逢尤
逢尤
译文:悲兮愁,哀兮忧!
悲兮愁,哀兮忧!
悲兮愁,哀兮忧!
译文:天生我遇到昏暗时候,蒙受毁谤无故遭罪尤。
天生我兮当闇时,被诼谮兮虚获尤。
天生我兮当闇时,被诼谮兮虚获尤。
译文:我心里烦乱情绪愁闷,赶紧乘车去外面远游。
心烦憒兮意无聊,严载驾兮出戏游。
心烦憒兮意无聊,严载驾兮出戏游。
译文:八方和九州要去游遍,黄帝和虞舜要去寻求。
周八极兮历九州,求轩辕兮索重华。
周八极兮历九州,求轩辕兮索重华。
译文:世代已经非常的遥远,握着玉佩半路上踌躇。
世既卓兮远眇眇,握佩玖兮中路躇。
世既卓兮远眇眇,握佩玖兮中路躇。
译文:羡慕皋陶建立了典谟,赞美风后接受了瑞图。
羡咎繇兮建典谟,懿风后兮受瑞图。
羡咎繇兮建典谟,懿风后兮受瑞图。
译文:可怜我命中遭难受苦,拋弃美质在泥泞路途。
愍余命兮遭六极,委玉质兮於泥涂。
愍余命兮遭六极,委玉质兮於泥涂。
译文:仓皇中驱向山林水泽,惊慌中走进深山老林。
遽傽遑兮驱林泽,步屏营兮行丘阿。
遽傽遑兮驱林泽,步屏营兮行丘阿。
译文:车辕折断了马也疲病,我怅然呆立眼泪纵橫。
车軏折兮马虺颓,惷怅立兮涕滂沱。
车軏折兮马虺颓,惷怅立兮涕滂沱。
译文:思武丁文王圣明智慧,哀平王夫差糊涂谬愚。
思丁文兮圣明哲,哀平差兮迷谬愚。
思丁文兮圣明哲,哀平差兮迷谬愚。
译文:用傅说吕望殷周兴盛,靠无忌伯嚭郢吴成墟。
吕傅举兮殷周兴,忌嚭专兮郢吴虚。
吕傅举兮殷周兴,忌嚭专兮郢吴虚。
译文:仰天长叹我气结心头,忧郁愤怒我死而复苏。
仰长叹兮气噎结,悒殟绝兮咶复苏。
仰长叹兮气噎结,悒殟绝兮咶复苏。
译文:虎兕在廷中争权夺利,豺狼在身旁打架斗殴。
虎兕争兮於廷中,豺狼斗兮我之隅。
虎兕争兮於廷中,豺狼斗兮我之隅。
译文:云雾聚集遮蔽了太阳,旋风刮起来尘土飞扬。
云雾会兮日冥晦,飘风起兮扬尘埃。
云雾会兮日冥晦,飘风起兮扬尘埃。
译文:我惆怅迷惘东西乱跑,想隐居躲藏能往何方?
走鬯罔兮乍东西,欲窜伏兮其焉如?
走鬯罔兮乍东西,欲窜伏兮其焉如?
译文:思君王居室深而又深,愿竭尽忠诚阻隔不通。
念灵闺兮隩重深,原竭节兮隔无由。
念灵闺兮隩重深,原竭节兮隔无由。
译文:望故乡道路曲折遥远,心中忧愁心志很疲惫。
望旧邦兮路逶随,忧心悄兮志勤劬。
望旧邦兮路逶随,忧心悄兮志勤劬。
译文:灵魂孤单没空暇去睡,睁开双眼又过了一夜。
魂茕茕兮不遑寐,目眽眽兮寤终朝。
魂茕茕兮不遑寐,目眽眽兮寤终朝。
译文:令尹兮謷謷,群司兮譨譨。
怨上
怨上
译文:悲伤举国乱糟糟,君臣上下都龌龊。
令尹兮謷謷,群司兮譨譨。
令尹兮謷謷,群司兮譨譨。
译文:蓬蒿遍地已蔓延,香芷折断已枯烂。
哀哉兮淈淈,上下兮同流。
哀哉兮淈淈,上下兮同流。
译文:红色紫色被搅乱,世上无人能分辨。
菽藟兮蔓衍,芳虈兮挫枯。
菽藟兮蔓衍,芳虈兮挫枯。
译文:居住深山岩洞中,始终思念着美人。
硃紫兮杂乱,曾莫兮别诸。
硃紫兮杂乱,曾莫兮别诸。
译文:哀伤怀王看不清,独行忠信无人明。
倚此兮岩穴,永思兮窈悠。
倚此兮岩穴,永思兮窈悠。
译文:将会丧失北斗柄,将会遗失天枢星。
嗟怀兮眩惑,用志兮不昭。
嗟怀兮眩惑,用志兮不昭。
译文:我的内心如火焚,想到这些就悲痛。
将丧兮玉斗,遗失兮钮枢。
将丧兮玉斗,遗失兮钮枢。
译文:进思仇牧和荀息,退想彭咸和务光。
我心兮煎熬,惟是兮用忧。
我心兮煎熬,惟是兮用忧。
译文:照着他们脚印走,不知投身哪条江?
进恶兮九旬,复顾兮彭务。
进恶兮九旬,复顾兮彭务。
译文:徘徊歌吟荒野中,抬头望见北斗星。
拟斯兮二踪,未知兮所投。
拟斯兮二踪,未知兮所投。
译文:向西斜视大火星,又见摄提往下行。
谣吟兮中野,上察兮璇玑。
谣吟兮中野,上察兮璇玑。
译文:惊雷炸雷隆隆响,冰雹冰粒纷纷降。
大火兮西睨,摄提兮运低。
大火兮西睨,摄提兮运低。
译文:闪电奔驰明晃晃,凉风吹拂人悲伤。
雷霆兮硠磕,雹霰兮霏霏。
雷霆兮硠磕,雹霰兮霏霏。
译文:飞禽走兽都惊慌,成群结队去躲藏。
奔电兮光晃,凉风兮怆悽。
奔电兮光晃,凉风兮怆悽。
译文:鸳鸯双双在歌唱,狐狸对对相依傍。
鸟兽兮惊骇,相从兮宿栖。
鸟兽兮惊骇,相从兮宿栖。
译文:悲哀自己孤单单,独处无依心忧伤。
鸳鸯兮噰噰,狐狸兮徾徾。
鸳鸯兮噰噰,狐狸兮徾徾。
译文:蝼蛄鸣叫在东边,小蝉呼喊于西方。
哀吾兮介特,独处兮罔依。
哀吾兮介特,独处兮罔依。
译文:毛虫爬上我衣裳,蠋虫钻进我身上。
蝼蛄兮鸣东,蟊蠽兮号西。
蝼蛄兮鸣东,蟊蠽兮号西。
译文:虫子都来夹攻我,惆怅失意独悲伤。
蛓缘兮我裳,蠋入兮我怀。
蛓缘兮我裳,蠋入兮我怀。
译文:长久站立心悽怆,忧思郁结断人肠。
虫豸兮夹余,惆怅兮自悲。
虫豸兮夹余,惆怅兮自悲。
译文:周徘徊兮汉渚,求水神兮灵女。
伫立兮忉怛,心结縎兮折摧。
伫立兮忉怛,心结縎兮折摧。
译文:哀叹此国无良臣,媒人啰嗦嘴巴笨。
疾世
疾世
译文:鴳雀成群在啼叫,八哥叽喳人烦躁。
周徘徊兮汉渚,求水神兮灵女。
周徘徊兮汉渚,求水神兮灵女。
译文:怀抱珍贵的玉器,想要叫卖无人要。
嗟此国兮无良,媒女诎兮謰謱。
嗟此国兮无良,媒女诎兮謰謱。
译文:只好立即往北行,声声叫唤我佳朋。
鴳雀列兮譁讙,鸲鹆鸣兮聒余。
鴳雀列兮譁讙,鸲鹆鸣兮聒余。
译文:太阳阴暗没光明,空旷寂静看不清。
抱昭华兮宝璋,欲衒鬻兮莫取。
抱昭华兮宝璋,欲衒鬻兮莫取。
译文:纷纷乘车向高驰,将要咨询帝伏羲。
言旋迈兮北徂,叫我友兮配耦。
言旋迈兮北徂,叫我友兮配耦。
译文:沿着河岸去周游,道路变易时乖离。
日阴曀兮未光,阒睄窕兮靡睹。
日阴曀兮未光,阒睄窕兮靡睹。
译文:渡过沧海向东游,盥洗沐浴咸池里。
纷载驱兮高驰,将谘询兮皇羲。
纷载驱兮高驰,将谘询兮皇羲。
译文:拜访太昊问要理,说莫重视仁和义。
遵河皋兮周流,路变易兮时乖。
遵河皋兮周流,路变易兮时乖。
译文:心中欢喜转向西,请教文王到邠岐。
濿沧海兮东游,沐盥浴兮天池。
濿沧海兮东游,沐盥浴兮天池。
译文:拿着玉花来结盟,太阳落山心悲戚。
访太昊兮道要,云靡贵兮仁义。
访太昊兮道要,云靡贵兮仁义。
译文:想到天福不再至,背弃忠信违本意。
志欣乐兮反征,就周文兮邠歧。
志欣乐兮反征,就周文兮邠歧。
译文:越过陇山渡漠谷,经过桂车到合黎。
秉玉英兮结誓,日欲暮兮心悲。
秉玉英兮结誓,日欲暮兮心悲。
译文:赶到昆仑行迟疑,跟随卢敖去游息。
惟天禄兮不再,背我信兮自违。
惟天禄兮不再,背我信兮自违。
译文:吮吸玉液以止渴,咬吃芝华来充饥。
逾陇堆兮渡漠,过桂车兮合黎。
逾陇堆兮渡漠,过桂车兮合黎。
译文:身居旷野少伴侣,走路踉跄常失迷。
赴昆山兮馽騄,从邛遨兮栖迟。
赴昆山兮馽騄,从邛遨兮栖迟。
译文:眺望江汉水汪洋,内心缠绵好悲伤。
吮玉液兮止渴,齧芝华兮疗饥。
吮玉液兮止渴,齧芝华兮疗饥。
译文:太阳刚出天将亮,灰尘蒙蒙仍飘荡。
居嵺廓兮尠畴,远梁昌兮几迷。
居嵺廓兮尠畴,远梁昌兮几迷。
译文:愁来吃睡都不想,怒吼哀叹如雷响。
望江汉兮濩渃,心紧絭兮伤怀。
望江汉兮濩渃,心紧絭兮伤怀。
译文:哀世兮睩睩,諓諓兮嗌喔。
时昢昢兮且旦,尘莫莫兮未晞。
时昢昢兮且旦,尘莫莫兮未晞。
译文:众多小人爱逢迎,柔弱顺从已成风。
忧不暇兮寝食,吒增叹兮如雷。
忧不暇兮寝食,吒增叹兮如雷。
译文:贪官污吏一群群,忠臣贤士孤零零。
悯上
悯上
译文:天鹅放逐枳棘林,鹈鹕聚集帷幄中。
哀世兮睩睩,諓諓兮嗌喔。
哀世兮睩睩,諓諓兮嗌喔。
译文:野草鬼麦色青葱,香草稁本都凋零。
众多兮阿媚,骪靡兮成俗。
众多兮阿媚,骪靡兮成俗。
译文:看到如此假和乱,内心阻隔失本性。
贪枉兮党比,贞良兮茕独。
贪枉兮党比,贞良兮茕独。
译文:徘徊彷徨草木丛,沿着小路慢慢行。
鹄窜兮枳棘,鹈集兮帷幄。
鹄窜兮枳棘,鹈集兮帷幄。
译文:大川河谷深又深,高山峻岭峰连峰。
罽蕠兮青葱,槁本兮萎落。
罽蕠兮青葱,槁本兮萎落。
译文:树木茂盛长成林,草木挺拔一丛丛。
睹斯兮伪惑,心为兮隔错。
睹斯兮伪惑,心为兮隔错。
译文:寒霜白雪纷纷降,薄冰厚冰亮晶晶。
逡巡兮圃薮,率彼兮畛陌。
逡巡兮圃薮,率彼兮畛陌。
译文:不论南北和西东,都无地方可安身。
川谷兮渊渊,山阜兮峉峉。
川谷兮渊渊,山阜兮峉峉。
译文:栖身躲避枯树下,匍匐爬行岩石中。
丛林兮崟崟,株榛兮岳岳。
丛林兮崟崟,株榛兮岳岳。
译文:局促蜷缩寒风里,独居荒野志难伸。
霜雪兮漼溰,冰冻兮洛泽。
译文:生命短促寿将终,坎坷挫折常困辱。
东西兮南北,罔所兮归薄。
东西兮南北,罔所兮归薄。
译文:担心年老含忧愁,须发蓬乱鬓发白。
庇廕兮枯树,匍匐兮岩石。
庇廕兮枯树,匍匐兮岩石。
译文:希望滋润有甘露,怀抱兰花持杜若。
蜷跼兮寒局数,独处兮志不申。
蜷跼兮寒局数,独处兮志不申。
译文:站立徘徊等天明。
年齿尽兮命迫促,魁垒挤摧兮常困辱。
年齿尽兮命迫促,魁垒挤摧兮常困辱。
译文:云雾蒙蒙电闪烁。孤雏惊恐在哀鸣。
含忧强老兮愁无乐,须发苎悴兮顠鬓白。
含忧强老兮愁无乐,须发苎悴兮顠鬓白。
译文:心中愤懣摧肝裂,满腔忧愤告何人?
思灵泽兮一膏沐,怀兰英兮把琼若,
思灵泽兮一膏沐,怀兰英兮把琼若,
译文:悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。
待天明兮立踯躅。
待天明兮立踯躅。
译文:楚国多么难变化,至今仍然没变样。
云蒙蒙兮电鯈烁,孤雌惊兮鸣呴呴。
云蒙蒙兮电鯈烁,孤雌惊兮鸣呴呴。
译文:士人志行不廉洁,竞相谄媚窝里斗。
思怫郁兮肝切剥,忿悁悒兮孰诉告。
思怫郁兮肝切剥,忿悁悒兮孰诉告。
译文:指责正义为邪曲,诋毀玉璧为石头。
遭厄
遭厄
译文:斑鸠游玩华屋中,鵕鸃栖息柴窝里。
悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。
悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。
译文:奋起迅速往外逃。避开群小的辱詈。
何楚国兮难化,迄于今兮不易。
何楚国兮难化,迄于今兮不易。
译文:乘着青云升天上,奔向太阳的地方。
士莫志兮羔裘,竞佞谀兮谗阋。
士莫志兮羔裘,竞佞谀兮谗阋。
译文:踩着天路长驰骋,踏着旸谷常游荡。
指正义兮为曲,訿玉璧兮为石。
指正义兮为曲,訿玉璧兮为石。
译文:越过银河向南渡,喂马来到牵牛星。
殦雕游兮华屋,鵔鸃栖兮柴蔟。
殦雕游兮华屋,鵔鸃栖兮柴蔟。
译文:云霓纷纷来遮蔽,参星商星倒着行。
起奋迅兮奔走,违群小兮謑訽。
起奋迅兮奔走,违群小兮謑訽。
译文:遇到流星把路问,指示我往左驰骋。
载青云兮上昇,適昭明兮所处。
载青云兮上昇,適昭明兮所处。
译文:经过娵觜向前奔,车夫迷失了道路。
蹑天衢兮长驱,踵九阳兮戏荡。
蹑天衢兮长驱,踵九阳兮戏荡。
译文:于是胡乱走歪道,已和日月不同路。
越云汉兮南济,秣余马兮河鼓。
越云汉兮南济,秣余马兮河鼓。
译文:志向阻绝往何方,哀伤追求不成双。
云霓纷兮晻翳,参辰回兮颠倒。
云霓纷兮晻翳,参辰回兮颠倒。
译文:攀向天阶向下望,看见鄢郢我故乡。
逢流星兮问路,顾我指兮从左。
译文:心中自然想回乡,佞人众多暗无光。
俓娵觜兮直驰,御者迷兮失轨。
俓娵觜兮直驰,御者迷兮失轨。
译文:忧思郁结遭冤枉,泪如雨水往下淌。
遂踢达兮邪造,与日月兮殊道。
遂踢达兮邪造,与日月兮殊道。
译文:嗟嗟兮悲夫,殽乱兮纷挐。
志阏绝兮安如,哀所求兮不耦。
志阏绝兮安如,哀所求兮不耦。
译文:茅草丝线一起织,礼帽鞋子装饰同。
攀天阶兮下视,见鄢郢兮旧宇。
攀天阶兮下视,见鄢郢兮旧宇。
译文:华督宋万陪吃喝,周公邵公背草料。
意逍遥兮欲归,众秽盛兮沓沓。
意逍遥兮欲归,众秽盛兮沓沓。
译文:河里白龙遭射眼,深渊神龟被杀掉。
思哽饐兮诘诎,涕流澜兮如雨。
思哽饐兮诘诎,涕流澜兮如雨。
译文:圣人孔子受困苦,贤人邹衍被拘捕。
悼乱
悼乱
译文:想到这些伤心事,赶快奔逃去隐居。
嗟嗟兮悲夫,殽乱兮纷挐。
嗟嗟兮悲夫,殽乱兮纷挐。
译文:准备攀登高山上,上有猿猴爪乱舞。
茅丝兮同综,冠屦兮共絇。
茅丝兮同综,冠屦兮共絇。
译文:想要进入深谷中,下有毒蛇头高举。
督万兮侍宴,周邵兮负刍。
督万兮侍宴,周邵兮负刍。
译文:左边听见伯劳叫,右边看见鸱鸮呼。
白龙兮见射,灵龟兮执拘。
白龙兮见射,灵龟兮执拘。
译文:心中惊恐没勇气,左蹦右跳而逃出。
仲尼兮困厄,邹衍兮幽囚。
仲尼兮困厄,邹衍兮幽囚。
译文:盘旋徘徊原野里,面对天空长叹息。
伊余兮念兹,奔遁兮隐居。
伊余兮念兹,奔遁兮隐居。
译文:丛丛茅草很繁盛,块块芦苇多茂密。
将升兮高山,上有兮猴猿。
将升兮高山,上有兮猴猿。
译文:麋鹿践踏留足迹,猪獾小貉相逐戏。
欲入兮深谷,下有兮虺蛇。
欲入兮深谷,下有兮虺蛇。
译文:只只鹯鹞飞翩翩,对对鹌鹑叫叽叽。
左见兮鸣鵙,右睹兮呼枭。
左见兮鸣鵙,右睹兮呼枭。
译文:悲哀自己太孤寂,没有同伴在一起。
惶悸兮失气,踊跃兮距跳。
惶悸兮失气,踊跃兮距跳。
译文:心中想要低声唱,时已黄昏日向西。
便旋兮中原,仰天兮增叹。
便旋兮中原,仰天兮增叹。
译文:玄鹤已经高高飞,高高飞翔蓝天里。
菅蒯兮楙莽,雚苇兮仟眠。
菅蒯兮楙莽,雚苇兮仟眠。
译文:黄鹂鸣叫音喈喈,山鹊啼唱声嘤嘤。
鹿蹊兮躖躖,貒貉兮蟫蟫。
鹿蹊兮躖躖,貒貉兮蟫蟫。
译文:鸿雁鸬鹚展双翅,南归大雁将远征。
鹯鹞兮轩轩,鹑鹌兮甄甄。
鹯鹞兮轩轩,鹑鹌兮甄甄。
译文:我的内心已觉醒,时时怀念郢都城。
哀我兮寡独,靡有兮齐伦。
哀我兮寡独,靡有兮齐伦。
译文:穿着拖鞋将起身,长久站立等天明。
意欲兮沉吟,迫日兮黄昏。
意欲兮沉吟,迫日兮黄昏。
译文:惟昊天兮昭灵,阳气发兮清明。
玄鹤兮高飞,曾逝兮青冥。
玄鹤兮高飞,曾逝兮青冥。
译文:微风习习真暖和,百草萌生花鲜嫩。
鶬鶊兮喈喈,山鹊兮嚶嚶。
鶬鶊兮喈喈,山鹊兮嚶嚶。
译文:堇葵苦菜叶茂盛,杜蘅白芷叶凋零。
鸿鸬兮振翅,归雁兮于征。
鸿鸬兮振翅,归雁兮于征。
译文:哀怜忠良遭迫害,都将早死而碎尸。
吾志兮觉悟,怀我兮圣京。
吾志兮觉悟,怀我兮圣京。
译文:世浊有如汤浇饭,哀伤当世无人知。
垂屣兮将起,跓俟兮硕明。
垂屣兮将起,跓俟兮硕明。
译文:看到往昔诸才俊,也遭屈辱被拘禁。
伤时
伤时
译文:脚镣手铐套管仲,转手买卖百里奚。
惟昊天兮昭灵,阳气发兮清明。
惟昊天兮昭灵,阳气发兮清明。
译文:遇到桓穆识贤能,贤才得用功烈施。
风習習兮和暖,百草萌兮华荣。
风習習兮和暖,百草萌兮华荣。
译文:姑且逍遥聊自慰,玩味琴书来游戏。
堇荼茂兮扶疏,蘅芷彫兮莹嫇。
堇荼茂兮扶疏,蘅芷彫兮莹嫇。
译文:中原局促又狭窄,我想迁居到九夷。
愍贞良兮遇害,将夭折兮碎糜。
愍贞良兮遇害,将夭折兮碎糜。
译文:超越五岭真高峻,观览浮石山耸立。
时混混兮浇饡,哀当世兮莫知。
时混混兮浇饡,哀当世兮莫知。
译文:登上丹山热土地,黄支国里聚车骑。
览往昔兮俊彦,亦诎辱兮系纍。
览往昔兮俊彦,亦诎辱兮系纍。
译文:走近祝融以决疑,“无为”行事受勉励。
管束缚兮桎梏,百贸易兮传卖。
管束缚兮桎梏,百贸易兮传卖。
译文:于是返回到北方,遇到神孈相宴嬉。
遭桓缪兮识举,才德用兮列施。
遭桓缪兮识举,才德用兮列施。
译文:我想静居自欢娱,心中悲愁不可能。
且从容兮自慰,玩琴书兮游戏。
且从容兮自慰,玩琴书兮游戏。
译文:放开缰绳鞭打马,忽刮暴风起乌云。
迫中国兮迮陿,吾欲之兮九夷。
迫中国兮迮陿,吾欲之兮九夷。
译文:跳进飞船渡大海,跟随安期到蓬莱。
超五岭兮嵯峨,观浮石兮崔嵬。
超五岭兮嵯峨,观浮石兮崔嵬。
译文:攀援天梯上北方,登上太一玉高台。
陟丹山兮炎野,屯余车兮黄支。
陟丹山兮炎野,屯余车兮黄支。
译文:命令素女吹笙竽,仙人乘戈跟着唱。
就祝融兮稽疑,嘉己行兮无为。
就祝融兮稽疑,嘉己行兮无为。
译文:歌声高亢又清和,腔调怪异而淫荡。
乃回朅兮北逝,遇神孈兮宴娭。
乃回朅兮北逝,遇神孈兮宴娭。
译文:大家高兴很快乐,我恋家乡独悲戚。
欲静居兮自娱,心愁慼兮不能。
欲静居兮自娱,心愁慼兮不能。
译文:回视章华长叹息,恋恋不舍情依依。
放余辔兮策驷,忽飙腾兮浮云。
放余辔兮策驷,忽飙腾兮浮云。
译文:旻天兮清凉,玄气兮高朗。
蹠飞杭兮越海,从安期兮蓬莱。
蹠飞杭兮越海,从安期兮蓬莱。
译文:北方寒风多凄凉,花草树木渐苍黄。
缘天梯兮北上,登太一兮玉台。
缘天梯兮北上,登太一兮玉台。
译文:寒蝉噍噍叫得慌,蟋蟀纷纷变了样。
使素女兮鼓簧,乘戈和兮讴谣。
使素女兮鼓簧,乘戈和兮讴谣。
译文:一年匆匆又将尽,感慨岁月心悲伤。
声噭誂兮清和,音晏衍兮要婬。
声噭誂兮清和,音晏衍兮要婬。
译文:哀伤世俗如泥浊,贤才蒙蔽不显扬。
咸欣欣兮酣乐,余眷眷兮独悲。
咸欣欣兮酣乐,余眷眷兮独悲。
译文:沙子碎石当宝贝,夜光明珠弃一旁。
顾章华兮太息,志恋恋兮依依。
顾章华兮太息,志恋恋兮依依。
译文:花椒美石被污染,恶草枲耳堆满房。
哀岁
哀岁
译文:提起衣服放宽带,墨阳利剑拿手上。
旻天兮清凉,玄气兮高朗。
旻天兮清凉,玄气兮高朗。
译文:登上马车喊车夫,准备奔驰到四方。
北风兮潦洌,草木兮苍唐。
北风兮潦洌,草木兮苍唐。
译文:走下堂屋见毒虿,走出房门遇马蜂。
蛜蚗兮噍噍,蝍蛆兮穰穰。
蛜蚗兮噍噍,蝍蛆兮穰穰。
译文:街巷里面有蚰蜒,城镇之中多螳螂。
岁忽忽兮惟暮,余感时兮悽怆。
岁忽忽兮惟暮,余感时兮悽怆。
译文:看到这些害人虫,心里感到很悲伤。
伤俗兮泥浊,矇蔽兮不章。
伤俗兮泥浊,矇蔽兮不章。
译文:低头思念伍子胥,抬头却把比干想。
宝彼兮沙砾,捐此兮夜光。
宝彼兮沙砾,捐此兮夜光。
译文:扔掉利剑脱下帽,象龙卷曲不伸张。
椒瑛兮湟汙,葈耳兮充房。
椒瑛兮湟汙,葈耳兮充房。
译文:隐藏荒山水泽中,匍匐丛林大草莽。
摄衣兮缓带,操我兮墨阳。
摄衣兮缓带,操我兮墨阳。
译文:看见一条小溪流,溪水潺潺在流淌。
昇车兮命仆,将驰兮四荒。
昇车兮命仆,将驰兮四荒。
译文:大鳖鼍龙兴致高,鳣鱼鲇鱼身体长。
下堂兮见虿,出门兮触螽。
下堂兮见虿,出门兮触螽。
译文:上上下下成群行,结成对儿排成行。
巷有兮蚰蜓,邑多兮螳螂。
巷有兮蚰蜓,邑多兮螳螂。
译文:可恨自己没朋友,一人独处好凄凉。
睹斯兮嫉贼,心为兮切伤。
睹斯兮嫉贼,心为兮切伤。
译文:寒冬腊月夜漫长,天上落雪暗无光。
俛念兮子胥,仰怜兮比干。
俛念兮子胥,仰怜兮比干。
译文:荒野神光闪闪明,山中鬼火点点亮。
投剑兮脱冕,龙屈兮蜿蟤。
投剑兮脱冕,龙屈兮蜿蟤。
译文:道德美好反遭厄,愁苦不想活世上。
潜藏兮山泽,匍匐兮丛攒。
潜藏兮山泽,匍匐兮丛攒。
译文:忧思郁积心苦闷,何处倾吐我衷肠?
窥见兮溪涧,流水兮沄沄。
窥见兮溪涧,流水兮沄沄。
译文:陟玉峦兮逍遥,览高冈兮峣峣。
鼋鼍兮欣欣,鱣鲇兮延延。
鼋鼍兮欣欣,鱣鲇兮延延。
译文:桂树茂盛列成行,紫花开放枝儿壮。
群行兮上下,骈罗兮列陈。
群行兮上下,骈罗兮列陈。
译文:孔雀凤凰栖息处,如今鸱鸮居其上。
自恨兮无友,特处兮茕茕。
自恨兮无友,特处兮茕茕。
译文:乌鸦受惊哑哑叫,回头眺望我悲伤。
冬夜兮陶陶,雨雪兮冥冥。
译文:太阳月亮暗无光,妖气蔽天不吉祥。
神光兮颎颎,鬼火兮荧荧。
神光兮颎颎,鬼火兮荧荧。
译文:我的君王受蒙蔽,怎表忠心尽忠诚?
修德兮困控,愁不聊兮遑生。
修德兮困控,愁不聊兮遑生。
译文:展翅离开俗世界,尽情遨游养精神。
忧纡兮郁郁,恶所兮写情。
忧纡兮郁郁,恶所兮写情。
译文:乘上六龙曲着行,驰骋升上半天云。
守志
守志
译文:挥动彗星作旗帜,抓起闪电当马鞭。
陟玉峦兮逍遥,览高冈兮峣峣。
陟玉峦兮逍遥,览高冈兮峣峣。
译文:清晨出发于鄢郢,午饭时候到增泉。
桂树列兮纷敷,吐紫华兮布条。
桂树列兮纷敷,吐紫华兮布条。
译文:绕过曲阿宿北方,复又驾车去南边。
实孔鸾兮所居,今其集兮惟鸮。
实孔鸾兮所居,今其集兮惟鸮。
译文:拜见天帝送上礼,崇尚忠贞志更坚。
乌鹊惊兮哑哑,余顾盼兮怊怊。
乌鹊惊兮哑哑,余顾盼兮怊怊。
译文:经过帝宫到处看,看见秘藏宝物珍。
彼日月兮闇昧,障覆天兮祲氛。
彼日月兮闇昧,障覆天兮祲氛。
译文:走近傅说骑苍龙,又与织女来结婚。
伊我后兮不聪,焉陈诚兮效忠。
伊我后兮不聪,焉陈诚兮效忠。
译文:拿起天毕囚邪恶,拉满天弧射奸佞。
摅羽翮兮超俗,游陶遨兮养神。
摅羽翮兮超俗,游陶遨兮养神。
译文:跟随仙人飞空中,吸食元气求长存。
乘六蛟兮蜿蝉,遂驰骋兮升云。
乘六蛟兮蜿蝉,遂驰骋兮升云。
译文:望见太微很温顺,看见三阶分外明。
扬彗光兮为旗,秉电策兮为鞭。
扬彗光兮为旗,秉电策兮为鞭。
译文:共同辅政成教化,建立伟业传功勋。
朝晨发兮鄢郢,食时至兮增泉。
朝晨发兮鄢郢,食时至兮增泉。
译文:太阳转眼向西沉,道路遥远又艰辛。
绕曲阿兮北次,造我车兮南端。
绕曲阿兮北次,造我车兮南端。
译文:壮志满腔未实现,惆怅迷惘自怜悯。
谒玄黄兮纳贽,崇忠贞兮弥坚。
谒玄黄兮纳贽,崇忠贞兮弥坚。
译文:结尾:
历九宫兮遍观,睹秘藏兮宝珍。
历九宫兮遍观,睹秘藏兮宝珍。
译文:天庭清明云霓藏,三光明朗照四方。
就传说兮骑龙,与织女兮合婚。
就传说兮骑龙,与织女兮合婚。
译文:斥退蜥蜴进龟龙,策励谋臣保机衡。
举天罼兮掩邪,彀天弧兮射奸。
举天罼兮掩邪,彀天弧兮射奸。
译文:德配稷契恢唐功,可叹英俊不同生。
随真人兮翱翔,食元气兮长存。
随真人兮翱翔,食元气兮长存。
望太微兮穆穆,睨三阶兮炳分。
望太微兮穆穆,睨三阶兮炳分。
相辅政兮成化,建烈业兮垂勋。
相辅政兮成化,建烈业兮垂勋。
目瞥瞥兮西没,道遐回兮阻叹。
目瞥瞥兮西没,道遐回兮阻叹。
志稸积兮未通,怅敞罔兮自怜。
志稸积兮未通,怅敞罔兮自怜。
乱曰:
乱曰:
天庭明兮云霓藏,三光朗兮镜万方。
天庭明兮云霓藏,三光朗兮镜万方。
斥蜥蜴兮进龟龙,策谋从兮翼机衡。
斥蜥蜴兮进龟龙,策谋从兮翼机衡。
配稷契兮恢唐功,嗟英俊兮未为双。
配稷契兮恢唐功,嗟英俊兮未为双。

译文

译文

悲兮愁,哀兮忧!

天生我遇到昏暗时候,蒙受毁谤无故遭罪尤。

我心里烦乱情绪愁闷,赶紧乘车去外面远游。

八方和九州要去游遍,黄帝和虞舜要去寻求。

世代已经非常的遥远,握着玉佩半路上踌躇。

羡慕皋陶建立了典谟,赞美风后接受了瑞图。

可怜我命中遭难受苦,拋弃美质在泥泞路途。

仓皇中驱向山林水泽,惊慌中走进深山老林。

车辕折断了马也疲病,我怅然呆立眼泪纵橫。

思武丁文王圣明智慧,哀平王夫差糊涂谬愚。

用傅说吕望殷周兴盛,靠无忌伯嚭郢吴成墟。

仰天长叹我气结心头,忧郁愤怒我死而复苏。

虎兕在廷中争权夺利,豺狼在身旁打架斗殴。

云雾聚集遮蔽了太阳,旋风刮起来尘土飞扬。

我惆怅迷惘东西乱跑,想隐居躲藏能往何方?

思君王居室深而又深,愿竭尽忠诚阻隔不通。

望故乡道路曲折遥远,心中忧愁心志很疲惫。

灵魂孤单没空暇去睡,睁开双眼又过了一夜。

令尹兮謷謷,群司兮譨譨。

悲伤举国乱糟糟,君臣上下都龌龊。

蓬蒿遍地已蔓延,香芷折断已枯烂。

红色紫色被搅乱,世上无人能分辨。

居住深山岩洞中,始终思念着美人。

哀伤怀王看不清,独行忠信无人明。

将会丧失北斗柄,将会遗失天枢星。

我的内心如火焚,想到这些就悲痛。

进思仇牧和荀息,退想彭咸和务光。

照着他们脚印走,不知投身哪条江?

徘徊歌吟荒野中,抬头望见北斗星。

向西斜视大火星,又见摄提往下行。

惊雷炸雷隆隆响,冰雹冰粒纷纷降。

闪电奔驰明晃晃,凉风吹拂人悲伤。

飞禽走兽都惊慌,成群结队去躲藏。

鸳鸯双双在歌唱,狐狸对对相依傍。

悲哀自己孤单单,独处无依心忧伤。

蝼蛄鸣叫在东边,小蝉呼喊于西方。

毛虫爬上我衣裳,蠋虫钻进我身上。

虫子都来夹攻我,惆怅失意独悲伤。

长久站立心悽怆,忧思郁结断人肠。

周徘徊兮汉渚,求水神兮灵女。

哀叹此国无良臣,媒人啰嗦嘴巴笨。

鴳雀成群在啼叫,八哥叽喳人烦躁。

怀抱珍贵的玉器,想要叫卖无人要。

只好立即往北行,声声叫唤我佳朋。

太阳阴暗没光明,空旷寂静看不清。

纷纷乘车向高驰,将要咨询帝伏羲。

沿着河岸去周游,道路变易时乖离。

渡过沧海向东游,盥洗沐浴咸池里。

拜访太昊问要理,说莫重视仁和义。

心中欢喜转向西,请教文王到邠岐。

拿着玉花来结盟,太阳落山心悲戚。

想到天福不再至,背弃忠信违本意。

越过陇山渡漠谷,经过桂车到合黎。

赶到昆仑行迟疑,跟随卢敖去游息。

吮吸玉液以止渴,咬吃芝华来充饥。

身居旷野少伴侣,走路踉跄常失迷。

眺望江汉水汪洋,内心缠绵好悲伤。

太阳刚出天将亮,灰尘蒙蒙仍飘荡。

愁来吃睡都不想,怒吼哀叹如雷响。

哀世兮睩睩,諓諓兮嗌喔。

众多小人爱逢迎,柔弱顺从已成风。

贪官污吏一群群,忠臣贤士孤零零。

天鹅放逐枳棘林,鹈鹕聚集帷幄中。

野草鬼麦色青葱,香草稁本都凋零。

看到如此假和乱,内心阻隔失本性。

徘徊彷徨草木丛,沿着小路慢慢行。

大川河谷深又深,高山峻岭峰连峰。

树木茂盛长成林,草木挺拔一丛丛。

寒霜白雪纷纷降,薄冰厚冰亮晶晶。

不论南北和西东,都无地方可安身。

栖身躲避枯树下,匍匐爬行岩石中。

局促蜷缩寒风里,独居荒野志难伸。

生命短促寿将终,坎坷挫折常困辱。

担心年老含忧愁,须发蓬乱鬓发白。

希望滋润有甘露,怀抱兰花持杜若。

站立徘徊等天明。

云雾蒙蒙电闪烁。孤雏惊恐在哀鸣。

心中愤懣摧肝裂,满腔忧愤告何人?

悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。

楚国多么难变化,至今仍然没变样。

士人志行不廉洁,竞相谄媚窝里斗。

指责正义为邪曲,诋毀玉璧为石头。

斑鸠游玩华屋中,鵕鸃栖息柴窝里。

奋起迅速往外逃。避开群小的辱詈。

乘着青云升天上,奔向太阳的地方。

踩着天路长驰骋,踏着旸谷常游荡。

越过银河向南渡,喂马来到牵牛星。

云霓纷纷来遮蔽,参星商星倒着行。

遇到流星把路问,指示我往左驰骋。

经过娵觜向前奔,车夫迷失了道路。

于是胡乱走歪道,已和日月不同路。

志向阻绝往何方,哀伤追求不成双。

攀向天阶向下望,看见鄢郢我故乡。

心中自然想回乡,佞人众多暗无光。

忧思郁结遭冤枉,泪如雨水往下淌。

嗟嗟兮悲夫,殽乱兮纷挐。

茅草丝线一起织,礼帽鞋子装饰同。

华督宋万陪吃喝,周公邵公背草料。

河里白龙遭射眼,深渊神龟被杀掉。

圣人孔子受困苦,贤人邹衍被拘捕。

想到这些伤心事,赶快奔逃去隐居。

准备攀登高山上,上有猿猴爪乱舞。

想要进入深谷中,下有毒蛇头高举。

左边听见伯劳叫,右边看见鸱鸮呼。

心中惊恐没勇气,左蹦右跳而逃出。

盘旋徘徊原野里,面对天空长叹息。

丛丛茅草很繁盛,块块芦苇多茂密。

麋鹿践踏留足迹,猪獾小貉相逐戏。

只只鹯鹞飞翩翩,对对鹌鹑叫叽叽。

悲哀自己太孤寂,没有同伴在一起。

心中想要低声唱,时已黄昏日向西。

玄鹤已经高高飞,高高飞翔蓝天里。

黄鹂鸣叫音喈喈,山鹊啼唱声嘤嘤。

鸿雁鸬鹚展双翅,南归大雁将远征。

我的内心已觉醒,时时怀念郢都城。

穿着拖鞋将起身,长久站立等天明。

惟昊天兮昭灵,阳气发兮清明。

微风习习真暖和,百草萌生花鲜嫩。

堇葵苦菜叶茂盛,杜蘅白芷叶凋零。

哀怜忠良遭迫害,都将早死而碎尸。

世浊有如汤浇饭,哀伤当世无人知。

看到往昔诸才俊,也遭屈辱被拘禁。

脚镣手铐套管仲,转手买卖百里奚。

遇到桓穆识贤能,贤才得用功烈施。

姑且逍遥聊自慰,玩味琴书来游戏。

中原局促又狭窄,我想迁居到九夷。

超越五岭真高峻,观览浮石山耸立。

登上丹山热土地,黄支国里聚车骑。

走近祝融以决疑,“无为”行事受勉励。

于是返回到北方,遇到神孈相宴嬉。

我想静居自欢娱,心中悲愁不可能。

放开缰绳鞭打马,忽刮暴风起乌云。

跳进飞船渡大海,跟随安期到蓬莱。

攀援天梯上北方,登上太一玉高台。

命令素女吹笙竽,仙人乘戈跟着唱。

歌声高亢又清和,腔调怪异而淫荡。

大家高兴很快乐,我恋家乡独悲戚。

回视章华长叹息,恋恋不舍情依依。

旻天兮清凉,玄气兮高朗。

北方寒风多凄凉,花草树木渐苍黄。

寒蝉噍噍叫得慌,蟋蟀纷纷变了样。

一年匆匆又将尽,感慨岁月心悲伤。

哀伤世俗如泥浊,贤才蒙蔽不显扬。

沙子碎石当宝贝,夜光明珠弃一旁。

花椒美石被污染,恶草枲耳堆满房。

提起衣服放宽带,墨阳利剑拿手上。

登上马车喊车夫,准备奔驰到四方。

走下堂屋见毒虿,走出房门遇马蜂。

街巷里面有蚰蜒,城镇之中多螳螂。

看到这些害人虫,心里感到很悲伤。

低头思念伍子胥,抬头却把比干想。

扔掉利剑脱下帽,象龙卷曲不伸张。

隐藏荒山水泽中,匍匐丛林大草莽。

看见一条小溪流,溪水潺潺在流淌。

大鳖鼍龙兴致高,鳣鱼鲇鱼身体长。

上上下下成群行,结成对儿排成行。

可恨自己没朋友,一人独处好凄凉。

寒冬腊月夜漫长,天上落雪暗无光。

荒野神光闪闪明,山中鬼火点点亮。

道德美好反遭厄,愁苦不想活世上。

忧思郁积心苦闷,何处倾吐我衷肠?

陟玉峦兮逍遥,览高冈兮峣峣。

桂树茂盛列成行,紫花开放枝儿壮。

孔雀凤凰栖息处,如今鸱鸮居其上。

乌鸦受惊哑哑叫,回头眺望我悲伤。

太阳月亮暗无光,妖气蔽天不吉祥。

我的君王受蒙蔽,怎表忠心尽忠诚?

展翅离开俗世界,尽情遨游养精神。

乘上六龙曲着行,驰骋升上半天云。

挥动彗星作旗帜,抓起闪电当马鞭。

清晨出发于鄢郢,午饭时候到增泉。

绕过曲阿宿北方,复又驾车去南边。

拜见天帝送上礼,崇尚忠贞志更坚。

经过帝宫到处看,看见秘藏宝物珍。

走近傅说骑苍龙,又与织女来结婚。

拿起天毕囚邪恶,拉满天弧射奸佞。

跟随仙人飞空中,吸食元气求长存。

望见太微很温顺,看见三阶分外明。

共同辅政成教化,建立伟业传功勋。

太阳转眼向西沉,道路遥远又艰辛。

壮志满腔未实现,惆怅迷惘自怜悯。

结尾:

天庭清明云霓藏,三光明朗照四方。

斥退蜥蜴进龟龙,策励谋臣保机衡。

德配稷契恢唐功,可叹英俊不同生。

参考资料:
1、 许志刚 .《中国古代文学作品选·先秦秦汉卷》 .沈阳 :辽海出版社 ,2006 :162-167 .
2、 言青 .《国学经典》 .北京 :中国华侨出版社 ,2011 :137-151 .
3、 梅桐生 .《楚辞今译》 .贵阳 :贵州人民出版社 ,2000 :1-33 .
王逸

王逸

王逸,东汉著名文学家,《楚辞章句》作者。字叔师,南郡宜城(今湖北襄阳宜城)人。安帝时为校书郎,顺帝时官侍中。官至豫州刺史,豫章太守。参加编修《东观汉纪》,尤擅长文学,所著赋、诔、书、论及杂文21篇,又做《汉诗》123篇,后人将其整理成集,名为《王逸集》,多已亡佚,唯有《楚辞章句》一种完整地流传下来了。所作《楚辞章句》,是《楚辞》最早的完整注本,颇为后世学者所重视。 ▶ 7篇诗文

猜您喜欢
魏文侯时,西门豹为邺令。豹往到邺,会长老,问之民所疾苦。长老曰:“苦为河伯娶妇,以故贫。”豹问其故,对曰:“邺三老、廷掾常岁赋敛百姓,收取其钱得数百万,用其二三十万为河伯娶妇,与祝巫共分其余钱持归。当其时,巫行视小家女好者,云是当为河伯妇。即娉取。洗沐之,为治新缯绮縠衣,闲居斋戒;为治斋宫河上,张缇绛帷,女居其中,为具牛酒饭食,行十余日。共粉饰之,如嫁女床席,令女居其上,浮之河中。始浮,行数十里乃没。其人家有好女者,恐大巫祝为河伯取之,以故多持女远逃亡。以故城中益空无人,又困贫,所从来久远矣。民人俗语曰:‘即不为河伯娶妇,水来漂没,溺其人民’云。”西门豹曰:“至为河伯娶妇时,愿三老、巫祝、父老送女河上,幸来告语之,吾亦往送女。”皆曰:“诺。”
魏文侯时,西门豹为邺(yè)¹令。豹往到邺,会²长老,问之民所疾苦。长老曰:“苦为河伯娶妇,以故贫。”豹问其故,对曰:“邺三老³、廷掾(yuàn)常岁赋敛(liǎn)百姓,收取其钱得数百万,用其二三十万为河伯娶妇,与祝巫共分其余钱持归。当其时,巫行视小家女好者,云是当为河伯妇。即娉(pìn)。洗沐之,为治新缯(zēng)绮縠(hú)¹⁰衣,闲居¹¹斋戒;为治斋宫河上,张缇(tí)(jiàng)¹²,女居其中,为具牛酒饭食,行十余日。共粉饰之,如嫁女床席,令女居其上,浮之河中。始浮,行数十里乃没。其人家有好女者,恐大巫祝为河伯取之,以故多持女远逃亡。以故城中益空无人,又困贫,所从来久远矣。民人俗语曰:‘即不为河伯娶妇,水来漂没,溺其人民’云。”西门豹曰:“至为河伯娶妇时,愿三老、巫祝、父老送女河上,幸¹³来告语之,吾亦往送女。”皆曰:“诺。”
译文:魏斯(魏文侯)当诸侯王的时候,西门豹出任邺(今河南安阳市北,河北临漳县西)令。他到邺县,会集地方上德高望重的人,问他们有关老百姓痛苦的事情。这些人说:“苦于给河伯娶媳妇,因为这个缘故,本地民穷财尽。”西门豹问这是怎么回事,这些人回答说:“邺县的三老、廷掾每年都要向老百姓征收赋税搜刮钱财,收取的这笔钱有几百万,他们只用其中的二三十万为河伯娶媳妇,而和祝巫一同分那剩余的钱拿回家去。到了为河伯娶媳妇的时候,女巫巡查看到小户人家的漂亮女子,便说‘这女子合适作河伯的媳妇’。马上下聘礼娶去。给她洗澡洗头,给她做新的丝绸花衣,让她独自居住并沐浴斋戒;并为此在河边上给她做好供闲居斋戒用的房子,张挂起赤黄色和大红色的绸帐,这个女子就住在那里面,给她备办牛肉酒食。这样经过十几天,大家又一起装饰点缀好那个像嫁女儿一样的床铺枕席,让这个女子坐在上面,然后把它浮到河中。起初在水面上漂浮着,漂了几十里便沉没了。那些有漂亮女子的人家,担心大巫祝替河伯娶她们去,因此大多带着自己的女儿远远地逃跑。也因为这个缘故,城里越来越空荡无人,以致更加贫困,这种情况从开始以来已经很长久了。老百姓中间流传的俗语有‘假如不给河伯娶媳妇,就会大水泛滥,把那些老百姓都淹死’的说法。”西门豹说:“到了给河伯娶媳妇的时候,希望三老、巫祝、父老都到河边去送新娘,有幸也请你们来告诉我这件事,我也要去送送这个女子。”这些人都说:“是。”
注释:¹邺:古地名,今河南安阳市北,河北临漳县西。²会:会集。³三老:古代掌管教化的乡官。⁴廷掾:县令的助手,负责处理案件。⁵祝巫:巫婆。⁶行视:到处物色。⁷小家女:贫穷人家的女儿。⁸娉取:同“娶“娉娶。⁹治:做。¹⁰缯绮縠:上等绸料。¹¹闲居:单独居住。¹²张缇绛帷:张挂起大红色和赤黄色的帏帐。¹³幸:希望,荣幸。
至其时,西门豹往会之河上。三老、官属、豪长者、里父老皆会,以人民往观之者三二千人。其巫,老女子也,已年七十。从弟子女十人所,皆衣缯单衣,立大巫后。西门豹曰:“呼河伯妇来,视其好丑。”即将女出帷中,来至前。豹视之,顾谓三老,巫祝、父老曰:“是女子不好,烦大巫妪为入报河伯,得更求好女,后日送之。”即使吏卒共抱大巫妪投之河中。有顷,曰:“巫妪何久也?弟子趣之?”复以弟子一人投河中。有顷,曰:“弟子何久也?复使一人趣之!”复投一弟子河中。凡投三弟子。西门豹曰:“巫妪、弟子,是女子也,不能白事。烦三老为入白之。”复投三老河中。西门豹簪笔磬折,向河立待良久。长老、吏傍观者皆惊恐。西门豹曰:“巫妪、三老不来还,奈之何?”欲复使廷掾与豪长者一人入趣之。皆叩头,叩头且破,额血流地,色如死灰。西门豹曰:“诺,且留待之须臾。”须臾,豹曰:“廷掾起矣。状河伯留客之久,若皆罢去归矣。”邺吏民大惊恐,从是以后,不敢复言为河伯娶妇。
至其时,西门豹往会之河上。三老、官属、豪长者¹、里父老皆会,以人民往观之者三二千人。其巫,老女子也,已年七十。从弟子女十人所²,皆衣缯单衣,立大巫后。西门豹曰:“呼河伯妇来,视其好丑。”即将女出帷(wéi)中,来至前。豹视之,顾谓三老,巫祝、父老曰:“是女子不好,烦大巫妪(yù)为入报河伯,得更求好女,后日送之。”即使吏卒共抱大巫妪投之河中。有顷,曰:“巫妪何久也?弟子趣³之?”复以弟子一人投河中。有顷,曰:“弟子何久也?复使一人趣之!”复投一弟子河中。凡投三弟子。西门豹曰:“巫妪、弟子,是女子也,不能白事。烦三老为入白之。”复投三老河中。西门豹簪(zān)笔磬(qìng),向河立待良久。长老、吏傍观者皆惊恐。西门豹曰:“巫妪、三老不来还,奈之何?”欲复使廷掾与豪长者一人入趣之。皆叩头,叩头且破,额血流地,色如死灰。西门豹曰:“诺,且留待之须臾。”须臾,豹曰:“廷掾起矣。状河伯留客之久,若皆罢去归矣。”邺吏民大惊恐,从是以后,不敢复言为河伯娶妇。
译文:到了为河伯娶媳妇的日子,西门豹到河边与长老相会。三老、官员、有钱有势的人、地方上的父老也都会集在此,看热闹来的老百姓也有二三千人。那个女巫是个老婆子,已经七十多岁。跟着来的女弟子有十来个人,都身穿丝绸的单衣,站在女巫的后面。西门豹说:“叫河伯的媳妇过来,我看看她长得漂亮不漂亮。”人们马上扶着这个女子出了帷帐,走到西门豹面前。西门豹看了看这个女子,回头对三老、巫祝、父老们说:“这个女子不漂亮,麻烦大巫婆为我到河里去禀报河伯,需要重新找一个漂亮的女子,迟几天送她去。”就叫差役们一齐抱起大巫婆,把她抛到河中。过了一会儿,说:“巫婆为什么去这么久?叫她弟子去催催她!”又把她的一个弟子抛到河中。又过了一会儿,说:“这个弟子为什么也这么久?再派一个人去催催她们!”又抛一个弟子到河中。总共抛了三个弟子。西门豹说:“巫婆、弟子,这些都是女人,不能把事情说清楚。请三老替我去说明情况。”又把三老抛到河中。西门豹帽子上插着簪,弯着腰,恭恭敬敬,面对着河站着等了很久。长老、廷掾等在旁边看着的都惊慌害怕。西门豹说:“巫婆、三老都不回来,怎么办?”想再派一个廷掾或者长老到河里去催他们。这些人都吓得在地上叩头,而且把头都叩破了,额头上的血流了一地,脸色像死灰一样。西门豹说:“好了,暂且留下来再等他们一会儿。”过了一会儿,西门豹说:“廷掾可以起来了,看样子河伯留客要留很久,你们都散了吧,离开这儿回家去吧。”邺县的官吏和老百姓都非常惊恐,从此以后,不敢再提起为河伯娶媳妇的事了。
西门豹即发民凿十二渠,引河水灌民田,田皆溉。当其时,民治渠少烦苦,不欲也。豹曰:“民可以乐成,不可与虑始。今父老子弟虽患苦我,然百岁后期令父老子孙思我言。”至今皆得水利,民人以给足富。
西门豹即发民凿十二渠,引河水灌民田,田皆溉(gài)。当其时,民治渠少烦苦,不欲也。豹曰:“民可以乐成,不可与虑始¹。今父老子弟虽患苦我,然百岁后期令父老子孙思我言。”至今皆得水利²,民人以给足³富。
译文:西门豹接着就征发老百姓开挖了十二条渠道,把漳河水引来灌溉农田,田地都得到灌溉。在那时,老百姓开渠稍微感到有些厌烦劳累,就不大愿意。西门豹说:“老百姓可以和他们共同为成功而快乐,不可以和他们一起考虑事情的开始。现在父老子弟虽然认为因我而受害受苦,但可以预期百年以后父老子孙会想起我今天说过的话。”直到现在邺县都能得到水的便利,老百姓因此而家给户足,生活富裕。
注释:¹民可以乐成,不可与虑始:百姓可同他们一起享受成功,不可与他们商量事情如何开始。²利:利益。³给足:即家给人足,家家富裕,人人温饱 给:丰足。
赵人患鼠,乞猫于中山。中山人予之猫,猫善捕鼠及鸡。月余,鼠尽而鸡亦尽。其子患之,告其父曰:“盍去诸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墉,毁伤吾器用,吾将饥寒焉,不病于无鸡乎?无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何而去夫猫也!”
赵人患鼠,乞¹猫于²中山³。中山人予之猫,猫善捕鼠及鸡。月余,鼠予而鸡亦予。其子患之,告其父曰:“盍(hé)去诸?”其父曰:“是非若¹⁰所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿¹¹吾垣墉¹²,毁伤吾器用,吾将饥寒焉¹³,不病¹⁴于无鸡乎?无鸡者,弗¹⁵食鸡则已耳¹⁶,去¹⁷饥寒犹远¹⁸,若之何¹⁹而去夫猫也!”
译文:有一个赵国人家里发生了鼠患,到中山讨猫。中山国的人给了他猫。这猫既善于捉老鼠,又善于捉鸡。过了一个多月,老鼠没了,鸡也没了。他的儿子很担心,对他父亲说:“为什么不把猫赶走呢?”他父亲说:“这不是你所懂的事了。我的祸害是老鼠,不在乎有没有鸡。有老鼠,就会偷吃我的粮食,毁坏我的衣服,穿破我的墙壁,啃坏我的用具,我就会饥寒交迫,不是比没有鸡害处更大吗?没有鸡,只不过不吃鸡罢了,距离饥寒交迫还很远,为什么要把那猫赶走呢?”
注释:¹乞:向人讨,请求。²于:在。³中山:春秋时小国名,在今河北省。⁴予:给。⁵善:善于,擅长。⁶患:祸害,灾难这里做动词。⁷盍:“何不”的合音,为什么不。⁸诸:“之乎”的合音。⁹是:这。¹⁰若:你。¹¹穿:穿透,穿过。¹²垣墉:墙壁。 垣:墙耳:语气词。¹³焉:是语气助词,所以可以不被翻译。没有意义的。¹⁴病:害处。¹⁵弗:不。¹⁶已耳:罢了。¹⁷去:距离。¹⁸远:表示距离。¹⁹若之何:固定句式,这里的意思是“为什么要”。
(选自明·刘基《郁离子·捕鼠》)
(选自明·刘基《郁离子·捕鼠》)
日高丈五睡正浓,军将打门惊周公。
日高丈五睡正浓,军将打门¹惊周公。
译文:太阳已高高升起睡意依然很浓,这时军将叩门将我从梦中惊醒。
注释:走笔:谓挥毫疾书。孟谏议:即孟简,生平不详。谏议:朝廷言官名。¹打门:叩门。周公,指睡梦。《论语·述而》:“子曰:甚矣吾衰也,久矣,吾不复梦周公!”后代即把梦周公作为睡梦的代称。
口云谏议送书信,白绢斜封三道印。
口云谏议送书信,白绢(juàn)¹斜封三道印。
译文:口称是孟谏议派他前来送书信,还有包裹用白绢斜封加三道印。
注释:¹“白绢”句:言军将带来一包白绢密封并加了三道泥印的新茶。
开缄宛见谏议面,手阅月团三百片。
开缄¹宛见²谏议面,手阅月团³三百片。
译文:我打开书信宛如见了谏议的面,翻检包裹有几百片茶叶的圆圆的茶饼。
注释:¹开缄:打开信。²宛见:如见。³月团:指茶饼。茶饼为圆状,故称。
闻道新年入山里,蛰虫惊动春风起。
闻道新年入山里,蛰(zhé)虫惊动春风起¹
译文:听说每到新年茶农采茶进山里,蛰虫都被惊动春风也开始吹起。
注释:¹“闻道”二句:言采茶人的辛苦。蛰虫:蛰伏之虫,如冬眠的蛇之类。
天子须尝阳羡茶,百草不敢先开花。
天子须尝阳羡(xiàn)¹茶,百草不敢先开花。
译文:因为天子正在等待品尝阳羡茶,百草都不敢先于茶树贸然开花。
注释:¹阳羡:地名,今江苏省宜兴市古称。北宋沈括《梦溪笔谈》:“古人论茶,唯言阳羡、顾渚、天柱、蒙顶之类。”《茶事拾遗》:“(张芸叟)云:有唐茶品,以阳羡为上。”
仁风暗结珠琲瓃,先春抽出黄金芽。
仁风暗结珠琲(bèi)(léi),先春抽出黄金芽¹
译文:和风吹起来茶树好像长出蓓蕾,原来是春天之前发出的黄嫩芽。
注释:¹“仁风”二句:意谓天子的“仁德”之风,使茶树先萌珠芽,抢在春天之前就抽出了金色的嫩蕊。琲瓃:珠玉,喻茶之嫩芽。
摘鲜焙芳旋封裹,至精至好且不奢。
摘鲜焙芳旋封裹,至精至好且不奢。
译文:摘下新鲜的茶芽烘焙随即封裹,这种茶叶品位极好很少见到它。
至尊之余合王公,何事便到山人家。
至尊之余合王公,何事便到山人家¹
译文:茶叶供奉皇帝之余还献给王公,怎么还能够送到我这山人之家。
注释:¹“至尊”二句:意谓这样的珍品茶,本应是天子王公大人享受的,现在竟到了我这样的山野人家来了。
柴门反关无俗客,纱帽笼头自煎吃。
柴门反关无俗客,纱帽笼头¹自煎吃。
译文:我关上柴门室中没有一位俗客,头上戴着纱帽来给自己煎茶吃。
注释:¹纱帽笼头:纱帽于隋唐以前为贵胄官吏所用,隋唐时则为一般士大夫的普通服饰。有时亦指普通人的纱巾之类。葛长庚《茶歌》:“文正范公对茶笑,纱帽笼头煎石铫。”明文徵明《煎茶》:“山人纱帽笼头处,禅榻风花绕鬓飞。”
碧云引风吹不断,白花浮光凝碗面。
碧云¹引风²吹不断,白花浮光凝碗面。
译文:碧绿的茶水上面热气蒸腾不断,茶汤里细沫漂浮白光凝聚碗面。
注释:¹碧云:指茶的色泽。²风:指煎茶时的滚沸声。白花:指煎茶时浮起的泡沫。
一碗喉吻润,两碗破孤闷。
一碗喉吻¹润,两碗破孤闷。
译文:喝第一碗唇喉都湿润,喝第二碗去掉了烦闷。
注释:¹吻:唇。
三碗搜枯肠,唯有文字五千卷。
三碗搜枯肠,唯有文字五千卷。
译文:第三碗刮干我的胃肠,最后留下的只有文字五千卷。
四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散。
四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散。
译文:第四碗后发出了轻汗,平生遇见的不平之事,都从毛孔中向外发散。
五碗肌骨清,六碗通仙灵。
五碗肌骨清,六碗通仙灵。
译文:第五碗骨健又兼身清,第六碗好似通了仙灵。
七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。
七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。
译文:第七碗已经吃不得了,只觉得两腋下微风吹拂要飞升。
蓬莱山,在何处?
蓬莱山¹,在何处?
译文:蓬莱山,又在哪里?
注释:¹蓬莱山:神话传说中的仙山。
玉川子,乘此清风欲归去。
玉川子,乘此清风欲归去。
译文:我玉川子,要乘此清风飞向仙山去。
山上群仙司下土,地位清高隔风雨。
山上群仙司¹下土,地位清高隔风雨。
译文:山上群仙掌管人间土,高高在上与人隔风雨。
注释:¹司:统率。
安得知百万亿苍生命,堕在巅崖受辛苦!
安得知百万亿苍生命,堕(duò)在巅崖受辛苦!
译文:哪里知道有千百万百姓的生命,堕在山巅悬崖受辛苦!
便为谏议问苍生,到头还得苏息否?
便为谏议问苍生,到头还得苏息¹否?
译文:顺便替谏议探问百姓,到头来能得到喘息否?
注释:¹苏息:困乏后得到休息。

  这首诗是作者品尝友人谏议大夫孟简所赠新茶之后的即兴作品。

  此诗内容可分为三部分。开头写谢谏议送来的新茶,至精至好至为稀罕,这该是天子、王公、贵人才有的享受,如何竟到了山野人家,似有受宠若惊之感。中间叙述煮茶和饮茶的感受。由于茶味好,所以一连吃了七碗,吃到第七碗时,觉得两腋生清风,飘飘欲仙,写得极其浪漫。最后,忽然笔锋一转,转入为苍生请命,希望养尊处优的居上位者,在享受这至精好的茶叶时,知道它是无数茶农冒着生命危险,攀悬在山崖峭壁之上采摘来的。诗人期待茶农们的苦日子能有尽头,诗里蕴含着诗人对劳苦人民的深刻同情。

  全诗奇谲特异,句式长短不拘,错落有致,行文挥洒自如,直抒胸臆,一气呵成。

  第一段分两层。头两句为第一层:送茶军将的叩门声,惊醒了他日高三丈时的浓睡。军将是受孟谏议派遣来送信和新茶的,他带来了一包白绢密封并加了三道泥印的新茶。读过信,亲手打开包封,并且点视了三百片圆圆的茶饼。密封、加印以见孟谏议之重视与诚挚;开缄、手阅以见作者之珍惜与喜爱。字里行间流溢两人的互相尊重与真挚友谊。

  第二层写茶的采摘与焙制,以烘托所赠之茶是珍品。头两句说采茶人的辛苦。三、四句天子要尝新茶,百花因此不敢先茶树而开花。接着说帝王的“仁德”之风,使茶树先萌珠芽,抢在春天之前就抽出了金色的嫩蕊。以上四句,着重渲染珍品的“珍”。以下四句,说像这样精工焙制、严密封裹的珍品,本应是天子王公们享受的,而今竟到这山野人家来了。在最后那个感叹句里,既有微讽,也有自嘲。

  以上全用朴素的铺叙,给人以亲切之感。诗中虽然出现了天子、仁风、至尊、王公等字样,但并无谄媚之容,而在“何事”一句中,却把诗人自己和他们区别开来,把他划入野人群中。作为一个安于山林、地位卑微的诗人,他有一种坦直淡泊的胸襟。卢仝一生爱茶成癖。茶对他来说,不只是一种口腹之欲,茶似乎给他创造了一片广阔的天地,似乎只有在这片天地中,他那颗对人世冷暖的关注之心,才能略有寄托。第二段的七碗茶,就是展现他内心风云的不平文字。

  反关柴门,家无俗客,这是一种极为单纯朴素的精神生活所要求的必要环境。只有在这种环境中,才能摆脱可厌的世俗,过他心灵的生活。纱帽,这里指一般人用的纱巾之类。诗人纱帽笼头,自煎茶吃,这种平易淡泊的外观,并不说明他内心平静。读完全诗,读者才会见到他内心炽热的一面。

  碧云,指茶的色泽;风,指煎茶时的滚沸声。白花,煎茶时浮起的泡沫。在茶癖的眼里,煎茶自是一种极美好的享受,这里也不单纯是为了修饰字面。以下全力以赴写饮茶,而所饮之茶就像一阵春雨,使他内心世界一片葱翠。在这里,他集中了奇特的诗情,并打破了句式的工稳。在文字上作到了“深入浅出”,或者说“险入平出”。七碗相连,如珠走盘,气韵流畅,愈进愈美。“一碗喉吻润,两碗破孤闷”,看似浅直,实则沉挚。第三碗进入素食者的枯肠,已不易忍受了,而茶水在肠中搜索的结果,却只有无用的文字五千卷。似已想入非非了,却又使人平添无限感慨。第四碗也是七碗中的要紧处。他写来轻易,笔力却很厚重。心中郁积,发为深山狂啸,使人有在奇痒处着力一搔的快感。饮茶的快感以致“吃不得也”的程度,可以说是匪夷所思了。这样的情况虽然可能也有,但也应该说这是对孟谏议这位饮茶知音所送珍品的最高赞誉。同时,从结构上说,作者也要用这第七碗茶所造成的飘飘欲仙的感觉,转入下文为苍生请命的更明确的思想。这是诗中的“针线”,他把转折处连缝得十分熨贴。

  蓬莱山是海上仙山。卢仝自拟为暂被谪落人间的仙人,想借七碗茶所引起的想象中的清风,返回蓬莱。因为那些高高在上的群仙,不知下界亿万苍生的死活,所以想回蓬莱山,替孟谏议这位朝廷的言官去问一下下界苍生的事,问一问他们究竟要到什么时候才能够得到喘息和休息的机会。诗人期待劳苦人民的苦日子能有尽头,得有喘口气的一天。可知诗人写这首饮茶歌的本意,并不仅仅在夸说茶的神功奇趣,背后蕴藏了诗人对茶农们的深刻同情。

参考资料:
1、 孙艺秋 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:1036-1038

zǒuxièmèngjiànxīnchá

tóng tángdài 

gāozhàngshuìzhèngnóng jūnjiàngménjīngzhōugōng 
kǒuyúnjiànsòngshūxìn báijuànxiéfēngsāndàoyìn 
kāijiānwǎnjiànjiànmiàn shǒuyuèyuètuánsānbǎipiàn 
wéndàoxīnniánshān zhéchóngjīngdòngchūnfēng 
tiānchángyángxiànchá bǎicǎogǎnxiānkāihuā 
rénfēngànjiézhūbèiléi xiānchūnchōuchūhuángjīn 
zhāixiānbèifāngxuánfēngguǒ zhìjīngzhìhǎoqiěshē 
zhìzūnzhīwánggōng shìbiàn便dàoshānrénjiā 
cháiménfǎnguān shāmàolǒngtóujiānchī 
yúnyǐnfēngchuīduàn báihuāguāngníngwǎnmiàn 
wǎnhóuwěnrùn liǎngwǎnmēn 
sānwǎnsōucháng wéiyǒuwénqiānjuàn 
wǎnqīnghàn píngshēngpíngshì jìnxiàngmáokǒngsàn 
wǎnqīng liùwǎntōngxiānlíng 
wǎnchī wéijuéliǎngqīngfēngshēng 
péngláishān zàichù 
chuān chéngqīngfēngguī 
shānshàngqúnxiānxià wèiqīnggāofēng 
ānzhībǎiwàn亿cāngshēngmìng duòzàidiānshòuxīn 
biàn便wéijiànwèncāngshēng dàotóuháifǒu 
光绪己卯,楼基坼裂,及大有倾塌之势,中丞邵公命葺而修之,经费未集,而容以考绩北上。既而回岳,德化李公来湘中,命以茶厘为修楼之资,其不敷者,劝四邑(巴陵、平江、临湘、华容)绅富足之。乃于原基之后,加筑六丈有奇,建正楼其上,左仙梅亭,右则三醉楼,皆视旧制有加。前临洞庭,为之驳岸以御水,楼之左右各增施二楹,为登楼者憩息之所,其楼前雉堞亦加坚筑,以固吾圉焉!
光绪己卯,楼基坼(chè)¹裂,及大有倾塌之势,中丞邵公命葺而修之,塌费未集,而容²以考绩³北上。既而回岳,德化李公来湘中,命以茶厘为修楼之资,其不敷者,劝四邑(巴陵、平江、临湘、华容)绅富足之。乃于原基之后,加筑六丈有奇,建正楼其上,左仙梅亭,右则三醉楼,皆视旧制有加。前临洞庭,为之驳岸以御水,楼之左右各增施二楹(yíng),为登楼者憩息之所,其楼前雉(zhì)(dié)亦加坚筑,以固吾圉(yǔ)焉!
译文:光绪己卯年,岳阳楼的地基裂开,大有倒塌的态势,中丞邵公命令修葺它,修建的经费没有募集好,张德容因为考绩北上了。不久回到岳阳,德化李公来到湘中,命令把茶厘作为修葺岳阳楼的资金,其中还不够,就劝说四邑的乡绅富豪补足。于是在原来地基的后面,增加修建六丈多,在上面建造正楼,左边是仙梅亭,右边则是三醉楼,都是借鉴原来的规模有所增加。前面对着洞庭湖,为它建造驳岸来抵御水,楼的左右两边各增加了两个房间,作为登楼的人休息的地方,楼前面雉堞也增加坚固的建筑,来巩固我的边疆!
注释:¹坼:分裂,裂开。²容:即张德容(1820-1888)。同治十年(1871)、光绪五年(1879)两度出任岳州知府,政声显著,曾对岳阳楼进行整体修葺。³考绩:按一定标准考核官吏的成绩。⁴茶厘:对茶叶塌销所征的一种附加税。⁵奇:零数。⁶驳岸:保护岸或堤坝不坍塌的建筑物,多用石块砌成。⁷雉堞:古代城墙上掩护守城人用的矮墙,也泛指城墙。⁸圉:边境,边疆。
昏旦变气候,山水含清晖。
昏旦¹变气候,山水含清晖(huī)²
译文:黄昏和清晨的天气变换,山水之间的景色如同清灵的光芒。
注释:¹昏旦:傍晚和清晨。²清晖:指山光水色。
清晖能娱人,游子憺忘归。
清晖能娱人¹,游子憺(dàn)²忘归。
译文:山水的轻灵让人愉悦,使其在山水之中游历而忘记回去。
注释:¹娱人:使人喜悦。²憺:安闲舒适。
出谷日尚早,入舟阳已微。
出谷晖尚早,入舟阳已微¹
译文:从峡谷出来的时候时间还早,等到上船的时候天气已经晚了。
注释:¹入舟句:是说乘舟渡湖时天色已晚。
林壑敛暝色,云霞收夕霏。
林壑(hè)¹(liǎn)²(míng)³,云霞收夕霏(fēi)
译文:森林山谷之间到处是一片暮色,天上飞动的云霞渐渐飘远消散。
注释:¹林壑:树林和山谷。²敛:收拢、聚集。³暝色:暮色。⁴霏:云飞貌。这二句是说森林山谷之间到处是一片暮色,飞动的云霞已经不见了。
芰荷迭映蔚,蒲稗相因依。
(jì)¹荷迭(dié)映蔚,蒲稗(bài)²相因依。
译文:菱叶和荷花在蔚蓝的河水中交相呼应,蒲和小麦在一处相依生长着。
注释:¹芰:菱。这句是说湖中芰荷绿叶繁盛互相映照着。²蒲稗:菖蒲和稗草。这句是说水边菖蒲和稗草很茂密,交杂生长在一起。
披拂趋南径,愉悦偃东扉。
披拂(fú)¹(qū)南径,愉悦偃(yǎn)²东扉(fēi)³
译文:用手拨开草木在南边的小路上走动,很开心地欣赏东面的门窗。
注释:¹披拂:用手拨开草木。²偃:仰卧。³扉:门。“愉悦”句是说:愉快地偃息在东轩之内。
虑澹物自轻,意惬理无违。
虑澹(dàn)¹物自轻,意惬(qiè)²³无违。
译文:忧虑的东西少了自然觉得没有烦心事,心情畅快就会觉得很顺心。
注释:¹澹:同“淡”。这句是说个人得失的考虑淡薄了,自然就会把一切都看得很轻。²意惬:心满意足。³理:指养生的道理。这句是说内心感到满足,就不违背养生之道。
寄言摄生客,试用此道推。
寄言摄生客¹,试用此道²推。
译文:送给希望保养身体的人上面这些话,希望他们能用这个方法来养生。
注释:¹摄生客:探求养生之道的人。²此道:指上面“虑澹”、“意惬”二句所讲的道理。

  起首二句即对偶精工而又极为凝炼,从大处、虚处勾勒山光水色之秀美。山间从清晨的林雾笼罩,到日出之后雾散云开,再到黄昏时暝色聚合,一天之内不仅气候冷暖多变,而且峰峦林泉、青山绿水在艳丽的红日光辉照耀下亦五彩缤纷,明暗深浅,绚烂多姿,变态百出,使人目不暇接,赏心悦目。“昏旦”、“气候”,从时间纵向上概括了一天的观览历程;“山水”、“清晖”,则从空间横向上包举了天地自然的立体全景。而分别着一“变”字、“含”字,则气候景象之变态出奇,山光水色之孕大含深,均给读者留下了遐思逸想。两句看似平常,却蕴含博大丰富。

  “清晖”二句,用顶真手法蝉联而出,承接自然。虽由《楚辞·九歌·东君》中“羌声色兮娱人,观者憺兮忘归”句化出,但用在此处,却十分自然妥帖,完全是诗人特定情境中兴会淋漓的真实感受,明人胡应麟云:“灵运诸佳句,多出深思苦索,如‘清晖能娱人’之类,虽非锻炼而成,要皆真积所致。”(《诗薮·外编》)即指出了诗人并非故意效法前人,而是将由素养中得来的前人的成功经验,在艺术实践中触景而产生灵感,从而自然地或无意识地融化到自己的艺术构思之中。“娱人”,使人快乐;“憺”,安然貌。不说诗人留恋山水,乐而忘返,反说山水娱人,仿佛山水清晖也解人意,主动挽留诗人。所谓“以我观物,故物皆著我之色彩。”(《人间词话》)

  “出谷”二句承上启下:走出山谷时天色还早,及至进入巫湖船上,日光已经昏暗了。这两句一则点明游览是一整天,与首句“昏旦”呼应;同时又暗中为下文写傍晚湖景作好过渡。

  以上六句为第一层,总写一天游石壁的观感,是虚写、略写。“林壑”以下六句,则实写、详写湖中晚景:傍晚,林峦山壑之中,夜幕渐渐收拢聚合;天空中飞云流霞的余氛,正迅速向天边凝聚。湖水中,那田田荷叶,重叠葳蕤,碧绿的叶子抹上了一层夕阳的余辉,又投下森森的阴影,明暗交错,相互照映;那丛丛菖蒲,株株稗草,在船桨剪开的波光中摇曳动荡,左偏右伏,互相依倚。这四句从林峦沟壑写到天边云霞,从满湖的芰荷写到船边的蒲稗,描绘出一幅天光湖色辉映的湖上晚归图,进一步渲染出清晖娱人、游子憺然的意兴。这一段的写法,不仅路线贯穿、井然有序,而且笔触细腻、精雕细琢,毫发毕肖。在取景上,远近参差,视角多变,构图立体感、动态感强;在句法上,两两对偶,工巧精美。这一切,都体现出谢诗“情必极貌以写物,辞必穷力而追新”的特点。虽系匠心锻炼,却又归于自然。

  “披拂”二句,写其舍舟陆行,拨开路边草木,向南山路径趋进;到家后轻松愉快地偃息东轩,而内心的愉悦和激动仍未平静。这一“趋”一“偃”,不仅点明上岸到家的过程,而且极带感情色彩:天晚赶忙归家,情在必“趋”;一天游览疲劳,到家必“偃”(卧息)。可谓炼字极工。

  末尾四句总上两层,写游后悟出的玄理。诗人领悟出:一个人只要思虑淡泊,那么对于名利得失,穷达荣辱这类身外之物自然就看得轻了;只要自己心里常常感到惬意满足,就觉得自己的心性不会违背宇宙万物的至理常道,一切皆可顺情适性,随遇而安。诗人兴奋之余,竟想把这番领悟出的人生真谛,赠予那些讲究养生(摄生)之道的人们,让他们不妨试用这种道理去作推求探索。这种因仕途屡遭挫折、政治失意,而又不以名利得失为怀的豁达胸襟,在那政局混乱、险象丛生、名士动辄被杀、争权夺利剧烈的晋宋时代,既有远祸全身的因素,也有志行高洁的一面。而这种随情适性、“虑澹物轻”的养生方法,比起魏晋六朝盛行的服药炼丹、追慕神仙以求长生的那种“摄生客”的虚妄态度,无疑也要理智、高明得多。因而不能因其源于老庄思想,或以其有玄言的色彩,便不加分析地予以否定。何况在艺术结构上,这四句议论也并未游离于前面的抒情写景之外,而是一脉相承的,如箭在弦上,势在必发。

  此篇除了具有刘勰所指出的那些宋初诗歌的普遍特征之外,还具有两个明显的个性特点:一是结构绵密,紧扣题中一个“还”字,写一天的行踪,从石壁——湖中——家中,次第井然。但重点工笔描绘的是傍晚湖景,因而前面几句只从总体上虚写感受。尽管时空跨度很大,但因虚实详略得宜,故毫无流水帐的累赘之感。三个层次交关之处,两次暗透时空线索。如“出谷”收束题目前半,“入舟”引出题目后半“还湖中”;“南径”明点舍舟陆行,“东扉”暗示到家歇息,并引出“偃”中所悟之理。针线细密,承转自然。其次,全诗融情、景、理于一炉,前两层虽是写景,但皆能寓情于景,景中含情。像“清晖”、“林壑”、“蒲稗”这些自然景物皆写得脉脉含情,似有人性,与诗人灵犀相通:而诗人一腔“愉悦”之情,亦洋溢跳荡在这些景物所组成的意象之中。正如王夫之所评:“谢诗……情不虚情,情皆可景;景非滞景,景总含情。”(《古诗评选》)结尾议论,正是“愉悦”之情的理性升华,仿佛水到渠成,势所必然。前人赞其“舒情缀景,畅达理旨,三者兼长,洵堪睥睨一世。”(黄子云《野鸿诗的》)信非溢美。全诗充满了明朗奔放的喜悦情调,确如“东海扬帆,风日流丽。”(《敖陶孙诗评》)难怪连大诗人李白也喜欢引用此诗佳句:“故人赠我我不违,著令山水含清晖。顿惊谢康乐,诗兴生我衣。襟前林壑敛瞑色,袖上云霞收夕霏。”(《酬殷明佐见赠五云裘歌》)即此亦可见其影响之一斑。

shíjīngshèhuánzhōngzuò

xièlíngyùn nánběicháo 

hūndànbiànhòu shānshuǐhánqīnghuī 
qīnghuīnéngrén yóudànwàngguī 
chūshàngzǎo zhōuyángwēi 
línliǎnmíng yúnxiáshōufēi 
diéyìngwèi bàixiāngyīn 
nánjìng yuèyǎndōngfēi 
dànqīng qièwéi 
yánshèshēng shìyòngdàotuī 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消