一鹫风烟上,三韩指点中。
地随山共尽,天与水无穷。
梦蚁纷轩冕,骑鱼可阆蓬。
仙曹应拊掌,顾我簿书丛。
一鹫风烟上,三韩指点中。
地随山共尽,天与水无穷。
梦蚁纷轩冕,骑鱼可阆蓬。
仙曹应拊掌,顾我簿书丛。
陈造

陈造

陈造(1133年~1203年)字唐卿,高邮(今属江苏)人。生于宋高宗绍兴三年,孝宗淳熙二年(1175年)进士,以词赋闻名艺苑,撰《芹宫讲古》,阐明经义,人称“淮南夫子”。范成大见其诗文谓“使遇欧、苏,盛名当不在少游下。”尤袤、罗点得其骚词、杂著,爱之手不释卷。郑兴裔荐其“问学闳深,艺文优赡”。调太平州繁昌尉,改平江府教授,寻知明州定海县,通判房州权知州事。房州秩满,为浙西路安抚司参议,改淮南西路安抚司参议。自以转辗州县幕僚,无补於世,置江湖乃宜,遂自号江湖长翁。宁宗嘉泰三年卒,年七十一。 ▶ 1992篇诗文

猜您喜欢
抛掷南阳为主忧,北征东讨尽良筹。
抛掷(zhì)¹南阳²为主忧,北征³东讨尽良筹。
译文:诸葛亮抛弃隐居为主人分担兴汉之忧,四处征战竭尽全力帷幄运良筹。
注释:筹笔驿:旧址在今四川省广元北。¹抛掷:投,扔,指别离。²南阳:南阳卧龙岗。³北征:指攻打曹操。⁴东讨:指攻打孙权。
时来天地皆同力,运去英雄不自由。
时来¹天地皆同力²,运去³英雄不自由
译文:时势顺利时仿佛天地都齐心协力,大运一尽即使英雄也难以指挥自由。
注释:¹时来:时机到来。²同力:同心协力。³运去:时运过去。⁴自由:自己能够作主。
千里山河轻孺子,两朝冠剑恨谯周。
千里山河轻孺(rú)¹,两朝²冠剑³恨谯(qiáo)
译文:蜀国千里山河,孺子阿斗轻轻地断送了,遗恨编纬只能怪两朝老臣谯周。
注释:¹孺子:指蜀后主刘禅。²两朝:指刘备、刘禅两朝。³冠剑:指文臣、武将。⁴谯周:蜀臣,因力劝刘禅降魏令人痛恨。
唯余岩下多情水,犹解年年傍驿流。
唯余岩下多情水,犹解¹年年傍驿流。
译文:而今只剩下山岩旁多情的江水,仿佛怀念,往事不停地绕驿奔流。
注释:¹解:知道,懂得。

  此诗首联就联系诸葛亮,再联系筹笔驿作出高度的总括:“抛掷南阳为主忧,北征东讨尽良筹。”诸葛亮因刘备三顾茅庐尽请他,他抛弃了在南阳的隐居生活,为主公刘备分忧,出来辅佐刘备建功立业。北征东讨的运筹帷幄,他的计谋都是好的。这里主要是北征,筹笔驿是为伐魏运筹,是北征;东征是陪衬,不实指打东吴。刘备尽打东吴,诸葛亮是反对的,他没有东讨。这里实际上是“南征北伐”,不说“南征北伐”而说“北征东讨”,因为上句已用了“南”字,为避开重复,所以这样说。

  颌联“时来天地皆同力,运尽英雄不自由。”时来句当战赤壁之战,当时孙权、刘备两家的兵力,联合起来也不能与曹操大军相比。只是倚靠了长江之险,曹操北方的军队不习水战。又靠了东风,好用火攻来烧毁曹军的战船取胜,这是利用天时地理来获胜,所以说“天地皆同力”。时运不济,像李商隐诗里说的:“关张无命欲何如?”关羽、张飞都早死了,不能帮助诸葛亮北伐,英雄也不由自主。

  颈联“千里山河轻孺子,两朝冠剑恨谯周。”诸葛亮死后,魏将邓艾率军攻蜀,谯周劝后主投降。后主听了他的话投降了。蜀国千里山河,孺子阿斗轻轻地断送了。在刘备和后主两朝的文臣武将,主要是指诸葛亮,他既管政事,又管军事,是两朝冠剑。他如有知,一定是恨谯周的。

  尾联归结到筹笔驿:“唯余岩下多情水,犹解年年傍驿流。”在驿亭的岩下水,还在傍驿流着,好像在怀念诸葛亮。

  这首诗先想到诸葛亮,写他的出山和北伐,肯定他的用兵“尽良筹”,这就跟筹笔驿的规划军事结合。既然是“尽良筹”,而他的出师到底有利无利,这就开出颔联,归于时运,时来才有利,运尽就难办了。颈联归到运尽,于是孺子抛弃山河,谯周主张归降。归结到岩下水的多情。这里把诸葛亮规划的胜利和挫折归于时运。李商隐《筹笔驿》:“管乐有才真不忝,关张无命欲何如?”也认为北伐的所以不能成功,由于关张无命,不能帮助他北伐,也归结命运。温庭筠《经五丈原》:“下国卧龙空寤主,中原逐鹿不由人。”他称蜀国为下国,称魏国为中原,含有上国的意思。下国和中原对抗,含有大小强弱不同的意味,所以说“中原逐鹿不由人”,即认为偏处西南的弱小的下国要跟中原强大的魏国逐鹿,是不由人力的,即诸葛亮的北伐要用蜀国来统一中原,也非人力能达,这就不把北伐的不能成功归之于时运或天命了。这样的看法胜过两篇《筹笔驿》的看法。

  就写筹笔驿说,李商隐诗的开头:“猿鸟犹疑畏简书,风云长为护储胥。”何焯批李诗:“起二句即目前所见,觉武侯英灵奕奕如在。”看到筹笔驿上的猿鸟还像在畏简书,风云长期在保护营栅,极力写出诸葛亮的英灵如在。这个开头是既切题又推尊诸葛亮,写得非常有力,不是罗隐的多情永傍驿流所能比的。

参考资料:
1、 周啸天.唐诗鉴赏辞典补编:四川文艺出版社,1990:667-668

chóu驿

luóyǐn tángdài 

pāozhìnányángwèizhǔyōu běizhēngdōngtǎojìnliángchóu 
shíláitiānjiētóng yùnyīngxióngyóu 
qiānshānqīng liǎngcháoguānjiànhènqiáozhōu 
wéiyánxiàduōqíngshuǐ yóujiěniánniánbàng驿liú 
日烘晴,风弄晓,芍药荼醾,是处撄怀抱。倦枕深杯消不了,人惜残春,我道春归好。
日烘晴,风弄晓,芍药荼(tú)(mí)¹,是处撄²怀抱。倦枕深杯消不了,人惜撄春,我道春归好。
注释:¹萘醾:名花。²撄:触动。
絮从抛,莺任老,拼作无情,不为多情恼。日影渐斜人悄悄,凭暖栏杆,目断游丝袅。
絮从抛,莺(yīng)任老,拼作无情¹,不为多情恼。日影渐斜人悄悄,凭暖栏杆,目断游丝袅(niǎo)
注释:¹“拼作无情”句:当是反用苏轼《蝶恋花》的“笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼”。
此词抒写了作者对春归的看法。眼前春光明媚,春花撩人。而“人惜残春,我道春归好”。一任絮飞莺老,“拼作无情,不为多情恼”。全词写得新颖别致,艳丽多姿而又不落俗套。

zhē··sòngchūn--gāoè

hōngqíngfēngnòngxiǎosháoyàoshìchùyīng怀huáibàojuànzhěnshēnbēixiāoleréncánchūndàochūnguīhǎo

cóngpāoyīngrènlǎopīnzuòqíngwèiduōqíngnǎoyǐngjiànxiérénqiāoqiāopíngnuǎnlángānduànyóuniǎo

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。
¹幼清以廉洁兮,身服义而未沫²
译文:我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。
注释:¹朕:我,屈原自指。²沫:微暗。引伸为消减。
主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
¹此盛德兮,牵于俗而未秽²
译文:具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。
注释:¹主:守、持有。²未秽:萎枯污烂。
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
¹无所考此盛德兮,长离²³而愁苦。
译文:君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。
注释:¹上:指楚王。²离:遭遇。³殃:祸患。
帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。
¹告巫阳²曰:“有人³在下,我欲辅之。
译文:天帝告诉巫阳说:“有人在下界,我想要帮助他。
注释:¹帝:天帝。²巫阳:古代神话中的巫师。³人:指楚王。⁴辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。
魂魄离散,汝筮予之。”
魂魄离散,汝筮予之¹。”
译文:但他的魂魄已经离散,你占卦将灵魂还给他。”
注释:¹筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。
巫阳对曰:“掌梦!
巫阳对曰:“掌梦¹
译文:巫阳回答说:“占卦要靠掌梦之官,
注释:¹掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。
上帝其难从;若必筮予之,
上帝其难从;若¹必筮予之,
译文:天帝的命令其实难以遵从。”“你一定占卦让魂魄还给他,
注释:¹若:你,指巫阳。
恐后之谢,不能复用。”
恐后之谢¹,不能复用。”
译文:恐怕迟了他已谢世,再把魂招来也没有用。”
注释:谢¹:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。
巫阳焉乃下招曰:
巫阳焉乃¹下招曰:
译文:巫阳于是降至人间招魂说:
注释:¹焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。
魂兮归来!去君之恒干,
魂兮归来!去君之恒干,
译文:“魂啊回来吧!何必离开你的躯体,
何为四方些?舍君之乐处,
何为四方些¹?舍君之乐处,
译文:为什么要往四方乱走乱跑?舍弃你安乐的住处,
注释:¹些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
而离彼不祥些!
而离¹彼不祥些!
译文:遇上凶险实在很糟。
注释:¹离:同“罹”,遭。
魂兮归来!东方不可以讬些。
魂兮归来!东方不可以讬些。
译文:“魂啊回来吧!东方不可以寄居停顿。
长人千仞,惟魂是索些。
长人千仞,惟魂是索些。
译文:那里长人身高千丈,只等着搜你的魂。
十日代出,流金铄石些。
十日代出,流金铄石些。
译文:十个太阳轮番照射,金属石头都熔化变形。
彼皆习之,魂往必释些。
彼皆习之,魂往必释些。
译文:他们都已经习惯,而你的魂一去必定消解无存。
归来兮!不可以讬些。
归来兮!不可以讬些。
译文:回来吧,那里不能够寄居停顿。
魂兮归来!南方不可以止些。
魂兮归来!南方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!南方不可以栖止。
雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
雕题黑齿¹,得人肉以祀,以其骨为醢²些。
译文:野人额上刻花纹长着黑牙齿,掠得人肉作为祭祀,还把他们的骨头磨成浆滓。
注释:¹雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。²醢:肉酱。
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
蝮蛇蓁¹蓁,封狐²千里些。
译文:那里毒蛇如草一样丛集,大狐狸千里内到处都是。
注释:¹蓁蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。²封狐:大狐。
雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。
雄虺¹九首,往来倏忽²,吞人以益³其心些。
译文:雄虺蛇长着九个脑袋,来来往往飘忽迅捷,为求补心把人类吞食。
注释:¹虺:毒蛇。²倏忽:忽然。³益:补。
归来兮!不可久淫些。
归来兮!不可久淫¹些。
译文:回来吧,那里不能够长久留滞。
注释:¹淫:久留。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
译文:“魂啊归来吧!西方有大灾害,千里的流沙平铺。
旋入雷渊,爢散而不可止些。
旋入雷渊¹,爢(mí)²(sàn)而不可止些。
译文:被卷进流沙漩涡的,糜烂溃散哪能止住。
注释:¹雷渊:“雷渊”盖即“回渊”。古“雷、回”通用。《说文》雨部:“靁,阴阳薄动?靁雨生物者也。从 雨;畾象回转形。”段注:“凡古器多以回为靁。”《说文》:“渊,回水也。从 水,象形,左右岸也,中象水貌。”《说文》囗部:“回,转也。从 囗,中象回转之形。”要之,雷渊即回渊,回渊也者。²爢:同“靡”,粉碎。
幸而得脱,其外旷宇些。
幸而得脱,其外旷宇些。
译文:侥幸摆脱出来,四外又是空旷死寂之域。
赤蚁若象,玄蜂若壶些。
赤蚁若象,玄蜂若壶¹些。
译文:红蚂蚁大得像巨象,黑蜂儿大得像葫芦。
注释:¹壶:通“瓠”,葫芦。
五谷不生,丛菅是食些。
五谷不生,丛菅¹是食些。
译文:那里五谷不能好好生长,只有丛丛茅草可充食物。
注释:¹菅:一种野草,细叶绿花褐果。
其土烂人,求水无所得些。
其土烂人,求水无所得些。
译文:沙土能把人烤烂,想要喝水却点滴皆无。
彷徉无所倚,广大无所极些。
彷徉无所倚,广大无所极些。
译文:榜徨怅惘没有依靠,广漠荒凉没有终极之处。
归来兮!恐自遗贼些。
归来兮!恐自遗贼¹些。
译文:回来吧。恐怕自身遭受荼毒!
注释:¹贼:残害。
魂兮归来!北方不可以止些。
魂兮归来!北方不可以止些。
译文:“魂啊回来吧!北方不可以停留。
增冰峨峨,飞雪千里些。
¹冰峨峨,飞雪千里些。
译文:那里层层冰封高如山峰,大雪飘飞千里密密稠稠。
注释:¹增:通“层”。
归来兮!不可以久些。
归来兮!不可以久些。
译文:回来吧,不能够耽搁得太久!
魂兮归来!君无上天些。
魂兮归来!君无上天些。
译文:“魂啊归来吧!你不要径自上天。
虎豹九关,啄害下人些。
虎豹九关¹,啄害下人些。
译文:九重天的关门都守着虎豹,咬伤下界的人尝鲜。
注释:¹九关:指九重天门。
一夫九首,拔木九千些。
一夫九首,拔木九千些。
译文:另有个一身九头的妖怪,能连根拔起大树九千。
豺狼从目,往来侁侁些。
豺狼从¹目,往来侁²侁些。
译文:还有眼睛直长的豺狼,来来往往群奔争先。
注释:¹从:同“综”,直。²侁侁:众多貌。
悬人以嬉,投之深渊些。
悬人以嬉,投之深渊些。
译文:把人甩来甩去作游戏,最后扔他到不见底的深渊。
致命于帝,然后得瞑些。
致命¹于帝,然后得瞑些。
译文:再向上帝报告完毕,然后你才会断气闭眼。
注释:¹致命:上报。
归来!往恐危身些。
归来!往恐危身些。
译文:回来吧,上天去恐怕也身遭危险!
魂兮归来!君无下此幽都些。
魂兮归来!君无下此幽都¹些。
译文:“魂啊回来吧!你不要下到幽冥王国。
注释:¹幽都:神话中地下鬼神统治的地方。
土伯九约,其角觺觺些。
土伯¹九约²,其角觺³觺些。
译文:那里有扭成九曲的土伯,它头上长着尖角锐如刀凿。
注释:¹土伯:地下王国的神灵。²约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。³觺觺:尖利貌。
敦脄血拇,逐人伂駓駓些。
敦脄¹血拇,逐人伂駓駓²些。
译文:脊背肥厚拇指沾血,追起人来飞奔如梭。
注释:¹敦脄:很的背肉。疑为神怪名。²駓駓:跑得很快的样子。
参目虎首,其身若牛些。
¹目虎首,其身若牛些。
译文:还有三只眼睛的虎头怪,身体像牛一样壮硕。
注释:¹参:同“三”。
此皆甘人,归来!恐自遗灾些。
此皆甘人¹,归来!恐自遗灾些。
译文:这些怪物都喜欢吃人,回来吧!恐怕自己要遭受灾祸。
注释:¹甘人:以食人为甘美。
魂兮归来!入修门些。
魂兮归来!入修门¹些。
译文:“魂啊回来吧!快进入楚国郢都的修门。
注释:¹修门:郢都城南三门之一。
工祝招君,背行先些。
工祝¹招君,背行²先些。
译文:招魂的巫师引导君王,背向前方倒退着一路先行。
注释:¹工祝:工巧的巫人。²背行:倒退着走。
秦篝齐缕,郑绵络些。
秦篝¹齐缕²,郑绵络³些。
译文:秦国的篝笼齐国的丝带,还有作盖头的郑国丝绵织品。
注释:¹秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。²齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。³郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。
招具该备,永啸呼些。
招具¹该备,永²啸呼些。
译文:招魂的器具已经齐备,快发出长长的呼叫声。
注释:¹招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。²永:长。招魂者要长声呼唤被招者。
魂兮归来!反故居些。
魂兮归来!反¹故居些。
译文:魂啊回来吧!返回故居不再离乡背井。
注释:¹反:同“返”。
天地四方,多贼奸些。
天地四方,多贼奸些。
译文:“天地上下四面八方,多有残害人的奸佞。
像设君室,静闲安些。
像设¹君室,静闲安些。
译文:仿照你原先布置的居室,舒适恬静十分安宁。
注释:¹像设:假想陈设。
高堂邃宇,槛层轩些。
高堂邃宇,槛¹层轩些。
译文:高高的大堂深深的屋宇,栏杆围护着轩廊几层。
注释:¹槛:栏杆。轩:走廊。
层台累榭,临高山些。
层台累榭,临高山些。
译文:层层亭台重重楼榭,面临着崇山峻岭。
网户朱缀,刻方连些。
网户¹朱缀²,刻方连³些。
译文:大门镂花涂上红色,刻着方格图案相连紧。
注释:¹网户:刻镂网状空格的门户。²朱缀:交缀处涂上红色。³方连:方格图案,即指“网户”。
冬有穾厦,夏室寒些。
冬有穾¹厦,夏室寒些。
译文:冬天有温暖的深宫,夏天有凉爽的内厅。
注释:¹宎:深密。
川谷径复,流潺湲些。
川谷径¹²,流潺湲些。
译文:山谷中路径曲折,溪流发出动听的声音。
注释:¹径:直。²复:曲,指川谷水流曲折。
光风转蕙,氾崇兰些。
光风转蕙,氾崇¹兰些。
译文:阳光中微风摇动蕙草,丛丛香兰播散芳馨。
注释:¹崇:通“丛”。
经堂入奥,朱尘筵些。
经堂入奥¹,朱尘筵²些。
译文:穿过大堂进入内屋,上有红砖承尘下有竹席铺陈。
注释:¹奥:内室。²尘筵:铺在地上的竹席。
砥室翠翘,挂曲琼些。
砥室¹翠翘²,挂曲琼³些。
译文:光滑的石室装饰翠羽,墙头挂着玉钩屈曲晶莹。
注释:¹砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。²翠翘:翠鸟尾上的毛羽。³曲琼:玉钩。
翡翠珠被,烂齐光些。
翡翠珠被,烂齐光¹些。
译文:翡翠珠宝镶嵌被褥,灿烂生辉艳丽动人。
注释:¹齐光:色彩辉映。
蒻阿拂壁,罗帱张些。
蒻阿¹拂壁,罗帱²张些。
译文:细软的丝绸悬垂壁间,罗纱帐子张设在中庭。
注释:¹蒻阿:细软的缯帛。²帱:璧帐。
纂组绮缟,结琦璜些。
纂组绮缟¹,结琦璜²些。
译文:四种不同的丝带色彩缤纷,系结着块块美玉多么纯净。
注释:¹纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。²琦璜:美玉。
室中之观,多珍怪些。
室中之观,多珍怪些。
译文:“宫室中那些陈设景观,丰富的珍宝奇形怪状。
兰膏明烛,华容备些。
兰膏¹明烛,华容备些。
译文:香脂制烛光焰通明,把美人花容月貌都照亮。
注释:¹兰膏:泛言有香气的油脂。
二八侍宿,射递代些。
二八¹侍宿,射²³代些。
译文:二八十六位侍女来陪宿,倦了便互相替代轮流上。
注释:¹二八:以八人为行。二八十六人。²射:厌。³递:更替。
九侯淑女,多迅众些。
九侯¹淑女,多迅²众些。
译文:列国诸侯的淑美女子,人数众多真不同凡响。
注释:¹九侯:泛指列国诸侯。²迅:通“洵”,真正。
盛鬋不同制,实满宫些。
盛鬋¹不同制,实满宫些。
译文:发式秀美有各种各样,充满后宫熙熙攘攘。
注释:¹盛鬋:浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。
容态好比,顺弥代些。
容态好比¹,顺²弥代³些。
译文:容颜姿态姣好互相比并,真是风华绝代盖世无双。
注释:¹比:并。²顺:通“洵”,诚然。³弥代:盖世。
弱颜固植,謇其有意些。
弱颜¹固植²,謇³其有意些。
译文:娇柔的面貌健康的身体,流露出缠绵情意令人心荡。
注释:¹弱颜:容貌柔嫩。²固植:身体健康。³謇:发语词。
姱容修态,絚洞房些。
¹容修²态,絚³洞房些。
译文:俏丽的容颜美妙的体态,在洞房中不断地来来往往。
注释:¹姱:美好。²修:美。³絙:绵延。
蛾眉曼睩,目腾光些。
蛾眉曼¹²,目腾光些。
译文:纤秀的弯眉下明眸转动,顾盼之间双目秋波流光。
注释:¹曼:长。²睩:眼珠转动。
靡颜腻理,遗视矊些。
¹颜腻²³,遗视矊些。
译文:肌肤细腻如脂如玉,留下动人一瞥意味深长。
注释:¹靡:细致。²腻:光滑。³理:肌肤。⁴矊:目光深长。
离榭修幕,侍君之闲些。
离榭修幕,侍君之闲些。
译文:离宫别馆有修长的大幕,消闲解闷她们侍奉君王。
翡帷翠帐,饰高堂些。
翡帷翠帐,饰高堂些。
译文:“张挂起翡翠色的帷帐,装饰那高高的殿堂。
红壁沙版,玄玉梁些。
红壁沙版,玄玉梁些。
译文:红漆髹墙壁丹砂涂护版,还有黑玉一般的大屋粱。
仰观刻桷,画龙蛇些。
仰观刻桷¹,画龙蛇些。
译文:抬头看那雕刻的方椽,画的是龙与蛇的形象。
注释:¹桷:方的椽子。
坐堂伏槛,临曲池些。
坐堂伏槛,临曲池些。
译文:坐在堂上倚着栏干,面对着弯弯曲曲的池塘。
芙蓉始发,杂芰荷些。
芙蓉始发,杂芰荷¹些。
译文:荷花才开始绽放花朵,中间夹杂着荷叶肥壮。
注释:¹芰荷:荷叶。
紫茎屏风,文缘波些。
紫茎屏风¹,文²缘波些。
译文:紫茎的荇菜铺满水面,风起水纹生于绿波之上。
注释:¹屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。²文:同:“纹”,指波纹。
文异豹饰,侍陂陁些。
文异¹豹饰²,侍陂陁³些。
译文:身着文彩奇异的豹皮服饰,侍卫们守在山丘坡岗。
注释:¹文异:文彩奇异。²豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。³陂陁:高低不平的山坡。
轩辌既低,步骑罗些。
¹²既低³,步骑罗些。
译文:有篷有窗的安车已到。步骑随从分列两旁。
注释:¹轩:有篷的轻车。²辌:可以卧息的安车。³低:通“抵”,到达。
兰薄户树,琼木篱些。
兰薄¹户树,琼木篱些。
译文:丛丛兰草种在门边,株株玉树权当做篱笆护墙。
注释:¹薄:草木丛生。
魂兮归来!何远为些?
魂兮归来!何远为些?
译文:魂啊回来吧!为什么还要滞留远方?
室家遂宗,食多方些。
室家遂宗¹,食多方²些。
译文:“家族聚会人都到齐,食品丰富多种多样。
注释:¹宗:聚。²多方:多种多样。
稻粢穱麦,挐黄梁些。
稻粢¹²麦,挐³黄梁些。
译文:有大米小米也有新麦,还掺杂香美的黄粱。
注释:¹粢:小米。²穱:早熟麦。³挐:掺杂。⁴黄梁:黄小米。
大苦醎酸,辛甘行些。
大苦醎酸,辛¹甘行²些。
译文:大苦与咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。
注释:¹辛:辣。²行:用。
肥牛之腱,臑若芳些。
肥牛之腱¹,臑²³芳些。
译文:肥牛的蹄筋是佳肴,炖得酥酥烂扑鼻香。
注释:¹腱:蹄筋。²臑:炖烂。³若:与“而”意同。
和酸若苦,陈吴羹些。
和酸若苦,陈吴羹¹些。
译文:调和好酸味和苦味,端上来有名的吴国羹汤。
注释:¹吴羹:吴地浓汤。
胹鳖炮羔,有柘浆些。
¹鳖炮²羔,有柘浆³些。
译文:清炖甲鱼火烤羊羔,再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。
注释:¹胹:煮。²炮:烤。³柘浆:甘蔗汁。
鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。
鹄酸¹²凫,煎鸿鸧³些。
译文:醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,另有滚油煎炸的大雁小鸽。
注释:¹鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。²臇:少汁的羹。³鸿鸧:鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。
露鸡臛蠵,厉而不爽些。
¹鸡臛²³,厉而不爽些。
译文:卤鸡配上大龟熬的肉羹,味道浓烈而又脾胃不伤。
注释:¹露:借为“卤”。一说借为“烙”。²臛:肉羹。³蠵:大龟。⁴厉:浓烈。⁵爽:败、伤。
粔籹蜜饵,有餦餭些。
粔籹¹蜜饵²,有餦餭³些。
译文:甜面饼和蜜米糕作点心,还加上很多麦芽糖。
注释:¹粔籹:用蜜和面粉制成的环状饼。²饵:糕。³餦餭:即麦芽糖,也叫饴糖。
瑶浆蜜勺,实羽觞些。
瑶浆蜜勺¹,实羽觞²些。
译文:晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。
注释:¹勺:通“酌”。²羽觞:古代一种酒嚣。
挫糟冻饮,酎清凉些。
挫糟冻饮,酎¹清凉些。
译文:酒糟中榨出清酒再冰冻,饮来醇香可口遍体清凉。
注释:¹酎:醇酒。
华酌既陈,有琼浆些。
华酌既陈,有琼浆些。
译文:豪华的宴席已经摆好,有酒都是玉液琼浆。
归来反故室,敬而无妨些。
归来反故室,敬而无妨些。
译文:归来吧返回故居,礼敬有加保证无妨。
肴羞未通,女乐罗些。
肴羞未通¹,女乐罗些。
译文:“丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队就罗列登场。
注释:¹通:通“彻”,撤去。
敶钟按鼓,造新歌些。
敶钟按鼓,造新歌些。
译文:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
注释:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。
《涉江》《采菱》¹,发《扬荷》²些。
译文:唱罢《涉江》再唱《采菱》,更有《阳阿》一曲歌声扬。
注释:¹涉江、采菱:楚国歌曲名。²扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。
美人既醉,朱颜酡些。
美人既醉,朱颜酡¹些。
译文:美人已经喝得微醉,红润的面庞更添红光。
注释:¹酡:喝酒脸红。
嬉光眇视,目曾波些。
嬉光¹²视,目曾³波些。
译文:目光撩人脉脉注视,眼中秋波流转水汪汪。
注释:¹嬉光:形容撩人的目光。²眇:通“妙”。³曾:通“层”。
被文服纤,丽而不奇些。
¹²服纤³,丽而不奇些。
译文:披着刺绣的轻柔罗衣,色彩华丽却非异服奇装。
注释:¹被:披。²文:文绣。³纤:细软。
长发曼鬋,艳陆离些。
长发曼鬋,艳陆离些。
译文:长长的黑发高高的云鬓,五光十色艳丽非常。
二八齐容,起郑舞些。
二八¹齐容²,起郑舞³些。
译文:二八分列的舞女一样妆饰,跳着郑国的舞蹈上场。
注释:¹二八:指两队女乐。²齐容:装束一样。³郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。
衽若交竿,抚案下些。
¹若交竿²,抚³案下些。
译文:摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,弯下身子拍手按掌。
注释:¹衽:衣襟。²交竿:衣襟相交如竿。³抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。⁴下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。
竽瑟狂会,搷鸣鼓些。
竽瑟狂会,搷¹鸣鼓些。
译文:吹竽鼓瑟狂热地合奏,猛烈敲击鼓声咚咚响。
注释:¹搷:猛击。
宫庭震惊,发<激楚>些。
宫庭震惊,发激楚¹些。
译文:宫殿院庭都震动受惊,唱出的《激楚》歌声高昂。
注释:¹激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。
吴歈蔡讴,奏大吕些。
吴歈¹蔡讴²,奏大吕³些。
译文:献上吴国蔡国的俗曲,奏着大吕调配合声腔。
注释:¹吴歈:吴地之歌。²蔡讴:蔡地之歌。³大吕:乐调名。
士女杂坐,乱而不分些。
士女杂坐,乱而不分些。
译文:男女纷杂交错着坐下,位子散乱不分方向。
放敶组缨,班其相纷些。
放敶组¹²,班³其相纷些。
译文:解开绶带帽缨放一边,色彩斑斓缤纷鲜亮。
注释:¹组:系佩饰的丝带。²缨:帽带。³班:同“斑”。
郑卫妖玩,来杂陈些。
郑卫妖玩¹,来杂陈些。
译文:郑国卫国的妖娆女子,纷至沓来排列堂上。
注释:¹妖玩:指妖绕的女子。
《激楚》之结,独秀先些。
《激楚》之结,独秀¹先些。
译文:唱到《激楚》之歌的结尾,特别优美出色一时无两。
注释:¹秀先:优秀出众。
菎蔽象棋,有六簙些。
¹蔽象棋²,有六簙³些。
译文:“赌具有饰玉筹码象牙棋,用来玩六簙棋游戏。
注释:¹菎蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。²象棋:象牙棋子。六簙用具。³六簙:一种棋戏。可用以赌博。
分曹并进,遒相迫些。
分曹¹并进,遒相迫些。
译文:分成两方对弈各自进子,着着强劲紧紧相逼。
注释:¹分曹:相对的两方。
成枭而牟,呼五白些。
成枭¹而牟²,呼五白³些。
译文:掷彩成枭就取鱼得筹,大呼五白求胜心急。
注释:¹枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。²牟:取。³五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。
晋制犀比,费白日些。
晋制犀比¹,费白日²些。
译文:赢得了晋国制的犀带钩,一天光阴耗尽不在意。
注释:¹犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。²白日:指一天时光。
铿钟摇簴,揳梓瑟些。
¹钟摇簴²,揳³梓瑟些。
译文:铿锵打钟钟架齐摇晃,抚弦再把梓瑟弹奏起。
注释:¹铿:象声词。²簴:钟架。³揳:抚。梓瑟:梓木所制之瑟。
娱酒不废,沈日夜些。
娱酒不废,沈日夜些。
译文:饮酒娱乐不肯停歇,沉湎其中日夜相继。
兰膏明烛,华灯错些。
兰膏明烛,华灯错¹些。
译文:带兰香的明烛多灿烂,华美的灯盏错落高低。
注释:¹错:错落安置。
结撰至思,兰芳假些。
结撰¹至思²,兰芳假些。
译文:精心构思撰写文章,文采绚丽借得幽兰香气。
注释:¹结撰:构思。²至思:尽心思考。
人有所极,同心赋些。
人有所极¹,同心赋些。
译文:人们高高兴兴快乐已极,一起赋诗表达共同的心意。
注释:¹极:极至,此当指极度快乐。
酎饮尽欢,乐先故些。
酎饮尽欢,乐先故¹些。
译文:酣饮香醇美酒尽情欢笑,也让先祖故旧心旷神怡。
注释:¹先故:先祖与故旧。
魂兮归来!反故居些。
魂兮归来!反故居些。
译文:魂啊回来吧!快快返回故里。”
乱曰:
¹曰:献²岁发春兮,汨³吾南征。
译文:尾声:新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。
注释:¹乱:乱辞,尾声。²献:进。³汩:形容匆匆而行。
献岁发春兮,汨吾南征。
¹²齐叶兮,白芷³生。
译文:绿苹长齐了片片新叶,白芷萌生又吐芳馨。
注释:¹菉:通“绿”。²蘋:一种水草。³白芷:一种香草。
菉蘋齐叶兮,白芷生。
路贯¹庐江²兮,左长薄³
译文:道路贯通穿越庐江,左岸上是连绵的丛林。
注释:¹贯:通。²庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。³长薄:杂草丛生的林子。
路贯庐江兮,左长薄。
¹沼畦²³兮,遥望博
译文:沿着泽沼水田往前走,远远眺望旷野无垠。
注释:¹倚:沿。²畦:水田。³瀛:大水。⁴博:旷野之地。
倚沼畦瀛兮,遥望博。
青骊¹结驷²兮,齐千乘。
译文:四匹青骊驾起一乘车,千乘猎车并驾前行。
注释:¹青骊:青黑色的马。²驷:驾一乘车的四匹马。
青骊结驷兮,齐千乘。
悬火¹延起兮,玄颜²³
译文:点起火把蔓延燃烧,夜空黑里透红火光腾。
注释:¹悬火:焚林驱兽的火把。²玄颜:黑里透红。指天色。³烝:上升。
悬火延起兮,玄颜烝。
¹及骤处²兮,诱³骋先。
译文:步行的赶到乘车的停留,狩猎的向导又当先驰骋。
注释:¹步:步行的随从。²骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。³诱:导。打猎时的向导。
步及骤处兮,诱骋先。
¹²³通兮,引车右还。
译文:勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车身。
注释:¹抑:勒马不前。²骛:奔驰。³若:顺,指进退自如。
抑骛若通兮,引车右还。
与王趋梦¹兮,课²后先。
译文:与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁先谁后显本领。
注释:¹梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。²课:比试。
与王趋梦兮,课后先。
君王亲发兮,惮青兕¹
译文:君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕有祸生。
注释:¹惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。
君王亲发兮,惮青兕。
朱明¹承夜兮,时不可以淹²
译文:黑夜之后红日放光明,时光迅速流逝不肯停。
注释:¹朱明:指太阳。²淹:留。
朱明承夜兮,时不可以淹。
¹兰被径兮,斯路渐²
译文:水边高地兰草长满路,这条道已遮没不可寻。
注释:¹皋:水边高地。²渐:遮没。
皋兰被径兮,斯路渐。
湛湛¹江水兮,上有枫。
译文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的枫树林。
注释:¹湛湛:水深的样子。
湛湛江水兮,上有枫。
目极千里兮,伤春心。
译文:纵目望尽千里之地,春色多么引人伤心。
目极千里兮,伤春心。
魂兮归来,哀江南!
译文:魂啊回来吧,江南堪哀难以忘情!
魂兮归来,哀江南!
魂兮归来,哀江南!

  《招魂》一文的作者,历史上有不同说法。司马迁认为是屈原的作品,他在《史记·屈原贾生列传》称:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。”王逸在《楚辞章句》里认为是宋玉的作品:

  “《招魂》者,宋玉之所作也。宋玉怜哀屈原,忠而斥弃,愁懑山泽,魂魄放佚,厥命将落。故作《招魂》,欲以复其精神,延其年寿,外陈四方之恶,内崇楚国之美,以讽谏怀王,冀其觉悟而还之也。”

  令人多少有点奇怪的是,长期以来,汉唐魏晋宋的文人大多接受王逸的说法。直至明代学者黄文焕在《楚辞听直·听二招》中,才明确批驳了王逸的说法,并首次提出《招魂》系屈原自招其魂的观点。此后,清人林云铭的《楚辞灯》、今人游国恩的《屈原》等著作,均支持黄文焕的观点,认为《招魂》乃屈原自招其魂。

  游国恩指出,古代有招自己生魂的事例,谢灵运《山居赋》“招惊魂于殆化,收危形于将阑”,杜甫《彭衙行》“剪纸招我魂”,即其例。此外,少数民族亦流传招活人魂的习俗,《文献通考》卷330引宋范成大《桂海虞衡志》(今本无)记有当地风俗:“家人远而归者,止于三十里外。家遣巫提竹篮迓,脱归人贴身衣贮之篮,以前导还家。言为行人收魂归也。”(其实,这种迎接归人的习俗,在客观上具有减少返乡者把传染性疫病从外地传入的功能)。

  此外,也有人认为《招魂》一文,是宋玉为招死去的楚顷襄王魂而作,或认为是宋玉为重病的楚顷襄王招魂。与此同时,在沅湘民间,至今仍然流传着,宋玉、景差在屈原死去一年之际,来到汨罗江,为屈原招魂的故事。

  其实,宋玉、景差曾经为屈原招魂,宋玉或景差曾经为楚顷襄王招魂,屈原曾经为自己招魂,屈原曾经为楚怀王招魂,都可能发生过,而他们的这些作品可能都以《招魂》为名。但是,具体到流传至今的《楚辞·招魂》一文,则应当是屈原为楚怀王招魂时所作。

  首先,司马迁在《史记》中明确指出屈原作品有《招魂》一篇。其次,招魂是一项严肃的活动,一般来说都是奉命而作,招魂的对象是死者或重病将死者。据此可知,《招魂》是屈原奉命为楚怀王招魂而创作,它是屈原任职三闾大夫期间所写的最后一篇职务作品。再者,《招魂》描述的主人公生活,不符合屈原的身份和实际情况,而是符合楚王的身份。

  我们知道,公元前329年,楚威王死,在位11年,楚威王之子熊槐继位,是为怀王。公元前328年,为楚怀王元年。公元前299年,楚怀王入秦被扣留,在位30年;楚立太子横,是为顷襄王。公元前296年,楚怀王客死于秦。

  需要说明的是,根据《逸周书·谥法解》,周公旦和太公望制定谥法,在君王、诸侯、大夫死后,子孙们要立庙举行隆重的祭祀活动,并根据死者生前的事迹和遭遇,对其评定一个称号,该称号叫做谥号。楚怀王即楚王熊槐死后得到的谥号,它是顷襄王与群臣根据熊槐在位事迹和遭遇而选定的,表示同情和怀念的意思。怀,本意是指胸前,引申为怀藏、想念、心意、归向、安抚、环绕、来到;对楚王熊槐谥号“怀王”,应当是寓意对熊槐客死秦国的悲惨遭遇的安抚。

  这就充分表明,楚怀王客死秦国后,楚国曾为其举行过相应的正规的祭祀活动,《招魂》即官方祭祀活动的一部分。由于楚怀王被骗入秦,孤身滞留秦国三年之久,并最终客死秦国,他的遭遇曾令楚人举国哀之。因此,为楚怀王招魂的活动,可能进行过多次,而最隆重的招魂仪式应当是在楚怀王刚刚死去的时候,也就是说《招魂》应写于此时。

  我国古代没有前身、后世的观念,也没有天堂、地狱的观念,只有灵魂不死和神鬼观念。中国古代所说的幽都与地狱的性质本不相同,幽都指地下空间的世界,而地狱则是灵魂接受审判、处罚并转世重新发配的地方。事实上,《招魂》描述天上有虎豹九关、地下有土伯九约,均没有天堂和地狱的概念。不过,在佛教传入中国后,幽都逐渐被赋予了地狱的功能,天上也有了玉皇大帝和天宫。

  所谓灵魂不死,意思是灵魂可以脱离肉体而独立存在,凡是人睡眠时、重病昏迷时,以及死去时,都被解释为灵魂出窍,即灵魂脱离了肉体,要想让人活过来,就需要把灵魂重新招回到肉体之中。所谓神鬼观念,原本指人死去后的灵魂,好的灵魂就是神,坏的灵魂就是鬼(最初,鬼并无坏意,而是指祖先灵魂)。此外,除了人有灵魂外,其它自然物也有灵魂,例如山有山神、水有水神。大约到了春秋战国时期,从原始的鬼神观念,又演绎出神仙观念。

  在我国云南纳西族的习俗里,每家都悬挂着一个存放家庭成员灵魂的竹篓,姑娘出嫁到婆家,要进行灵魂从娘家转接入婆家的巫术仪式,只有这样才表示新人真的到了婆家,在当地的观念里该仪式甚至比转户口还重要。当有人去世时,则要为其举行招魂仪式,这时招魂的目的不再是让灵魂返回肉体,而是指引灵魂返回祖先居住的地方,这才是真正意义上的叶落归根。为此,纳西族的东巴(巫师),专门绘有“神路图”,上面写着本族迁徙路上经过的地名,这些地名往往多达一二百个,招魂时东巴要面朝死者的灵柩,倒退着一边走一边按顺序依次高声念出。台湾学者李霖灿先生(原台湾故宫博物院副院长)曾考察过纳西族的神路图,发现地名都是真实的,而且晚近时期迁徙经过的地名仍然能辨认出来。

  屈原所处时代的楚国招魂习俗,不一定与今日纳西族完全一样。但是,招魂的基本文化内涵应当是相同的,即引导死者的灵魂回归故里家乡。这在《招魂》中是非常明确的,例如“魂兮归来,入修门些。工祝招君,背行先些。秦篝齐缕,郑锦络些。招具该备,永啸呼些。魂兮归来,反故居些。”描述的正是巫师倒退着,拿着盛放灵魂的竹篓,引导灵魂返归家乡的场景。

  值得注意的是,《招魂》最后一句话“魂兮归来,哀江南”。这是因为,楚国本来就地处江南,因此特别强调死者灵魂回归江南,也就意味着死者不是在楚国境内去世的。据此可知,《招魂》所招之魂,只能是客死秦国的楚怀王之魂。事实上,《招魂》全文长达282句,在屈原的作品中仅次于《离骚》和《天问》,显然这是在为一个非常重要的人物举行招魂时所作,而其人非楚怀王莫属。

  《招魂》全文可分为三个段落,第一段是序篇,第二段是正文,第三段是尾声。

  序篇首先描述死者灵魂的哭诉,其中“长离殃而愁苦”,或以为是指屈原遭到放逐,其实是指楚怀王客死秦国。接下来描述,上帝同情楚怀王的不幸遭遇,命令巫阳为其招魂。然后描述巫阳以自己的职责是占梦解梦为理由,而勉强接受上帝的命令。

  这种开场白,不能不让人怀疑其中藏有某种玄机,或许这是屈原在用巫阳暗指自己。我们知道,古代巫术是一个非常复杂的知识体系,其内容包罗万象,因此巫师也要有所分工,以便各司其职,更好地完成本职工作。然而,由于屈原与楚怀王有着不寻常的君臣关系,因此屈原勉为其难,决定亲自为楚怀王招魂。为此,屈原借怀王托梦上帝,再由上帝命令巫阳的过程,实现由自己来为怀王招魂的目的。事实上,在《九歌》里,招魂、收魂的工作是由大司命承担的,这应当是楚国的传统习俗。但是,屈原曾长期担任三闾大夫之职,他同时又是一个具有创新精神的巫师、学者和政治家,因此他才有可能革新招魂仪式,改由“巫阳”实施招魂。

  正文的内容可分为两个层次,其一描述东南西北、天上地下各有其害,呼吁灵魂不要到那些地方去,而是要返回故居。其二描述巫师引导灵魂返归故里的场景,特别渲染死者生前在故居生活的豪华舒适,诸如“九侯淑女”、“实满宫些”,显然是君王才会有的生活。

  尾声描述主持招魂者,回忆当年春天自己曾与怀王到南方狩猎的欢快场景;紧接着对比今日,道路已被荒草遮掩,遥望千里之外的远方(应指怀王客死在秦国之地),伤春之心油然而生,并衷心发出“魂兮归来,哀江南”的呼唤。

  有意思的是,我国长沙子弹库楚墓出土有男子(灵魂)驭龙升天图,长沙陈家大山楚墓出土有龙凤导人(灵魂)升天图。长沙马王堆西汉墓出土的帛画,绘有天上世界、人间世界、地下世界等丰富内容。凡此种种,均表明在春秋战国以及秦汉时期,楚国楚地特别注重人死后灵魂归宿的问题,这也是诸子百家唯有楚国的文人学者会撰写《九歌》、《招魂》、《大招》的原因所在。

  长沙是楚国首封之地,这里也是楚国先王的祖庙所在地。因此,楚怀王死后的灵魂,应当被引导到祖庙里。也就是说,为怀王招魂的仪式是在长沙举行的,屈原所作《招魂》也是在长沙脱稿的,而尾声中的睹物思情亦在情理之中。与此同时,楚怀王的遭遇、楚国的衰弱,也促使屈原对天命、对历史、对巫术产生了强烈的怀疑,《天问》的腹稿就是在这种情况下起草。

七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。
七夕今宵看碧霄(xiāo)¹,牵牛织女渡河桥。
译文:七夕佳节,人们纷纷抬头仰望浩瀚天空,就好像能看见牛郎织女渡过银河在鹊桥上相会。
注释:¹碧霄:指浩瀚无际的青天。
家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。
家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条¹
译文:家家户户都在一边观赏秋月,一边乞巧,穿过的红线都有几万条了。
注释:¹几万条:比喻多。

  农历七月初七夜晚,俗称“七夕”,又称“女儿节”、“少女节”,是传说中隔着“天河”的牛郎和织女在鹊桥上相会的日子。古代,七夕的民间活动主要是乞巧。所谓乞巧,就是向织女乞求一双巧手的意思。乞巧最普遍的方式是对月穿针,如果线从针孔穿过,就叫得巧。这一习俗唐宋最盛。

  《乞巧》是唐代诗人林杰描写民间七夕乞巧盛况的名诗,是一首想象丰富、流传很广的古诗。诗句浅显易懂,涉及到家喻户晓的神话传说故事,表达了少女们乞取智巧、追求幸福的美好心愿。

  “七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。”“碧霄”指浩瀚无际的青天。开头两句叙述的就是牛郎织女的民间故事。一年一度的七夕又来到了,家家户户的人们纷纷情不自禁地抬头仰望浩瀚的天空,这是因为这一美丽的传说牵动了一颗颗善良美好的心灵,唤起人们美好的愿望和丰富的想象。

  “家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。”后两句将乞巧的事交代得一清二楚,简明扼要,形象生动。诗人在诗中并没有具体写出各种不同的心愿,而是留下了想象的空间,愈加体现了人们过节时的喜悦之情。

参考资料:
1、 言鼎编著,古诗文诵读,陕西旅游出版社,2007.7,第58页
休去采芙蓉。秋江烟水空。带斜阳、一片征鸿。欲顿闲愁无顿处,都著在两眉峰。
休去采芙蓉¹。秋江烟水空。带斜阳、一片征鸿。欲顿²闲愁无顿处,都著(zhuó)³两眉峰。
译文:不要去采芙蓉花,秋天的江面烟水空漾。夕阳下,一群大雁正在回家。想把心中的闲愁安顿好,却安顿不好。全都堆在紧锁的眉峰上。
注释:唐多令:词牌名,《太和正音谱》注“越调”,亦入高平调。也写作《糖多令》,又名《南楼令》《箜篌曲》等。双调,六十字,上下片各五句四平韵。¹芙蓉:指荷花。²顿:安置。³著在:放置在。
心事寄题红。画桥流水东。断肠人、无奈秋浓。回首层楼归去懒,早新月、挂梧桐。
心事寄题红¹。画桥流水东。断肠人、无奈秋浓²。回首层楼³归去懒(lǎn),早新月、挂梧桐。
译文:满腹的心事写在红叶上,让它随着流水飘向冬。秋意越浓,人越伤心。回望高楼,迟迟才回去。此时,一轮新月已早早挂在梧桐上。
注释:¹题红:题诗于红叶之上。唐僖宗时宫女韩氏题诗红叶置御沟中,为卜子于侑所得。后僖宗放宫女,裕适娶韩氏。见《太平广记》;又唐宣宗时卢渥亦有得题诗红叶而娶宫女之事,见《云溪友议》。²秋浓:指的是深秋。³层楼:高楼。

  这首词是写秋季女子怀念远方的人的词,“斜阳”、“新月”指出时间是在傍晚时分,“秋江”“画桥”“层楼”则指出此诗的地点,词人从多方面描写词中人物的种种感受,秋感怀人虽是个古老的话题,但是此词之所以不落俗套,魅力不凡,则在于它的流畅、疏朗以及跌宕起伏的笔势,发端以祈使句式领起,以此来警醒读者,芙蓉,即荷花素为人们喜爱,是古人常常吟咏的对象,它具有多种的象征意义。采莲,原是民间妇女特有的劳动情趣,乐府民歌和文人乐府中多有佳作,此词开篇即规劝人们别去采撷,就有一种难言苦衷和一种特别的忧怨之情。次句切题之“秋”,说的是萧条旷阔的江面上,别无所有,只有一片茫茫烟水流淌着,它补充说明“休去”的原因。三、四句写夕阳、鸿雁。这是望中所见。“斜阳”点明时间,切“暮”,递进说明“休去”之原因:“带斜阳,一片征鸿”中的“征鸿”指的是远飞的大雁,切中词的时节“秋季”。因此才能触发种种感慨。梁江淹诗:“远心何所类,云边有征鸿。”陈江总诗:“心逐南云逝,形随北雁来”候鸟大雁夏去秋来,从北方飞往南方。思妇也盼望远人随着秋雁而南归。因此仰见征鸿,触发思念远人的情感。“心事寄题红。画桥流水东”接写“闲愁”。这愁之所以叫“闲愁”,因为它是作者一种出来的愁绪。“愁著两眉峰”与“万恨在蛾眉”(唐武衙《春日偶作》)意同。“欲斜”两句,贴切形象,富有情致,使不可探寻的心理状态的“愁”有了安置,愁锁双眉,形迹可见。从这首词在句式遣词方面,颇受辛弃疾《摸鱼儿》“闲愁最苦,休去倚危栏,斜阳正在烟柳断肠处”的启发。

  陈允平生活在由宋到元的过渡时期,人生无常,国破家亡,出身儒学世家的他无法实现“治国”“平天下”的理想,暗借此词抒发了他的对国家命运、民族前途如“斜阳”搬江河日下的悲叹和抑郁之愁情,表达了词人的亡国之痛和故国之思。在这一点上,该词看似写思妇怀远的个人情感和羁旅之愁,却实借助婉约的词风表达了故土之恋,与辛弃疾的愁怨十分相似,在思想境界上与辛氏无太大区别。

  “心事寄题红”由叙闲愁转入抒心事。“题红”两句,用孟棨《本事诗》红叶题诗。意思是题诗寄情有意,无情之水东流去,可见心事重重。由是引出“断肠人”。“秋浓”指的是深秋,仍照应“秋暮”题意。后世骚人墨客多做悲秋、叹秋、感秋的文章,秋天秋景简直成了“悲”的代名词。断肠人心事重重,面对夕阳西下、烟水空蒙的深秋景象,更是叫人肝肠寸断。“回首层楼归去懒,早新月,挂梧桐”,从户外进入室内,其中“懒”字,就把“断肠人”的情态和精神面貌栩栩如生地刻画出来。“早新月、挂梧桐”,这是在“层楼”中看到的,写得空灵透剔,意象鲜明。一轮新月高悬在稀稀落落衰败凋谢的梧桐树梢上,更增加了心烦意乱的愁思。结尾以景结情,戛然而止,给人无穷的回味。

  这首词在表现主题思想时采取事事关联,环环相扣,层层深化的写法,内容联系密切。上片写“因触景所致的闲愁,因”征鸿“而引发怀远之情。下片写”心事“。心事是闲愁的具体说明,它又因秋浓而催人断肠,断肠是由心事所致,而心事又由题红引起,题红则是心事吐露的特殊形式。如此环形往复,层层而深,而产生怀愁的根本原因正是秋浓。这是因物触情,情景交融,物景生情。事事处处切题,是此词另一特色。如芙蓉、秋江、征鸿、秋浓、梧桐、斜阳、新月以及闲愁、心事、题红、断肠人、归去懒,都紧扣”秋暮有感“这个题意和季节。

  作者注重修辞从风格看,此词与婉约词派细腻绵绵情思有别,一方面它有对思想活动、情绪变化作精细的刻画,另一方面,又没有对描景状物作过分的渲染,独特之处在于疏朗中见真情,流快中藏细腻绵绵情思。

参考资料:
1、 唐圭璋等著 .《唐宋词鉴赏辞典》(南宋·辽·金卷). 上海 :上海辞书出版社,1988年版(2010年5月重印):第2099-2100页

tángduōlìng··qiūyǒugǎn--chényǔnpíng

xiūcǎiróngqiūjiāngyānshuǐkōngdàixiéyángpiànzhēng鸿hóngdùnxiánchóudùnchùdōuzhezàiliǎngméifēng

xīnshìhónghuàqiáoliúshuǐdōngduànchángrénnàiqiūnónghuíshǒucénglóuguīlǎnzǎoxīnyuèguàtóng

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消