唐之炎精¹⁰。荷(hè)天衢(qú)以元亨¹¹,廓宇宙¹²而作京¹³。敷(fū)¹⁴皇极¹⁵以创业¹⁶,协¹⁷神道¹⁸而大宁¹⁹。于是百姓昭明²⁰,九族敦序²¹。乃命孝孙²²,俾(bǐ)²³²⁴于鲁。锡(cì)²⁵介珪(guī)²⁶以作瑞²⁷,宅²⁸附庸²⁹而开宇³⁰。乃立灵光之秘殿³¹,配³²紫微³³而为辅³⁴。承³⁵明堂³⁶于少阳³⁷,昭列³⁸显于奎(kuí)³⁹之分野。
译文:考究一下汉帝国,高祖、文帝都是极为睿智圣明的。他们发扬光大了唐尧、虞舜、夏、商、周五代的盛德,继承了唐尧“以火德王天下”的业迹。承受天道,万事亨通,统一天下,兴建京城。建置各种典章制度以创建大业,顺应天道而天下太平。于是,百官明礼仪、守职分,九族有次第而相亲近。在此情况下,便命令他们最好的孙子刘余到鲁国去做诸侯,赏赐给他大圭作为信符,让他在鲁地开拓汉室的基业。鲁恭王在鲁地建筑了灵光神殿,使此殿遥配帝宫而作为远方的辅佐。在东方,它上承天上的心宿,光彩闪烁,耸立在奎、娄二宿的分野上。
注释:¹粤若:发语词,无义。始见于《尚书·尧典》。²稽古:考古。³帝汉:指汉朝。⁴濬哲:见识深远,聪明智慧。⁵钦明:恭敬贤明。⁶殷:当。⁷五代:指唐尧、虞舜、夏、商、周五个朝代。⁸纯熙:兴盛。绍伊唐之炎精:古人“五德相胜”的观点认为,王朝的更替符合五行相克的循环过程。唐尧属火德,汉朝亦属火德,故云。绍,继承。⁹伊唐:有唐,指唐尧时代。伊,通“有”,语气词,无义。¹⁰炎精:火德。¹¹荷天衢以元亨:顺应着上天的通畅大道。这里指改朝换代。荷:承担。元亨,大通。¹²廓宇宙:指平定天下。¹³作京:建都。¹⁴敷:颁布。¹⁵皇极:最高的准则,指典章律令等。¹⁶创业:指开创帝王的事业。¹⁷协:和。¹⁸神道:神明之道。¹⁹大宁:指天下太平。²⁰百姓昭明:百官各就各位,职责分明。百姓,百官。昭明,分明。²¹九族敦序:指亲族之间的亲疏关系得以有条理。敦,大。序,秩序。²²孝孙:指鲁恭王刘余,汉高祖曾孙,故云。²³俾:使。²⁴侯:为诸侯。²⁵锡:通“赐”。²⁶介圭:大圭,用作分封诸侯的凭据,为诸侯所有。²⁷瑞:信。²⁸宅:居。²⁹附庸:附庸国,这里指诸侯国鲁国。³⁰开宇:开拓疆域。³¹秘殿:神殿,这里指灵光殿。³²配:比照。³³紫微:紫微宫,星宿名,古人以为是天帝所居之处。³⁴辅:藩卫。³⁵承:继承。³⁶明堂:古代天子举行重要活动的场所。³⁷少阳:东方,指鲁国。³⁸昭列:通“照烂”,光明灿烂的样子,一作“昭列显”。³⁹奎:二十八宿之一,分野在鲁地。古人认为天上每一星宿都有地上相应的州郡,此之谓分野。
瞻彼灵光之为状也。则嵯峨嶵嵬,峞巍㠥𡸖。吁!可畏乎,其骇人也。迢嶢倜傥,丰丽博敞,洞轇輵乎,其无垠也。邈希世而特出,羌瑰谲而鸿纷。屹山峙以纡郁,隆崛岉乎青云。郁坱圠以嶒峵,崱缯绫而龙鳞。汩硙硙以璀璨,赫燡燡而烛坤。状若积石之锵锵,又似乎帝室之威神。崇墉冈连以岭属,朱阙岩岩而双立。高门拟于阊阖,方二轨而并入。
瞻彼灵光之为状也。则嵯峨嶵(zuì)(wéi),峞(wéi)(wēi)¹(lěi)𡸖(kuài)²。吁!可畏乎,其骇人也。迢嶢(yáo)³(tì)(tǎng),丰丽博敞,洞(jiāo)(gé)乎,其无垠也。邈(miǎo)¹⁰希世¹¹而特出¹²,羌(qiāng)¹³瑰谲(jué)而鸿纷¹⁴。屹(yì)¹⁵山峙(zhì)¹⁶以纡郁¹⁷,隆¹⁸崛(jué)(wù)¹⁹乎青云。郁²⁰(yǎng)(yà)²¹以嶒(céng)(róng)²²,崱(zè)²³缯绫²⁴而龙鳞。汩(yù)²⁵(wéi)²⁶以璀璨²⁷,赫²⁸(yì)²⁹而烛³⁰³¹。状若积石³²之锵(qiāng)³³,又似乎帝室³⁴之威神³⁵。崇墉(yōng)³⁶冈连以岭属³⁷,朱阙(què)³⁸岩岩而双立。高门拟于阊(chāng)(hé)³⁹,方⁴⁰二轨⁴¹而并入。
译文:仰观那灵光殿的形状,实在高峻、雄伟面奇险。啊!它高险得可怕,令人惊骇。它高险卓异,博大、宽阔而壮丽,幽深旷远,没有边际。高远渺茫,世上少有;奇异非凡,错杂多姿。像高山那样雄峙而崎岖绵延,像险峰那样突起而直插青天。幽深朦胧而又空阔,参差错落犹如龙鳞。它光洁明亮,彩色灿烂;它红光闪闪,照耀大地。像积石山那样高大雄伟,像天宫那样威严神奇。高大的围墙,犹如蔓延的山冈那样接连不断,红色的阙楼,高高地耸立。高大的殿门好像天门,两车并行,都可进入到里面。
注释:¹嵯峨、嶵嵬、峞巍:都是高峻的样子。嶵,通“崔”。²㠥𡸖:通“磊块”,山石高低不平的样子。³迢峣:高的样子。⁴倜傥:特异。⁵丰丽:富丽。⁶博敞:阔敞。⁷洞:空的样子。⁸轇輵:广大的样子。⁹无垠:无边。¹⁰邈:久远的样子。¹¹希世:世间少有。¹²特出:独出。¹³羌:楚国方言中的语气词。¹⁴鸿纷:杂乱的样子。¹⁵屹:山立的样子。¹⁶山峙:如山一样耸峙。¹⁷纡郁:山势起伏的样子。¹⁸隆:隆起。¹⁹崛岉:高的样子。²⁰郁:众多的样子。²¹坱圠:不齐的样子。²²嶒峵:深空的样子。²³崱:山势连绵起伏的样子。²⁴缯绫:不平的样子。²⁵汩:干净的样子。²⁶硙硙:堆积的样子。²⁷璀璨:装饰繁盛样子。²⁸赫:明亮。²⁹燡燡:明亮。³⁰烛:照。³¹坤:大地。³²积石:山名。³³锵锵:庄严的样子,一作“嶈嶈”。³⁴帝室:天帝的宫室。³⁵威神:威严神圣。³⁶崇墉:高墙。³⁷冈连、岭属:如群山连绵。³⁸阙:通“缺”。宫殿大门外左右的建筑,中有道,如墙有缺,故云。³⁹阊阖:天门,这里指宫殿大门。⁴⁰方:并。⁴¹二轨:可并行两车。轨,车道。
于是乎乃历夫太阶,以造其堂。俯仰顾眄,东西周章。彤彩之饰,徒何为乎?澔澔涆涆,流离烂漫。皓壁暠曜以月照,丹柱歙赩而电烻。霞驳云蔚,若阴若阳。瀖濩磷乱,炜炜煌煌。隐阴夏以中处,霐寥窲以峥嵘。鸿爌炾以爣阆,飋萧条而清泠。动滴沥以成响,殷雷应其若惊。耳嘈嘈以失听,目矎矎而丧精。骈密石与琅玕,齐玉珰与璧英。
于是乎乃历¹夫太阶²,以造³其堂。俯仰顾眄(miǎn),东西周章。彤彩之饰,徒何为¹⁰乎?澔(hào)澔涆(hàn)¹¹,流离¹²烂漫¹³。皓壁¹⁴(hào)¹⁵以月照¹⁶,丹柱歙(xī)(xì)¹⁷而电烻(yàn)¹⁸。霞驳云蔚¹⁹,若阴若阳²⁰。瀖(huò)(hù)²¹磷乱²²,炜(wěi)炜煌煌²³。隐²⁴阴夏²⁵以中处,霐(hóng)(liáo)(cháo)以峥嵘²⁶。鸿²⁷(kuàng)(huǎng)以爣(tǎng)(láng)²⁸,飋(sè)²⁹萧条而清泠(líng)³⁰。动滴沥(lì)³¹以成响³²,殷³³雷应³⁴其若惊。耳嘈嘈³⁵以失听³⁶,目矎(xuān)³⁷而丧精³⁸。骈(pián)³⁹密石⁴⁰与琅(láng)(gān)⁴¹,齐⁴²玉珰(dāng)⁴³与璧英⁴⁴
译文:于是,经过那殿前的台阶,我来到宫殿的正堂。上下察看,来回浏览,那红色的绘饰,又单单是为什么呢?光彩焕发,繁盛鲜艳。白壁上光彩闪动,如同月光照耀;红柱上火光炽盛,又如闪电一般。像彩霞一样纷繁,像云朵一样盛多,时明时暗,光彩变幻,色彩繁丽,光华闪烁,灿烂辉煌。我走进正堂北面的殿室,暂时呆在里面,那幽深的境地,更使人感到气象森严。室内宽大明亮,只觉得有些凄冷、萧瑟和清凉。室外屋檐上的滴水丁丁作响,室内的回响又像雷鸣一样让人震惊。杂乱的声音使人失去听觉,缭乱的色彩又使人丧失视力。墙壁上拼砌着许多许多纹理细密的石块和玉石,椽头也用美玉嵌镶着。
注释:¹历:通过。²太阶:高大的台阶。³造:至。⁴堂:古代宫室,前堂后室。⁵俯仰顾眄:上下观看。顾眄,观看。顾,回头;眄,斜视。⁶东西:东西南北的省文。⁷周章:浏览。⁸彤彩:红颜色。⁹徒:乃。¹⁰何为:何如。¹¹阊阖澔澔涆涆:色彩辉映的样子。¹²流离:分散的样子,又写作“陆离”。¹³烂漫:散乱的样子。¹⁴皓壁:白墙。¹⁵暠曜:白光。¹⁶月照:有如月亮照耀。¹⁷歙赩:红色。¹⁸电烻:如电光闪烁。烻,光亮的样子。¹⁹霞驳云蔚:如云霞一般斑斓绚丽。²⁰若阴若阳:或暗或明。²¹瀖濩:变化迅疾的样子。²²磷乱:光影散乱不定的样子。²³炜炜煌煌:明亮辉煌。²⁴隐:藏。²⁵阴夏:宫殿中北向之室。²⁶霐、寥窲、峥嵘:都是幽深的样子。²⁷鸿:宏大。²⁸爌炾、爣阆:都是宽敞明亮的样子。²⁹飋:秋风。³⁰萧条、清泠:都是清凉的样子。³¹滴沥:水滴下注。³²响:回声。³³殷:雷声。³⁴应:响应。³⁵嘈嘈:嘈杂声。³⁶失听:失去听力。³⁷矎:不能正视的样子。³⁸丧精:失去精光。³⁹骈:并。⁴⁰密石:古代天子宫殿装饰中用的一种石材。⁴¹琅玕:美石名。⁴²齐:并列。⁴³珰:瓦当。⁴⁴璧英:一作“璧瑛”,即“瑛璧”,倒装以叶韵。瑛,玉之美者。璧,通“甓”,砖。
遂排金扉而北入,霄霭霭而晻暧。旋室㛹娟以窈窕,洞房叫窱而幽邃。西厢踟蹰以闲宴,东序重深而奥秘。屹𥉸𥌯以勿罔,屑黡翳以懿濞。魂悚悚其惊斯,心𤟧𤟧而发悸。
遂排¹金扉(fēi)²而北入³,霄霭(ǎi)霭而晻(ǎn)(ài)。旋室(pián)娟以窈窕,洞房(yǎo)(tiǎo)而幽邃。西厢¹⁰(chí)(chú)¹¹以闲宴¹²,东序¹³重深¹⁴而奥秘¹⁵。屹¹⁶𥉸(kēng)𥌯(méng)以勿罔¹⁷,屑¹⁸(yǎn)(yì)¹⁹以懿(yì)(bì)²⁰。魂悚(sǒng)²¹其惊斯²²,心𤟧(xǐ)𤟧²³而发悸(jì)²⁴
译文:于是,我推开金光闪闪的大门向北走去。走进那幽深的正殿,突然感到暮霭沉沉,一片昏暗。曲室迂回而幽远,内室深长而暗淡。西厢相连而安闲,东厢幽深而隐密。特出的建筑,让人昏花缭乱、心神恍惚;细小的设置,使人昏蒙不清、倍感寂静。对此情景,实在令人魂魄恐惧,肉跳心惊。
注释:¹排:推。²金扉:金饰的门。³北入:由北而入。⁴霄霭霭而晻暧:形容殿内昏暗。霄,云。霭霭,云雾的样子。晻暖,遮蔽的样子。⁵旋室:曲折的宫室。⁶㛹娟、窈窕:本意都是女子姿态绰约的样子,这里比喻宫室的深幽曲折。⁷洞房:宽敞的内室。⁸叫窱:幽深的样子。叫,通“䆗”。⁹幽邃:幽深的样子。¹⁰西厢:正堂西边的房子。¹¹踟蹰:相连的样子。¹²闲宴:休息。晏,通“安”。¹³东序:即东厢。¹⁴重深:深而又深。¹⁵奥秘:深奥隐秘。¹⁶屹:高第一张。¹⁷𥉸𥌯、勿罔:都是视不分明的样子。𥉸𥌯,一作“铿瞑”。勿罔:通“忽恍”。¹⁸屑:微小的样子。¹⁹黡翳:隐蔽的样子。²⁰懿濞:无影无形的样子。²¹悚悚:惊讶的样子。²²斯:这。²³𤟧𤟧:同“葸葸”,不安的样子。²⁴悸:心动。
于是详察其栋宇,观其结构。规矩应天,上宪觜陬。倔佹云起,嵚崟离搂。三间四表,八维九隅。万楹丛倚,磊砢相扶。浮柱岧嵽以星悬,漂峣嵲而枝拄。飞梁偃蹇以虹指,揭蘧蘧而腾凑。层栌磥垝以岌峨,曲枅要绍而环句。芝栭欑罗以戢孴,枝牚杈枒而斜据。傍夭蟜以横出,互黝纠而搏负。下岪蔚以璀错,上崎嶬而重注。捷猎鳞集,支离分赴。纵横骆驿,各有所趣。
于是详察其栋宇,观其结构。规矩应天¹,上宪²(zī)(zōu)³。倔佹(guǐ)云起,嵚(qīn)(yín)离搂。三间四表,八维九隅(yú)¹⁰。万楹(yíng)¹¹丛倚¹²,磊砢(luǒ)¹³相扶¹⁴。浮柱¹⁵(tiáo)(dì)¹⁶以星悬¹⁷,漂¹⁸(yáo)(niè)¹⁹而枝拄(zhǔ)²⁰。飞梁²¹(yǎn)(jiǎn)²²以虹指²³,揭²⁴(qú)²⁵而腾凑²⁶。层²⁷(lú)²⁸(lěi)(wéi)²⁹以岌(jí)³⁰,曲枅(jī)³¹要绍而环句³²。芝栭(ér)³³(cuán)³⁴以戢(jí)(nǐ)³⁵,枝牚(chēng)³⁶(chā)(yá)³⁷而斜据。傍夭蟜(jiǎo)³⁸以横出³⁹,互黝(yǒu)⁴⁰而搏负⁴¹。下岪(fú)⁴²以璀错⁴³,上崎嶬(yí)⁴⁴而重注⁴⁵。捷猎⁴⁶鳞集⁴⁷,支离分赴⁴⁸。纵横骆驿,各有所趣⁴⁹
译文:于是,我就详尽地考察屋梁和房檐,观看它的构架和布局。规模法式、体制标准上应天上的星宿,正仿效着室、壁二宿的格局。梁、檩、椽、柱纵横交结,上下支撑,高险奇异,犹如彩云腾飞,变幻不定。正殿分为左中右三间,四面耸立着墙壁,室内有八个方位,加上正中,可分九个区域。千万根房柱稠密地攒聚起来,又高又大,相互依靠又相互扶持。梁间的短柱,参差而高远,好像悬挂在天空的繁星;浮在半空,危险不安而又相互支撑。架空的房梁,高悬的曲拱,好像彩虹横贯天空。它们高高地负戴着的殿顶,好像腾空地凑集聚拢。层层叠起的斗拱,参差错落而又高险,那些园形的斗拱,弯弯曲曲而又相互勾连。画有灵芝图案的小斗拱,排列得密密麻麻,上下梁之间的种种斜柱,狼牙交错而又相互旁顶侧支。它们奇特地相互依靠,伸向四面;它们互相交错而又神异地共同支撑着殿顶。下梁周围奇特繁盛,上梁周围高险巍峨。栉次鳞比,各向不同的方向伸延;纵横交错,接连不断,又好像各有各的去向。
注释:¹应天:上合天象。²宪:效法。³觜陬:“陬觜”的倒文,觜星的位置。觜,二十八宿之一,属西方。⁴倔佹云起:屋顶如云之千状万态。倔佹,通“谲诡”,奇异的样子。⁵嵚崟:堆垒的样子。⁶离搂:众木依倚的样子。⁷三间:每三间为一室。古代建筑以四立柱之间的区域为一间,则三间即是八立柱之间的区域。⁸四表:四面墙。⁹八维:八方。¹⁰九隅:八方加正中。¹¹楹:柱。¹²丛倚:聚集依靠。¹³磊砢:巨大的树枝。砢,通“柯”。¹⁴相扶:相互扶持。¹⁵浮柱:梁上短柱。¹⁶岧嵽:通“迢递”,高远。¹⁷星悬:像群星悬挂在天空。¹⁸漂:悬浮的样子。¹⁹峣嵲:高而欲坠的样子。²⁰枝拄:支撑。²¹飞梁:横在空中的屋梁。²²偃蹇:出众的样子。²³虹指:如虹霓有所指。²⁴揭:举起。²⁵蘧蘧:众物攒集的样子。²⁶腾凑:飞聚。²⁷层:高。²⁸栌:栌斗,指梁柱交接处的方木。²⁹磥垝:即“磊嵬”。³⁰岌峨:堆垒欲坠的样子。³¹曲枅:屈曲的拱木。枅,拱木,从卢斗上横过的弓形肘木。³²要绍、环句:屈曲的样子。³³芝栭:绘有灵芝图案的枋木。栭,两柱间相连的木料,截面为方形,故又曰“枋”。³⁴攒罗:集中罗列。³⁵戢孴:众多的样子。³⁶枝牚:斜撑支柱。³⁷杈枒:斜柱的样子。³⁸夭蟜:通“夭矫”,伸舒的样子。³⁹横出:旁出。⁴⁰黝纠:纠结的样子。⁴¹搏负:相互搏斗背负,形容依倚的样子。⁴²岪蔚:相互遮蔽,形容繁盛。岪,“茀”字形讹。茀,遮蔽。⁴³璀错:璀璨,光彩夺目的样子。⁴⁴崎嶬:高而不安的样子。⁴⁵重注:重重相连。⁴⁶捷猎:排比的样子。⁴⁷鳞集:密集如鱼鳞。⁴⁸支离分赴:椽木分别伸向不同的方向。支离,分散的样子。⁴⁹纵横骆驿,各有所趣:或交错或相连,各有所往的方向。
尔乃悬栋结阿,天窗绮疏。圆渊方井,反植荷蕖。发秀吐荣,菡萏披敷。绿房紫菂,窋咤垂珠。云楶藻棁,龙桷雕镂。飞禽走兽,因木生姿。奔虎攫拿以梁倚,仡奋亹而轩鬐。虬龙腾骧以蜿蟺,颔若动而躨跜。朱鸟舒翼以峙衡,腾蛇蟉虬而绕榱。白鹿孑蜺于欂栌,蟠螭宛转而承楣。狡兔跧伏于柎侧,猨狖攀椽而相追。玄熊舑舕以龂龂,却负载而蹲跠。齐首目以瞪眄,徒脉脉而狋狋。胡人遥集于上楹,俨雅跽而相对。仡欺𤟧以雕瞲,䫜顤顟而睽睢。状若悲愁于危处,憯嚬蹙而含悴。神仙岳岳于栋间,玉女窥窗而下视。忽瞟眇以响像,若鬼神之仿佛。图画天地,品类群生。杂物奇怪,山神海灵。写载其状,托之丹青。千变万化,事各缪形。随色象类,曲得其情。上纪开辟,遂古之初。五龙比翼,人皇九头。伏羲鳞身,女娲蛇躯。鸿荒朴略,厥状睢盱。焕炳可观,黄帝唐虞。轩冕以庸,衣裳有殊。下及三后,淫妃乱主。忠臣孝子,烈士贞女。贤愚成败,靡不载叙。恶以诫世,善以示后。
尔乃悬栋结阿(ē),天窗绮(qǐ)疏。圆渊方井,反植荷蕖(qú)。发秀吐荣,菡(hàn)(dàn)披敷。绿房紫菂(dì),窋(zhú)(zhà)垂珠。云楶(jié)藻棁(zhuō),龙桷(jué)雕镂。飞禽走兽,因木生姿。奔虎攫(jué)拿以梁倚,仡(yì)奋亹(xìn)而轩鬐(qí)。虬龙腾骧(xiāng)以蜿蟺(dàn),颔若动而躨(kuí)(ní)。朱鸟舒翼以峙衡,腾蛇蟉(liào)(qiú)而绕榱(cuī)。白鹿孑(jié)(ní)于欂(dòu)(gǒng),蟠螭宛转而承楣(méi)。狡兔跧(quán)伏于柎侧,猨(yuán)(yòu)攀椽而相追。玄熊舑(tān)(tàn)以龂(yín)龂,却负载而蹲跠(yí)。齐首目以瞪眄(miǎn),徒脉(mò)脉而狋(yí)狋。胡人遥集于上楹,俨雅跽(jì)而相对。仡(yì)欺𤟧以雕瞲(xuè),䫜(āo)(yáo)(liào)而睽(kuí)(suī)。状若悲愁于危处,憯(cǎn)(pín)(cù)而含悴。神仙岳岳于栋间,玉女窥窗而下视。忽瞟眇以响像,若鬼神之仿佛。图画天地,品类群生。杂物奇怪,山神海灵。写载其状,托之丹青。千变万化,事各缪形。随色象类,曲得其情。上纪开辟,遂古之初。五龙比翼,人皇九头。伏羲鳞身,女娲蛇躯。鸿荒朴略,厥状睢盱。焕炳可观,黄帝唐虞。轩冕(miǎn)以庸,衣裳有殊。下及三后,淫妃乱主。忠臣孝子,烈士贞女。贤愚成败,靡不载叙。恶以诫世,善以示后。
译文:高悬的檩条交结着房檐,天窗上刻镂着优美的花纹,天花板上绘饰着各种图案,圆的有“渊”,方的有“井”,一棵棵荷花,好像倒栽在棚顶。它吐着蕊、开着花,花瓣向四面喷吐。绿色的莲房,紫色的莲子,串串下垂,就像一串串珍珠。斗拱上绘有云朵,短柱上饰着水藻,木椽上也雕刻着蛟龙。各种各样的飞禽走兽,依凭着不同的木形,展示出各种不同的姿态。奔驰着的猛虎互相搏斗,而又纠结一起,个个昂首奋力,项颈后竖起了长毛。飞腾着的虬龙,身体盘曲而起伏,它的下巴也像在上下摆动。朱鸟展翅站在檩木上,腾蛇曲身缠绕在椽木上。白鹿在斗拱上伸头引颈,盘龙蜷曲着身躯缠绕着横梁,狡兔匍匐在栏杆的下侧,猿猴攀援着房椽而相互追逐。黑熊吐舌裂齿地怒吼,背负着梁椽而蹲踞。许多黑熊聚集在一起,你看我,我看你,怒目相视。大厅柱子上头聚结了很多胡人,他们双膝长跪而又面面相对,表情也都端庄严肃。伸出大脑袋,像鹰雕一样眈眈相视,大脑袋、深眼窝,瞪大着眼睛。他们的神态,好像是住在高处多悲愁,又好像愁眉苦脸,满怀忧愁。神仙高站在椽檩间,玉女窥窗往下看。迷离恍惚,这些神仙玉女,让人感到就像真的一般。整个绘画,描绘了天地,描绘了世间种种植物和生灵,奇特怪异的事物,山中的神仙和海中的神灵。绘形绘色,都寄托在画面之中,千变万化,各不相同。根据它们不同的形貌去描摹它们的不同特征,曲折尽意,力求传示出它们的真实情态。从远古时代的开天辟地,到人类社会的开端,诸如人面龙身的五龙兄弟各驾一龙而齐飞,九个脑袋的人皇,人首龙身的伏羲、人首蛇身的女娲等等。远古混沌蒙昧的时代,人们纯厚质朴,他们的形象也非常粗犷憨直。光彩可观的是黄帝、唐尧和虞舜,乘车戴冕,衣裳也有了等级。下及夏商周三代,如妹喜、妲己、褒姒那样的淫妃,夏桀,殷纣王、周幽王那样的乱主,比干那样的忠臣,申生那样的孝子,荆轲那样的烈士,季姜那样的贞女,这些贤人和愚人、功成名就和身败名裂,无不描绘了出来。恶的可以警诫当世,好的也可以垂范于将来。
注释:尔乃:于是。悬栋结阿:悬栋连接起四阿。悬栋,指短柱或栌斗上的重梁。四阿,古代屋顶建筑的一种形式,由四个下垂斜面、一条正脊和四条斜脊构成,屋角和屋檐翘起,四个斜面成曲形,故曰“四阿”。阿,曲。天窗:指栋梁之问交错而形成的框格。绮疏:华美空疏的样子。圆渊方井:指屋顶藻井。反植荷蕖:描绘荷蕖于屋顶,自下仰视,有如反植。荷蕖,即荷花。秀、荣:都指花。菡萏:荷花苞蕾。《诗经·郑风·山有扶苏》笺:“未开曰菡萏,已开曰芙蕖。”披敷:散布的样子。房:莲房。菂:莲子。窋咤垂珠:莲子从莲房深处露出好像欲坠的珠子。窋咤,物在穴中的样子。云楶藻棁:绘有云形的栌斗。楶,栌斗。藻棁,绘有水草图案的短柱。棁,梁上短柱。龙桷雕镂:椽木上刻镂有各种各样的龙纹。桷,截面为方形的木椽。飞禽走兽,因木生姿:言栋梁上的飞禽走兽图案根据所在木材的不同而生出各种相应的姿态。攫拿:捕捉猎物。梁倚:依倚。仡:举起。亹:动。轩鬐:扬起鬣毛。腾骧:举头。蜿蟺:屈曲的样子。颔若:摇头的样子。若,通“然”。躨跜:虬龙蠕动的样子。朱鸟:南方神鸟名。舒翼:展翅。峙:立。衡:门上衡木。腾蛇:龙的一种。《韩非子·难势》:“腾蛇游雾”。蟉虬:缠绕的样子。榱:椽。孑蜺:伸头的样子。欂栌:栌斗。蟠螭:盘曲的螭。螭,传说中似龙的一种动物。宛转:委曲的样子。承楣:在楣梁之下。楣,即二梁。狡兔:机敏的兔子。跧伏:蜷伏。柎:栌斗上的横梁。猨狖:指猴子。狖,黑色长尾猴。玄熊:黑熊。舑舕:伸舌的样子。龂龂:露齿的样子。却:退。负载:在栋梁的下方。蹲跠:蹲。齐首目:梁柱间的所有飞禽走兽都抬头举目。瞪眄:瞪大眼睛。脉脉、狋狋:都是相视的样子。遥集:指在高高的梁上。上楹:楹的上方。楹,厅堂前的立柱。俨雅:恭敬的样子。跽:长跪。仡:抬,举。欺𤟧:通“䫏顋”,面颊丑陋。𤟧,俗体作“腮”。雕瞲:如雕之视。瞲,惊视的样子。䫜、顤、顟:都是形容胡人高鼻深目。睽睢:张眼的样子。状若悲愁:面目奇异有如悲愁样子。危处:高处。憯:通“惨”,伤痛。嚬蹙:皱额蹙眉,形容胡人高额高眉骨。悴:忧。岳岳:站立的样子。玉女:指神女。窥窗:从天窗下视,形容玉女所在之高。忽:恍惚。瞟眇:看不清楚的样子。响像:声响影迹,都是指不定难以捉摸的事物。仿佛:似是而非。品类:众类。奇怪:奇异之物。丹青:指绘画。缪形:形状各异。随色象类:以不同颜色摹绘物类。曲得其情:符合事物的变化得其真实情状。纪:联系。开辟:指开天辟地之时。遂古:远古。五龙比翼:李善引《春秋历命序》曰:“皇伯、皇仲、皇叔、皇季、皇少五姓,同期俱驾龙,周密与神通,号曰五龙。”五臣注吕向曰:“上古有五龙,兄弟有五人也。黄伯、黄仲、黄叔、皇季、黄少,并有羽翼,分理九州也。”人皇九头:司马贞《补史记·三皇本纪》曰:“人皇九头,乘云车,驾六羽,出谷口,兄弟九人,分掌九州,各立城邑,凡一百五十世,合四万五千六百年。”一说人皇为三皇(天皇、人皇、地皇)之一。伏羲鳞身,女娲蛇躯:李善引《玄中记》曰:“伏羲龙首,女娲蛇躯。”伏羲、女娲,古代神话传说人物。一说伏羲、女娲、神农为三皇。一说伏羲、女娲为夫妇。卢仝《与马异结交诗》:“女娲本是伏羲妇。”鸿荒:形容远古蒙昧的状态。朴略:记载质朴简略。厥状睢盱:见其状而不知其事。厥,其。睢盱,张目而视。焕炳:清楚明显。黄帝唐虞:指黄帝、唐尧、虞舜,与颛顼、帝喾并称为“五帝”。轩冕以庸:天子据不同等级以车服赏赐诸侯。《尚书·舜典》:“车服以庸。”轩冕,车服。庸,通“用”。衣裳有殊:以衣裳的不同来区别等级亲疏。《周易·系辞传》:“黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治,盖取诸乾坤。”三后:指夏商周三代。淫妃:指夏之妹喜、商之妲己、周之褒姒。乱主:乱国之人主,指夏桀、商纣王、周幽王等。烈士:指轻身重义之士。贞女:贞节女子。贤:指上文说到的圣帝、明王、烈士、贞女。愚:指上文说到的淫妃、乱主。成败:功成名就和身败名裂。靡:无。载叙:记载叙述。诫世:警戒世人。示后:昭示后代。
于是乎连阁承宫,驰道周环。阳榭外望,高楼飞观。长途升降,轩槛曼延。渐台临池,层曲九成。屹然特立,的尔殊形。高径华盖,仰看天庭。飞陛揭孽,缘云上征。中坐垂景,頫视流星。千门相似,万户如一。岩窔洞出,逶迤诘屈。周行数里,仰不见日。
于是乎连阁承宫,驰道周环。阳榭(xiè)外望,高楼飞观。长途升降,轩槛(jiàn)曼延。渐台临池,层曲九成。屹(yì)然特立,的(dì)尔殊形。高径华盖,仰看天庭。飞陛揭孽(niè),缘云上征。中坐垂景,頫(fǔ)视流星。千门相似,万户如一。岩窔(yào)洞出,逶(wēi)(yí)(jié)屈。周行数里,仰不见日。
译文:宫殿之上的阁道,可行车马,围绕着整个宫殿。从高大宽敞的台榭上外望,可以看到整个宫殿中的高楼飞观。长长的阁道,上下起伏,两侧的栏杆,漫长而连绵。渐台高耸于池中,萦绕回曲有九层;屹然独立,与一般绝不相同。它高出云霄,仰视可见天宫,高峻的台阶,犹如在天空中飞腾,缘它而登,可以直上天庭。坐在渐台上观日,阳光竟然下垂;俯首下视,群星就在面前流动。灵光殿的千门万户,个个优美可观。幽深通达,曲折蔓延,环行数里,仰不见天日。
注释:阁:楼。承:承接。驰道:指帝王行车马的道路。阳:高。榭:建在台上的敞屋。飞观:高观。观,即阙。长途:指陛道。升降:沿地势上下。轩槛:指道边护栏。曼延:不绝的样子。渐台:台名。《汉书·郊祀志》载汉武帝在建章宫北“治大池,渐台高二十余丈,名曰泰液,池中有蓬莱、方丈、瀛州、壶梁,象海中神山、龟、鱼之属”。颜师古注:“渐,浸也。台在池中,为水所浸,故曰‘渐台’。”层曲九成:李善注曰:“言重高九层也。”《吕氏春秋·音初》:“为之九成之台有二佚女,为之九成之台,饮食必以鼓。”屹然:站立的样子。特立:独立。的尔:分明的样子。殊形:形状与众不同。径:达到。华盖:星官名,属紫微垣。天庭:即紫微垣,相传为天帝所居之处。飞陛:通往高处的陛道。陛,指陛道,有台阶的道路。揭孽:连接不断的样子。缘云上征:行陛道如乘云而上。中坐:坐中。垂:当作“乘”。李善注:“自中坐而乘日景也。”景:日光。千门相似,万户如一:据《汉书·郊祀志》,汉武帝“作建章宫,度为千门万户”。岩窔:幽深的样子。窔,一作“突”,误。洞出:穿出。逶迤:长的样子。诘屈:曲折的样子。周行:遍行。
何宏丽之靡靡,咨用力之妙勤!非夫通神之俊才,谁能克成乎此勋?据坤灵之宝势,承苍昊天纯殷。包阴阳之变化,含元气之烟煴。玄醴腾涌于阴沟,甘露被宇而下臻。朱桂黝儵于南北,兰芝阿那于东西。祥风翕习以飒洒,激芳香而常芬。神灵扶其栋宇,历千载而弥坚。永安宁以祉福,长与大汉而久存。实至尊之所御,保延寿而宜子孙。苟可贵其若斯,孰亦有云而不珍?
何宏丽之靡靡,咨用力之妙勤!非夫通神之俊才,谁能克成乎此勋?据坤灵之宝势,承苍昊(hào)天纯殷。包阴阳之变化,含元气之烟煴(yūn)。玄醴(lǐ)腾涌于阴沟,甘露被宇而下臻(zhēn)。朱桂黝(yǒu)(shū)于南北,兰芝阿(ē)(nuó)于东西。祥风翕(xī)习以飒(sà)洒,激芳香而常芬。神灵扶其栋宇,历千载而弥坚。永安宁以祉福,长与大汉而久存。实至尊之所御,保延寿而宜子孙。苟可贵其若斯,孰亦有云而不珍?
译文:多么壮丽美好啊!施工又多么精巧!不是通神的俊才,谁能有这样的创造?灵光殿占据了美好的地势,承受着上天的盛德,容纳着大自然的变化,包含着天地间的元气。幽暗的沟涧,奔流出甘美的泉水。房檐上,适时有甘露往下流。祥瑞的朱草和桂木、珍贵的兰草和灵芝,柔美地布满东西南北;和风飒飒吹拂,送来了阵阵的馨香。神灵庇护着宝殿,经历了千载而更加坚固。永远安宁而得到了福祉,它将与大汉王朝共荣长存。实为大汉皇帝所用,能使皇上延年益寿、子孙安宁。如果它的可贵真能如此,又有谁说它不值得珍重?
注释:宏丽:壮丽。靡靡:美盛的样子。咨:嗟,叹词。妙勤:作工之妙,用力之勤。通神之俊才:本领和神明相通的杰出人才。克:能。勋:功绩。坤灵:地神。宝势:珍贵的地势。承苍昊之纯殷:得天之独厚。苍昊,春为苍天,夏为昊天,这里泛指天。纯殷:专富。元气:化生万物的原始之气。烟煴:通作“氤氲”,元气鸿蒙浩荡的样子。玄醴:指深泉,与“甘露”都是统治者德合天地之意。《春秋元命苞》:“天枢得则醴泉出。”《孝经援神契》:“德至大则甘露降。”腾涌:泉水流出的样子。阴沟:指泉眼。被宇:覆盖屋顶。臻:至。朱桂:丹桂。黝儵:茂盛的样子。南北:和下文“东西”互文,均指东西南北。兰芝:即兰芷,香草名。阿那:通“婀娜”,随风摇曳的样子。朱桂、兰芝都是指祥瑞之物。祥风:和风,指南风。翕习:风来的样子。飒洒:风吹草木之声。弥坚:愈益坚固。祉福:留福。祉,《说文解字》:“福也。”段玉裁注:“祉之言止也,福所止不移也。”至尊:指君主。御:使用居住,古代凡君主使用都称为御。保延寿:保长寿。宜子孙:适宜于子孙后代延绵不绝。《诗经·周南·螽斯》:“宜尔子孙,振振兮。”若斯:如此。云:语助词,无义。珍:重视。
乱曰:彤彤灵宫,岿嶵穹崇,纷厖鸿兮。崱屴嵫厘,岑崟崰嶷,骈巃嵸兮。连拳偃蹇,仑菌踡产,傍欹倾兮。歇欻幽蔼,云覆霮䨴,洞杳冥兮。葱翠紫蔚,磥硌瑰玮,含光晷兮。穷奇极妙,栋宇已来,未之有兮。神之营之,瑞我汉室,永不朽兮。
¹曰:彤彤²灵宫³,岿(kuī)(zuì)穹崇,纷(máng)鸿兮。崱(zè)(lì)(zī),岑(cén)(yín)(zī)(yí)¹⁰,骈(pián)¹¹(lóng)(zōng)¹²兮。连拳¹³(yǎn)(jiǎn)¹⁴,仑菌¹⁵(quán)¹⁶,傍欹(qī)¹⁷兮。歇欻(xū)¹⁸幽蔼¹⁹,云覆霮(dàn)(duì)²⁰,洞²¹(yǎo)²²兮。葱翠紫蔚²³,磥(lěi)(gè)²⁴瑰玮²⁵,含光晷(guǐ)²⁶兮。穷奇极妙²⁷,栋宇已来,未之有兮。神之营之²⁸,瑞我汉室²⁹,永不朽兮。
译文:末章:灵光宝殿红彤彤,雄伟高祟,气象万千,无限恢宏。高大险峻,陡峭参差,罗列密集。巍然奇特,屈曲惊险,相互倾靠。昏暗幽深,云雾笼罩,深远渺茫。青紫相间,文彩繁盛,参差错落,绮丽珍奇,饱含着光华。穷尽奇妙,壮丽无比,所有宫殿,未能如此。崇敬它,保卫它,降福给我们大汉王朝,使我汉室永远繁荣昌盛。
注释:¹乱:乱辞,楚歌中特有的形式,放在乐章之后以起总理全篇的作用。²彤彤:红色。³灵宫:指灵光殿。⁴岿嶵、穹崇:高的样子。⁵纷:众多的样子。⁶厖鸿:元气未分的样子。⁷崱屴:高耸的样子。⁸嵫厘:险峻的样子。⁹岑崟:形容山锐而高。¹⁰崰嶷:不齐的样子。¹¹骈:并立。¹²巃嵸:聚集的样子。¹³连拳:屈曲连接的样子。¹⁴偃蹇:高出的样子。¹⁵仑菌:山连的样子。菌,疑当是“𡹤”之讹。¹⁶踡产:通“蹇产”,山势曲折的样子。¹⁷傍欹倾:楼阁宫室相互依傍倾侧。¹⁸歇欻:幽深的样子。¹⁹幽蔼:阴暗的样子。²⁰霮䨴:阴云密布的样子,比喻幽深。²¹洞:阔大。²²杳冥:深远的样子。²³葱翠紫蔚:形容殿堂彩绘绚烂。²⁴磥硌:通“磊硌”,杂错的样子。硌,一作“碨”。²⁵瑰玮:珍奇之物。²⁶光晷:日光。²⁷穷奇极妙:搜罗全部的奇珍异宝,用尽人类的所有巧妙技艺。²⁸神之营之:此殿之美犹如神灵所营造。²⁹瑞我汉室:给我汉王室带来吉祥。

  此赋追述了鲁恭王当初受封及建造灵光殿的情景,再从外观上综述灵光殿的高峻、博大、卓异、奇险和壮丽,接着一层深一层地引导读者去观览宫殿内部的种种结构、构造和设施,然后对整个建筑的设计、施工、结构发出了高度的赞叹,最后赞美灵光殿雄奇瑰丽。全赋语言凝重瑰丽,既有两汉事类大赋铺张扬厉、雕凿夸饰等方面的共同特点,又有自身描绘精细、气势雄健的特征。

  作者首先介绍了鲁国灵光殿建筑的起子,说它是汉景帝的儿子、鲁恭王刘余“子都下国,好治宫室,遂因鲁僖基兆而营焉。”其中特别强调指出:“遭汉中微,盗贼奔突,自西京未央、建章之殿皆见隳坏,而灵光岿然独存”。这座阅历了近三百年而未遭到破坏的宝殿,使作者看到后“眙”而“嗟叹”,认为是“神明依凭支持,以保汉室”的表现,因而“感物而作”,意欲通过对灵光殿的描绘赞美进而颂扬大汉王朝。事实上,作者虽在赋中说了不少歌颂汉室皇王的好话,并在“乱辞”中祝颂“瑞我汉室,永不朽兮”等等,但此赋真正留下来的,却是这座宫殿构建的雄伟和精巧,使读者仿佛进入了一座五彩缤纷、琳琅满目的艺术宫殿中,看到了中国古代劳动人民高超的艺术创造。从历史文献的角度上来说,此赋留下了一份研究中国古代建筑艺术很有价值的珍贵史料。

  此赋正文共由九个自然段落组成,按其描述的内容,可以分为六个部分。

  第一个自然段是此赋的第一部分。这一部分歌颂了西汉王朝汉高祖、汉文帝的盛德,追述了鲁恭王当初受封及建造灵光殿的情景,为后文正面铺写灵光殿的雄伟、壮丽、博大造下铺垫。赋文指出,汉初“廓宇宙而作京。敷皇极以创业,协神道而大宁。”是。殷五代”、“绍伊唐”、“荷天衢”的伟大创举,而鲁恭王建造灵光殿,也正是“配紫微而为辅”的可贵行为,所以,这座宝殿能够标志汉室政德的兴衰,是汉王朝祚命休戚的象征。

  第二个自然段是此赋的第二部分。这一部分从“瞻彼灵光之为状也”入笔,先从外观上综述灵光殿的高峻、博大、卓异、奇险和壮丽。说它“嵯峨嶵嵬,峞巍㠥𡸖”,高峻得“”可畏”而“骇人”,说它“迢峣倜偿,丰丽博敞”,卓异、博大、深远得无边无际,是“邈希世而特出”的宫殿建筑。作者用了极为丰富的形容词来表现它、描绘它,塑造了一个极为完整而鲜明的立体形象,使读者对这所宫殿外形有了一个概括而形象的认识。

  第三自然段至第六自然段是此赋的第三部分,也是本赋的精华所在。粗略读来,作者所描绘的宫殿建筑,宏伟、华贵而神秘,使人感到眼花练乱,美不胜收,看似声点杂乱,实则是作者如一位高明的导游一样在一层深一层地引导读者去观览宫殿内部的种种结构、构造和设施。第三自然段开子“于是乎乃历夫太阶”之后,是先看宫殿的前殿大厅。这里,光彩焕发,鲜艳繁盛,像月光、像彩霞,像云朵,如入神境。接着,“隐阴夏以中处。,又把读者引入大厅之后的殿室。这里幽深、森严,又是另一番胜境。第四自然段“遂排金扉而北入”,引着读者继续向北走去,到灵光宝殿的正殿中去游览。这里殿室结构宏伟、巧妙,游不胜游。有旋室、有洞房、有西厢、有东序,都是那么迂回幽远,令人心神恍惚,震惊而恐惧。第五自然段“于是详察其栋宇,观其结构”以后,是指导读者专门去看宫殿具体的建筑结构,从总体形象,到具体方位,千柱一梁、一檩一椽、一方木、一斗拱,都让读者具体知看,让人眼花缭乱,不可名状。第六自然段又专门引导读者去看殿室内的各种雕刻和绘画,而且是从各个不同方位、不同的角度上去进行透视的。花瓣四散的荷花,像串串珍珠般的莲房,云朵、水藻、蛟龙,各种各样的飞禽走兽、神仙胡人、历史人物、善恶故事等等,应有尽有,美不胜举。这一部分,作者以如椽的大笔,极尽其铺张描绘之能事,把这座艺术之宫表述得五彩缤纷,琳琅满目。既有大刀阔斧的轮廓勾勒,又有精雕细刻的细节描述,有工笔的线条,也有水彩的浓泼。栋梁檩椽,各具形势,飞禽走兽,千态百姿。花草吐秀,人物呈貌,各曲其情,栩栩如生。从登堂入室到各个方位、各个部分的近观远看,作者都是从整体到部分、又从部分到整体地向读者描述,既井井有条,又细致入微。

  第七自然段是此赋的第四部分。作者的笔意,犹嫌不尽,又把读者从宫内引导到宫外,去观看以渐台为中心的周围建筑。宫殿之上的阁道,宽敞高大的台榭,耸立于池中的渐台,都使读者扩大了视野,进而详察整个宫殿的形势。它是第二部分所写内容的引伸和补充,两者在文意上也是遥遥互映的。

  第八自然段是此赋的第五部分。作者对整个建筑的设计、施工、结构发出了高度的赞叹,说它“非夫通神之俊才,谁能克成乎此勋?”说它“据坤灵之宝势,承苍昊天纯殷。包阴阳之变化,含元气之烟煴”因此,他能“历千载而弥坚”,“长与大汉而久存”。这又回映了序文。

  乱辞是此赋的第六部分,这一部分是一篇精美的赞颂性的骚体文。赞美灵光殿雄奇瑰丽,颂扬它永存不朽。其中,“栋宇已来,未之有兮。神之营之,瑞我汉室,永不朽兮”是此赋的总赞颂,也是此赋的总主题。

  全赋既有两汉事类大赋铺张扬厉、雕凿夸饰、踵事增华、堆砌辞藻等方面的共同特点,又有自身铺叙条理、描绘精细、气势雄健、结构完整的特征。特别的是,作者似乎把整个灵光殿的内内外外刻印在脑海里而形诸笔端,在具体表述和描绘灵光殿时,既能层层深入,有条不紊,从整体把握上去表述它,又能重点突出,形象逼真,从具体表现上去描绘它,从不同的方位、不同的部分、不同的角度上着笔,远近表述,上下描绘,使所表现的内容显得分外千变万化、绚烂多姿。

  艺术特色

  在艺术上,此赋有以下三大特点。

  其一是象征手法的使用。此前,大量的写景赋都比较注意对事物的客观描写,甚至是对名词、状物词的罗列,作者的思想情感往往是用另外的论说表达出来的。而此赋则在描写灵光殿的同时,给这座宏大的建筑赋予了特有的精神内涵。在序文中,作者叙说写赋动机时着重说了两点:一是“神明依凭支持,以保汉室也”;二是说“其规矩制度,上应星宿”,告诉读者要通过灵光殿表现汉王朝的长久永安既是由于得到上天的扶持,也由于王朝的政治典章都符合天道要求,即灵光殿就是汉王朝的象征。灵光殿本不是汉王室的宫殿,而是汉诸侯鲁恭王为自己建的宫殿,从传统观念看,这是有一些越礼的行为。所以,一开篇作者就写了灵光殿的历史,说明建殿者和汉王朝的关系,认为此殿的建立和汉王朝的统治是一脉相承的。接着对灵光殿的描写主要突出其雄伟壮丽,通过宫室的描写来体现王朝的威严。实际上,作者用“积石”、“帝室”等作比喻,已经起到了这一作用。赋的后部写到“玄醴”、“甘露”、“朱桂”、“兰芝”等来体现汉王朝的祥瑞征兆,并明确地指出“神灵扶其栋宇,历千载而弥坚,永安宁而祉福,长兴大汉而久存”,突出了借宫室描写而歌颂汉王朝的主题。

  其二是开辟了“移步换形”的描写结构。写景大赋的成熟当从司马相如的《子虚赋》、《上林赋》开子,创造“其东则……其西则……其南则……其北则……”这样的结构模式,出现了静态的描写方式。此后,《两都赋》、《二京赋》都继承了这样的写作方式。而作者把述行赋中对路途中所见景物的描写用来对一个特定事物进行描写,改变了司马相如以来辞赋描写的呆板滞重,使画面显得灵活生动。如第一步是描写灵光殿的整体外观,突出其雄伟壮观。接下来作者步入殿内,叙述殿内所见。这里又分了三层描写:一是初入殿的感受:阔大、谧静、色彩斑斓等;二是房中的梁柱结构变化和描绘于其上的各种图案等;三是墙壁上的有关历史故事的图画。这三层描写的次序又是由粗而细,由感觉到思维的过程,非常符合人视觉注意的变化实际。最后,作者从殿内走到殿外,细致地描写了灵光殿的建筑群落,既写了它们随山势的起伏变化,又有随地形的曲折变化,表现出灵光殿的宏大规模。刘勰在《文心雕龙·诠赋》中所言的“含飞动之势”即指此特点。

  其三是语言凝重瑰丽。此赋描写对象是有三百年左右历史的文物,歌颂的是汉王朝的长久不衰。如果用寻常文字,则难以表现出宏大的气势。所以发中在许多地方都借用传统典籍中的成语句型,如第一段前五句出自《尚书·尧典》》和《尚书·舜典》,接着的两句则出于《诗经·鲁颂·阅宫》,文字显得朴拙古雅,音调厚重有力。李商隐评韩愈《平淮西碑》为“点篡《尧典》、《舜典》字,涂改《清庙》、《生民》诗”,正可用来说明此赋的语言特点。此外,此赋描绘事物状态不是借用相应的词语进行堆砌作客观介绍,而是融入作者自己的感受和想象,如写短柱则如浮,写横梁则似飞,曲析要绍环句,支柱黝纠互搏,各有各的特点,给无生命的东西注入了勃勃生气。同时,此赋还通过大量使用近义词来体现事物的细微差别,创造性地使用词汇,赋予旧有词汇以新的内涵,表现了事物的微妙难言的状态。

参考资料:
1、 田兆民.历代名赋译释.哈尔滨:黑龙江人民出版社,1995年06月第1版:504-522
愁锁巴云往事空,只将遗恨寄芳丛。
愁锁(suǒ)¹云往事空,只将遗恨²寄芳丛³
译文:愁云密锁蜀国的土地,往事皆成空;怀念故国的心情无法放下,便把它寄托给盛开的杜鹃花丛。
注释:杜鹃花:一名映芳红,春季开红花,传为杜鹃精诚所化。杜鹃,一名子规,据《蜀王本纪》、《华阳国志》等书载,为蜀王杜宇失国后精魄所化,它叫起来连绵不断,凄厉悲凉,不啼到口角流血不止。它的叫声又如“不如归去”,所以又被称作催归鸟。这首诗就是依照杜鹃的这些传说及特点吟咏。¹巴:指今四川。²遗恨:到死还感到悔恨。³芳丛:丛生的繁花。
归心千古终难白,啼血万山都是红。
归心千古终难白,啼(tí)血万芳都是红。
译文:那归心,千万年来,向谁陈述,谁能理解?声声悲啼,口角溅血,把这满山的杜鹃花染红。
枝带翠烟深夜月,魂飞锦水旧东风。
枝带翠烟¹深夜月,魂飞锦(jǐn)²旧东风。
译文:杜鹃花的枝叶萦绕着青烟,在夜月的照耀下一片迷蒙;杜鹃鸟的精魂,又飞到了锦江边上,追忆着往日的东风。
注释:¹翠烟:青烟;烟霭。²锦水:即濯锦江,一名锦江,在四川成都。
至今染出怀乡恨,长挂行人望眼中。
至今染出怀乡恨,长挂行人望眼中。
译文:这愁这怨染出了无限的怀归忧恨,它时时呈现在行人凄凉的眼中。

  这首咏物诗是咏杜鹃花的,诗层层相扣,渐次推进,先从杜鹃上着眼,然后过渡到杜鹃花,最终言志,表达故国之思。宋朝灭亡后,很多遗民诗借杜鹃典寄托亡国之恨,家芳之恋,一时成为风气。如谢枋得《春日闻杜宇》云:“杜鹃日日劝人归,一片归心谁得知?望帝有神如可问,谓予何日是归期?”梁栋《禽言》云:“不如归去,锦官宫殿连烟树。天津桥上一两声,叫破中原无住处。不如归去。”汪元量《送琴师毛敏仲北行》云:“南人堕泪北人笑,臣甫低头拜杜鹃。”郑协《溪桥晚兴》云:“一川晚照人闲立,满袖杨花听杜鹃。”都与真芳民这首诗一样,写得沉痛之极。

  这首诗未写杜鹃花,先推本溯源,写杜鹃鸟。“愁锁巴云”,直接由杜鹃典生发,写杜鹃产地,使人自然地联系到望帝杜宇化成杜鹃的哀怨故事。诗把环境描写成愁云密锁,一片凄凉黯然,为全诗定调。望帝已化杜鹃,自然往事都空,渺如云烟,无法挽回,所以诗以“往事空”论定,第二句赶紧拉回,说杜鹃把满腔的遗恨,寄托在满芳遍野鲜红怒放的杜鹃花上。这不啻告诉人们,云空未必空,一切都可忘怀,但对故国刻骨铭心的思念,又怎么能放得下呢?诗先抑后扬,极尽刻绘之能事,在写杜鹃时,顺笔带出杜鹃花,就与诗题不即不离,得咏物三昧。同时,透过咏物,诗人又把自己的心事沉入。杜鹃鸟的“愁锁巴云”与诗人愁锁故国大地的亡国之哀是相通的;杜鹃鸟将故国之思寄托在杜鹃花上,诗人也是将亡国之恨寄托在这首咏杜鹃花的诗中。因此,诗写得那么低沉,那么伤感。

  颔联承上,仍写杜鹃鸟。杜鹃鸟的啼声犹如“不如归去”,又啼到口角出血,诗便由此展开。诗写道,它声声地悲啼着,但它的思归苦心,千万年来,向谁陈诉,谁能明白?因此它啼啊啼啊,啼出了血,染红了这万芳开放的杜鹃花。诗的写作手法与上联完全一致。只是将杜鹃的典故分成两个着重点来写,同样在句尾关联杜鹃花。在这联中,诗再次借杜鹃明志,杜鹃眷恋故国的心不改,千古难明,怨深恨长;诗人眷恋已经灭亡的宋朝,也是如此。诗人的血泪,也是像杜鹃一样流个不尽,到死不休。

  颈联正式写杜鹃花。出句又承上,杜鹃啼血,染红杜鹃花,于是杜鹃花也就充满了愁思怨情,它在夜月的照耀下,丛生的枝叶,萦绕着青翠的烟雾。这句状夜中之花极神,因是写夜,诗便不再写花而写枝叶,既避免了重复,又与夜的朦胧融成一气,升腾起一片悲凉之气。对句改为虚拟,由冷月照射着的花,返带杜鹃鸟,说杜鹃鸟的精魄一定仍然记挂着往日锦江边的东风。这一点故乡之思,真是百死不悔。诗铸情造景,孤峭凄迷,神似李商隐的无题诗,缠绵感人。

  尾联,诗借物明志,说这满芳的杜鹃花,是杜鹃的血染成,是杜鹃精魄的化身,充满思乡怨恨,行人见了,怎么能不因此而感动得凄然泪下呢?特地标举杜鹃花对行人产生的同是“怀乡恨”,于是前面六句都有了主题,行人的恨与杜鹃的恨就统一在一起了。

  李白《宣城见杜鹃花》云:“蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。”李白见杜鹃花引起对家乡的思念,已低徊伤感;真芳民由杜鹃花引起的是亡国之恨,与李白比,真该愁肠九回,寸寸裂断,但这首诗比李白诗含蓄得多。倒是他的另一首《泊白沙渡》诗“离怀正无奈,况复听杜鹃”句,与李白诗一样,直截了当。咏物诗与一般写景抒情诗表现手法的区别正在于此。

参考资料:
1、 缪钺等 .宋诗鉴赏辞典 .上海:上海辞书出版社,1987.12(2012.7重印) :第1385-1386页
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消