海上仙山属使君,石桥琪树古来闻。
海上仙山属使君,石桥琪树古来闻。
他时画出白团扇,乞取天台一片云。
他时画出白团扇,乞取天台一片云。

sòngxíngtáizhōuzuòsòng使shǐjūnyuèzhōu--jiǎorán

hǎishàngxiānshānshǔ使shǐjūnshíqiáoshùláiwénshíhuàchūbáituánshàntiāntáipiànyún

皎然

皎然

僧皎然,生卒年不详。俗姓谢,字清昼,湖州(浙江吴兴)人,是中国山水诗创始人谢灵运的十世孙,唐代著名诗人、茶僧,吴兴杼山妙喜寺主持,在文学、佛学、茶学等方面颇有造诣。与颜真卿、灵澈、陆羽等和诗,现存皎然470首诗。多为送别酬答之作。情调闲适,语言简淡。皎然的诗歌理论著作《诗式》。 ▶ 512篇诗文

猜您喜欢
闲梦远,南国正芳春。船上管弦江面绿,满城飞絮辊轻尘。忙杀看花人!
闲梦远¹,南国²正芳春³。船上管弦(xián)江面绿,满城飞絮(xù)(gǔn)轻尘。忙杀(shā)看花人!
译文:闲梦悠远,南国春光正好。船上管弦声不绝于耳,江水一片碧绿,满城柳絮纷飞,淡淡尘烟滚滚,忙坏了看花的人们。
注释:¹闲梦远:闲,指囚禁中百无聊赖的生活和心情。梦远,指梦见遥远的地方,也指梦长。²南国:一般指长江以南的广大地区,这里指南唐国土。³正芳春:正是春光明媚的时候。芳春:美好的春天。⁴管弦:管乐器与弦乐器,也泛指乐器,这里指各种乐器共同演奏。⁵江面绿:指春天里江水明彻而泛绿色。绿,也作“渌”,水清彻的样子。⁶飞絮:飞扬的柳絮。⁷辊:有本作“滚”(gǔn),翻滚,滚动,转动。⁸轻尘:指车马过后扬起的尘土。⁹忙杀:犹言忙死。杀:同“煞”,形容极甚。忙杀,《花草粹编》、《全唐诗》等本作“愁杀”。
闲梦远,南国正清秋。千里江山寒色暮,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。(寒色暮 一作:寒色远)
闲梦远,南国正清秋¹。千里江山寒色²暮,芦花³深处泊(bó)孤舟,笛在月明楼。(寒色暮 一作:寒色远)
译文:闲梦幽远,南唐故国正值秋高气爽的清秋。辽阔无际的江山笼罩着一片淡淡的秋色,美丽的芦花深处横着一叶孤舟,悠扬的笛声回荡在洒满月光的高楼。
注释:¹清秋:天高气爽的秋天,指深秋。²寒色:指自然景物在寒冷时节的颜色,即秋色。暮:萧本二主词等本中作“远”。³芦花:芦苇花絮。⁴泊:停泊,停放。⁵笛在月明楼:全句意谓笛声发自于月光照耀下的高楼。月明:月光明照。

  这两首同调的词,描绘了两幅江南美景。全词以“闲梦”起,以秋意收,用凄寒冷寂的秋景抒发作者孤苦怀思的悲情,缀笔不多而气氛浓郁,未见雕琢而含蕴深远,描摹生动,笔笔见情,足见才力。

  第一首写春景。

  “闲梦远,南国正芳春。”概括写出广大的江南地区,正是春暖花开的美好季节。春之名“芳”,使人如见百媚千娇的花容,如闻馥郁的花香。

  “船上管弦江面渌,满城飞絮辊轻尘。弦杀看花人!”词人从三方面具体描写了这“芳春”美景。首先是春风拂面、水波荡漾的春江。“船上管弦江面绿”的“江”,当是流经南京城的长江支流秦淮河。春满金陵,石城生辉,秦淮河上绿波荡漾,画船游舫,来往穿梭,船上丝竹相和,飞扬出舷的乐声飘荡于水波之上,动人心魄。这里,词人仅在一句之中,就把有形之物、无形之声和鲜明之色集合调配绘制成一幅水上音乐会的画图。句末的“绿”,乃是春天的颜色,是生命力的象征,它既写水色,亦状春色。它与“春风又绿江南岸”中的“绿”字一样,一下就将生机勃勃的江南春色概括无余。其次,词人又把目光转向陆地,抓住春风杨柳、飞絮满城的典型景色,进一步写出江南春景之美。“满城飞絮滚轻尘”,是实景的形象描写,同时还是对春风的暗写。词人并未直接写春风,但从那一“飞”一“滚”之中,却已使人觉得扑面的春风是无所不在了。“轻尘”翻滚,除春风吹拂的自然因素外,更主要的是人为的因素造成的。春色美好,人人皆欲观赏,游人多了,自然也就践起轻尘滚滚,故“滚轻尘”乃借物写人,说明游人之多。只有这样,才能与下面的描写自然地衔接起来。“弦杀看花人”:春是百花盛开之时,观赏众芳,确是赏心悦目的快事,所以,写春是很难不写花的;但词人却不直接写群花如何美丽动人,而只说把看花人“弦杀”了。一个“弦杀”,则百花之美,看花人兴致之高,人之多,场面之大,尽在其中。

  第二首写秋色。

  “闲梦远,南国正清秋。”词人笔下的江南正是秋高气爽的时节,其总的特色是一个“清”字。“清”,兼有清澈明朗和清爽凉快之意,它概括出秋天的景色和气候两方面的特点。正因为“清”,词人才能将这秋景(无论是近、中、远景)看个清清楚楚,也才能将这秋景生动地描绘出来。

  “千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。”在总括秋色之“清”后,接着,也是从三方面对之加以具体描写。首先是远景,词人从大处着墨,给“千里江山”敷上一层“寒色”,勾画出一幅江山秋晚图。所谓“寒色”,乃清冷之色。“寒”与“清”,其义是可以合二而一的。“寒色远”的“远”,既说明是远景,又是对千里江山皆寒色的一个模糊的数的量度,它还与“闲梦远”的“远”在内容上有内在的联系,即以在一片“寒色”掩映之下的“千里江山”之“远”,来说明“闲梦”之“远”。其次是中景。“芦花深处泊孤舟”,既是写自然景物,也是写人的活动。“舟”之谓“孤”,除从数量上指舟乃独木一叶外,也暗点出舟中人的孤独,使人想象出其身世之漂泊凄苦,心情的酸楚悲凉;如再看这“孤舟”乃泊于芦花深处,则其孤独、凄苦,就更是可想而知了。它在情调上与前面的“清”“寒”是完全一致的。“笛在月明楼”,是说秋月当空,银光如泻,高楼之上,笛声忽起,那悠扬的笛声,忽高忽低,时断时续,它说明吹笛人的心灵在颤动,听笛人的心潮在激荡。古代诗人,大都以笛声写离别之思,表哀怨之情,故向秀思旧,有感于邻人吹笛之发声嘹亮,叹而赋日:“听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。”唐人亦有“吹笛秋山风月清,谁家巧作断声?……故园杨柳今摇落,何得愁中却尽生”(杜甫《吹笛》)之句。由此可见,词人在这里所表达的也是一种思念故国的眷恋难舍之情。不过,它不像前面那样是由“清…寒…孤”等字予以点出,而是隐含于笛声之中。我们只有明了了这一点,才算把握住了此句内容的实质。

  总之,这两首词的写法是基本相同的,即都是先对景色的特点作总的概括,然后再从三个不同方面加以具体描写;所不同者,是它们的色调和情调,即前者色暖,后者色寒,前者欢快,后者凄清,由此造成的意境也有所不同。

参考资料:
1、 唐圭璋 等.唐宋词鉴赏辞典(唐·五代·北宋).上海:上海辞书出版社,1988:134-138
2、 唐圭璋 等.唐宋词鉴赏辞典(唐·五代·北宋).上海:上海辞书出版社,1988:134-138
3、 唐圭璋主编.唐宋词鉴赏辞典:江苏古籍出版社,1999.01:第129页

wàngjiāngnán ·xiánmèngyuǎn

 dài 

xiánmèngyuǎn nánguózhèngfāngchūn chuánshàngguǎnxiánjiāngmiàn绿 mǎnchéngfēigǔnqīngchén mángshākànhuārén 
xiánmèngyuǎn nánguózhèngqīngqiū qiānjiāngshānhán huāshēnchùzhōu zàiyuèmínglóu  (hánzuò hányuǎn )
神农好长生,风俗久已成。
神农好长生,风俗久已成。
译文:追求长生之道,自从神农就开始了。
复闻紫阳客,早署丹台名。
复闻紫阳客,早署丹台名。
译文:听别人说:紫阳真人是在仙人名录中挂了号的。
喘息餐妙气,步虚吟真声。
喘息餐妙气,步虚吟真声。
译文:呼吸真妙之气,吟颂〈步虚〉仙词。
道与古仙合,心将元化并。
道与古仙合,心将元化并。
译文:所行之道符合仙人规程,心灵与自然融合,人天合一。
楼疑出蓬海,鹤似飞玉京。
楼疑出蓬海,鹤似飞玉京。
译文:居住的高楼仿佛来自蓬莱仙岛,饲养的白鹤即将载你飞到天庭。
松雪窗外晓,池水阶下明。
松雪窗外晓,池水阶下明。
译文:清晨,窗外松雪明媚,玉阶下池塘水波潋滟。
忽耽笙歌乐,颇失轩冕情。
忽耽笙歌乐,颇失轩冕情。
译文:喜欢听歌赏琴,管他什么皇帝公卿。
终愿惠金液,提携凌太清。
终愿惠金液,提携凌太清。
译文:希望赐予我金丹妙药,一起飞往天庭。

suízhōuyángxiānshēng--bái

shénnónghǎozhǎngshēngfēngjiǔchéng

wényángzǎoshǔdāntáimíng

chuǎncānmiàoyínzhēnshēng

dàoxiānxīnjiāngyuánhuàbìng

lóuchūpénghǎishìfēijīng

sōngxuěchuāngwàixiǎochíshuǐjiēxiàmíng

dānshēngshīxuānmiǎnqíng

zhōngyuànhuìjīnxiélíngtàiqīng

余谪居黄,三见重九,每岁与太守徐君猷会于栖霞。今年公将去,乞郡湖南。念此惘然,故作此词。
余谪居黄,三见重九,每岁与太守徐君猷(yóu)¹会于栖(qī)²。今年公将去,乞郡湖南³。念此惘(wǎng)然,故作此词。
注释:醉蓬莱:词牌名。双片九十七字,前片十一句,后片十二句;前后片各四仄韵。¹君猷:徐大受,当时黄州知州。²栖霞:栖霞楼,宋代黄州四大名楼之一,在黄冈市赤鼻矶上。³今年公将去,乞郡湖南:今年徐守将离开黄州,要求到湖南作知州。
笑劳生一梦,羁旅三年,又还重九。华发萧萧,对荒园搔首。赖有多情,好饮无事,似古人贤守。岁岁登高,年年落帽,物华依旧。
笑劳生一梦,羁(jī)旅三年,又还重九。华发¹萧萧²,对荒园搔首。赖有多情,好饮无事,似古人贤守。岁岁登高,年年落帽³,物华依旧。
译文:自笑劳苦的生涯如一梦醒来,原是留在他乡流浪过三次重九节的人。发花白又稀疏,面对荒废的园圃搔头。幸运有多情谊的人,喜欢饮酒而无诉讼事,好像古代无为而治的贤明太守。年年登高,年年宴饮,那美好的景物依旧不变。
注释:¹华发:白发。²萧萧:稀疏的样子。³落帽:代指宴饮。
此会应须烂醉,仍把紫菊茱萸,细看重嗅。摇落霜风,有手栽双柳。来岁今朝,为我西顾,酹羽觞江口。会与州人,饮公遗爱,一江醇酎。
此会应须烂醉¹,仍把紫菊茱萸(yú),细看重嗅²。摇落霜风,有手栽双柳。来岁今朝,为我西顾³,酹(lèi)羽觞(shāng)江口。会与州人,饮公遗爱,一江醇(chún)(zhòu)
译文:这次登高宴会按理要痛饮,照常佩带紫菊茱萸,还要细看多嗅。草木凋零,秋风为霜,其中有我俩雪堂前栽的两棵柳树。明年的今天,我为你移居潇湘,洒酒于江口。我将和黄州的人共同享受您留下的恩惠,如饮长江水般的美酒。
注释:¹烂醉:痛快饮酒。²重嗅:反复闻嗅。³西顾:徐君猷赴任湖南在黄州之西,故名。⁴酹:饮酒前把酒洒在地上或水上以祭神祝福。⁵羽觞:酒器。⁶州人:黄州人。⁷饮:喝,这里指享受。⁸遗爱:官员有德政,给后人留下仁爱。⁹醇酎:反复酿造的醇厚老酒。

  上片,从三年贬居生活体验着墨,写对徐守君猷的深厚情谊。开头三句,自嘲劳苦的生活如一场梦,贬居三年,成为他乡的游子。“笑”字一领对偶句,心思全出。接着两句,进深一层,写人生易老天也老。“华发”、“荒园”均是衰老的象征,“搔首”也无可奈何,抗御不住。“赖有”三句,笔锋一转,颂扬徐君猷的功德。值得庆幸的是:酒在肚里,事在心头,不因喝酒而糊涂误事。我遇到了徐守这样“多情”的人,“好饮无事”的人,“似古人贤守”的人。作者在《遗爱亭记》亦歌颂了徐君猷这些方面的功绩:“知黄州,未尝怒也,而民不犯;未尝察也,而吏不欺;终日无事,啸咏而已。”好一个贤明的太守。最后三句,照应序言“每岁”之笔,岁岁年年登高宴饮,“物华依旧”,情深谊长。

  下片,以节传情,以酒寄情。在痛饮中淋漓尽致地一吐为快。酒中多少事,酒中多少诗。开头三句,就点明此次相会宴饮极不平凡。酒逢知己千钟少,“应须烂醉”;此次登高观赏“紫菊茱萸”也不一般,应须“细看重嗅”。此处他点化运用了杜甫“明年此会知谁健,醉把茱萸仔细看”(《九日蓝田崔氏庄》)诗句,不露痕迹,且把“烂醉”与“细雨”、“茱萸”的内在联系巧妙地揉和起来了:除祸免灾。接着二句,醉里吐真言,我们的友谊天长地久,有“摇落霜风”的物候作证,“有手栽双柳”作证。“来岁”三句,发出深深的祝愿与希冀:“来岁今朝”,我为你西行而饯行,把酒洒满于江口来一个更大的“烂醉”。最后三句,总写徐守君猷的功绩,也是这首词的主题概括:我会和黄州的人,忘不了享受您的“遗爱”,如同痛饮“一江酹酎”的美酒,君子情谊,源远流长。“何武所至,无赫赫名,去而人思之,此之谓遗爱。”(《遗爱亭记》)

  这首词,表面看来,系例行重九登高宴饮之作,实是借题发挥,以节传话,以酒寄情,表达他们那样“惘然”之情和崇敬徐守君猷“相待如骨肉”和“狱草烟深”的功德。正因为酿酒、饮酒是人类认识自然、改造社会、求生存求发展的一种高级意识形态的历史活动,唯有酒是中国源远流长的文化发展的酵酶,唯有酒中人方能领略其中的韵味,所以东坡才写出如此真情实感、意境高超的词章来。

参考资料:
1、 王水照 王宜瑷.苏轼诗词选注:上海古籍出版社,1990:150-151
2、 王水照 朱刚.苏轼诗词文选评:上海古籍出版社,2004:95-96

zuìpénglái··zhòngjiǔshàngjūnyóu--shì

zhéhuángsānjiànzhòngjiǔměisuìtàishǒujūnyóuhuìxiájīnniángōngjiāngjùnnánniànwǎngránzuò

xiàoláoshēngmèngsānniányòuháizhòngjiǔhuáxiāoxiāoduìhuāngyuánsāoshǒulàiyǒuduōqínghǎoyǐnshìshìrénxiánshǒusuìsuìdēnggāoniánniánluòmàohuájiù

huìyīnglànzuìréngzhūkànzhòngxiùyáoluòshuāngfēngyǒushǒuzāishuāngliǔláisuìjīncháowèi西lèishāngjiāngkǒuhuìzhōurényǐngōngàijiāngchúnzhòu

余酷嗜苦笋,谏者至十人,戏作《苦笋赋》,其辞曰:
余酷嗜苦笋,谏者至十人,戏作《苦笋赋》,其辞曰:
译文:我非常喜欢吃苦笋,劝我不要这样的人有十个,于是我随意地创作了《苦笋赋》,这篇赋的文辞是:
僰道苦笋,冠冕两川。甘脆惬当,小苦而反成味;温润缜密,多啖而不疾人。盖苦而有味,如忠谏之可活国;多而不害,如举士而皆得贤。是其钟江山之秀气,故能深雨露而避风烟。食肴以之开道,酒客为之流涎。彼桂斑之梦永,又安得与之同年!
(bó)¹苦笋,冠冕两川²。甘脆惬当,小苦而反成味;温润缜(zhěn)³,多啖(dàn)而不疾人。盖苦而有味,如忠谏之可活国;多而不害,如举士而皆得贤。是其钟江山之秀气,故能深雨露而避风烟。食肴以之开道,酒客为之流涎。彼桂斑之梦永,又安得与之同年!
译文:僰道产的苦笋,在两川中名列前茅。它甜脆爽口,微苦却有滋味;它温润细密,多吃也不会伤身。微苦却有滋味,利于身康体健,如同忠言逆耳,却利于国泰民安;多吃不会受伤害,如同多举士人,得到的都是贤士一般。它汇聚江山的灵气,故能隐含雨露的滋润,回避风烟的侵犯。用它作佳肴,可以振食欲,用它来下酒,令人流口涎。可笑那徒有其表的桂斑,竟梦想博得人们的赞叹,可它又怎能和苦笋相提并论,一块来谈?
注释:¹僰道:汉县名,属僰为郡,僰人所居,故名。在今四川宜宾县境。²两川:东、西川的合称。唐至德二年(757年)于剑南道置东川、西川两节度,因有两川之称。³缜密:细密。⁴啖:吃。⁵钟:聚集。⁶桂斑:桂指筀竹,竹名。《山海经·中山经》:“又东七十里曰丙山,多筀竹。”郝懿行疏:“筀,亦当为桂,桂阳所生竹,因以为名也。”斑,指斑竹。段公路《北户录·斑皮竹笋》:“湘源县十二月食斑皮竹笋,诸笋无以及之。”⁷梦永:总是梦想得到。
蜀人曰:“苦笋不可食,食之动痼疾,令人萎而瘠。”予亦未尝与之言。盖上士不谈而喻;中士进则若信,退则眩焉;下士信耳而不信目,其顽不可镌。李太白曰:“但得醉中趣,勿为醒者传。”
蜀人曰:“苦笋不可食,食之动痼(gù)¹,令人萎(wěi)而瘠(jí)²。”予亦未尝与之言。盖上士不谈而喻;中士进则若信,退则眩(xuàn)³焉;下士信耳而不信目,其顽不可镌(juān)。李太白曰:“但得醉中趣,勿为醒者传。”
译文:四川人说:“苦笋不能食,吃了发旧病,让人瘦而死。”我不想和他们分辩。因为上等之人明事理,毋庸多言;中等之人当面虽相信,可过后又疑惑;下等之人专听谣传,却不相信亲眼之所见,顽固如岩石,不能雕刻与凿穿。李白有诗道:“但得醉中趣,勿为醒者传。”
注释:¹痼疾:久治不愈之病。²萎而瘠:干枯瘦弱。³眩:迷惑。⁴镌:晓谕,明白。⁵但得醉中趣,勿为醒者传:出自李白《月下独酌四首》其二。

  这篇赋先写苦笋苦而有味,多食无害,再写俗传苦笋不可食之荒谬而自己为苦笋辩护之论却不为人所接受,只好自享其美味,最后引用李白的诗句“但得醉中趣,勿为醒者传”作结。全赋浅明如话而有深意在,借咏苦笋虽苦食之却能“开道”之事,阐发了忠言虽然逆耳却可以“活国”之理。

  此赋可分作三个层次。

  首先,赞美苦笋有益身心健康。苦笋物性是“小苦”、“温润缜密”,但“甘脆惬当”,故而“反成味”、“多啖而不疾人”,于身心有益。

  接着,融注自身体验,寓苦笋以深刻含义:苦竹之笋,味道虽苦,食之却可以“开道”;忠谏之言,虽然逆耳,听之却可以“活国”;苦竹之笋,“钟江山之秀气”,忠谏之士,聚民族之精华;苦竹之笋,“深雨露而避风烟”,忠谏之士,存傲骨而鄙权贵。苦笋与忠臣,是那么的相似,但世人多不理解。素质佳美的苦笋,横遭诽谤,“食之动痼疾”,而徒有其表的桂斑,却受到青睐,以致有“梦永”的非分之想;相应的,敢于直言的忠臣,也是横遭诽谤,贬官流徙,而奸巧邪佞之徒,却青云直上。对此逆境,作者的态度是给予最大的蔑视,“未尝与之言”因为作者性格刚强,襟怀豁达,赵翼称他“不肯随俗为波靡”(《瓯北诗话》),故而取此姿态。

  最后,博学多才的作者,顺手拈来李白的诗句“但得醉中趣,勿为醒者传”收束赋文。酷爱饮酒的李白以自得醉中之趣为乐,戒饬自己不要向饮酒者讲说这种乐趣,浅层的意思是不把苦笋之趣对不理解者讲说,而不平之鸣,怜才之意,深蕴其中。

  全赋虽与作者“点铁成金”、“无一字无来历”的主张相悖,但浅明如话而有深意在。

参考资料:
1、 田兆民.历代名赋译释.哈尔滨:黑龙江人民出版社,1995年06月第1版:1366-1368
汉季失权柄,董卓乱天常。
汉季失权柄,董卓乱天常¹。志欲图篡(cuàn)(shì)²,先害诸贤良³。逼迫迁旧邦,拥主以自彊。
译文:汉末王朝权力失控,董卓专权乱了纲常朝政。他一心密谋杀君夺位,首先杀害了汉朝的好多贤臣。然后又焚烧洛阳宗庙宫室,逼迫朝廷西迁旧都长安,挟持幼主以扩张自己的势力。
注释:¹天常:天之常道。“乱天常”,犹言悖天理。²篡弑:言杀君夺位。董卓于公元189年以并州牧应袁绍召入都,废汉少帝(刘辩)为弘农王,次年杀弘农王。³诸贤良:指被董卓杀害的丁原、周珌、任琼等。⁴旧邦:指长安。公元190年董卓焚烧洛阳,强迫君臣百姓西迁长安。
志欲图篡弑,先害诸贤良。
海内兴义师¹,欲共讨不祥²。卓众³来东下,金甲耀日光。平土人脆弱,来兵皆胡羌(qiāng)
译文:国内诸侯联盟发动正义之师,希望共同起兵讨伐董卓。董卓部下李傕、郭汜出兵函谷关东下平原,他们来势凶猛盔甲在阳光下闪着金光。平原地区的人软弱不强,抵抗不了来犯的北方胡羌。
注释:¹兴义师:指起兵讨董卓。初平元年(190年)关东州郡皆起兵讨董,以袁绍为盟主。²“不祥”,指董卓。祥:善。³卓众:指董卓部下李榷、郭汜等所带的军队。初平三年(192年)李、郭等出兵关东,大掠陈留、颍川诸县。蔡琰于此时被掳。⁴胡羌:指董卓军中的羌胡。董卓所部本多羌、氐族人(见《后汉书·董卓传》)。李榷军中杂有羌胡(见《后汉纪·献帝纪》记载)。
逼迫迁旧邦,拥主以自彊。
猎野围城邑,所向悉破亡。斩截¹²(jié)遗,尸骸(hái)相撑拒³。马边悬男头,马后载妇女。
译文:胡羌乱兵践踏了野外的庄稼,围攻了城池,乱兵所到之处残害的百姓家破人亡。他们疯狂砍杀不留一人,死人的骸骨相抵交叉。马边悬挂着男人的头颅,马后捆绑着抢来的妇女。
注释:¹截:斩断。²孑:独。这句是说杀得不剩一个。³相撑拒:互相支拄。这句是说尸体众多堆积杂乱。
海内兴义师,欲共讨不祥。
长驱西入关¹,迥²路险且阻。还顾邈(miǎo)冥冥³,肝脾(pí)为烂腐。所略有万计,不得令屯聚。
译文:在漫长的路上不停地驱马西进直入函谷关,西进的道路险峻遥远,所以行进十分艰难。被虏掠的人回望来路两眼墨黑迷茫不清,肝脾早已伤透如同烂泥。被掳掠者数以万计,胡羌兵不允许她们集中住在一起。
注释:¹西入关:指入函谷关。卓众本从关内东下,大掠后还入关。²迥:遥远。³邈冥冥:渺远迷茫貌。
卓众来东下,金甲耀日光。
或有骨肉俱,欲言不敢语。失意几微间,辄(zhé)言毙降虏(lǔ)¹。要当以亭²刃,我曹³不活汝。
译文:如有亲人们偶然相遇,想说句话却又不敢吭气。只要使他们有一点的不如意,马上就说“杀死俘虏不要客气,正当刀刃有空闲,我辈本来就不想让你们活下去。”
注释:¹“弊降虏”,犹言“死囚”。毙:詈骂之词。²亭:古通“停”。“停刃”犹言加刃。³我曹:犹我辈,兵士自称。以上四句是说兵士对于被虏者不满意就说:“杀了你这死囚,让你吃刀子,我们不养活你了。”
平土人脆弱,来兵皆胡羌。
岂复惜性命,不堪其詈骂。或便加棰(chuí)杖,毒¹痛参²并下。旦则号泣行,夜则悲吟坐。
译文:这时候难道还会有谁把性命顾惜,最不能忍受的是他们辱骂的恶语。有时他们顺手举起棍棒毒打,连骂带打交并齐下。白天嚎哭着被迫走路,夜里无奈地悲哀坐泣。
注释:¹毒:恨。²参:兼。这句是说毒恨和痛苦交并。
猎野围城邑,所向悉破亡。
欲死不能得,欲生无一可。彼苍者¹何辜,乃遭此厄(è)祸。边荒²与华异,人俗少义理³
译文:想死死不成,想活却没有一点希望。老天啊!我们有什么罪过?让我们遭此恶祸!边地荒蛮和中原不一样,人性粗俗不讲道德礼仪。
注释:¹彼苍者:指天。这句是呼天而问,问这些被难者犯了什么罪。²边荒:边远之地,指南匈奴,其地在河东平阳(今山西省临汾附近)。³少义理:言其地风俗野蛮。这句隐括自己被蹂躏被侮辱的种种遭遇。
斩截无孑遗,尸骸相撑拒。
处所多霜雪,胡风春夏起。翩(piān)翩吹我衣,肃肃入我耳。感时念父母,哀叹无穷已。
译文:住的地方长时间盖满霜雪,北风不分春夏呼呼刮起。每当北风翩翩卷起我的衣裳,萧萧震入我的耳朵。就会激起我对父母的思念,这样的哀怨和叹息长此以往不能止息。
马边悬男头,马后载妇女。
有客从外来,闻之常欢喜。迎问其消息,辄复非乡里。邂(xiè)(hòu)¹(jiǎo)²时愿,骨肉³来迎己。
译文:每当有客人从外地到来,听到后我很是欣慰,急忙忙迎上前打听家乡的消息,却被告知说不是乡人邻里。想不到徼幸能满足平时的心愿,很庆幸亲人能来把自己接回家去。
注释:¹邂逅:不期而遇。²徼:侥幸。这句是说平时所觊望的事情意外地实现了。³骨肉:喻至亲。作者苦念故乡,见使者来迎,如见亲人,所以称之为骨肉。或谓曹操遣使赎蔡琰或许假托其亲属的名义,所以诗中说“骨肉来迎”。
长驱西入关,迥路险且阻。
己得自解免,当复弃儿子。天属¹(zhuì)²人心,念别无会期。存亡永乖隔,不忍与之辞。
译文:难得自己有幸可以解脱回去,可面对的是抛弃儿子的诀别。天性中母子心连着心,心想着分别后再也没有见面的机遇,从今后不管是活着还是死亡,我们母子将永远的天各一方,我怎么能忍心与儿子辞别。
注释:¹天属:天然的亲属,如父母、于女、兄弟、姐妹。²缀:联系。
还顾邈冥冥,肝脾为烂腐。
儿前抱我颈,问母欲何之。人言母当去,岂复有还时。阿母常仁恻,今何更不慈。
译文:儿子跑上前来抱住了我的脖子,问:“母亲啊,你要到哪里去?有人告诉我母亲将要离去,难道说走后还能够再回来相聚!阿母你一贯的善良仁慈,今天你为什么变得这么无情?
所略有万计,不得令屯聚。
我尚未成人,奈何不顾思。见此崩五内¹,恍(huǎng)(hū)²生狂痴³。号泣手抚摩,当发复回疑。
译文:我还没有长大成人,为什么你就不能想想我的心情!”见儿子这样的苦苦哀求,我的五脏崩裂一样的沉痛,恍恍惚惚如痴如狂。哭泣着用手抚摩着我的儿子,当要出发时我多次返回去犹豫不决。
注释:¹五内:五脏。²恍惚:精神迷糊。³生狂痴:发狂。
或有骨肉俱,欲言不敢语。
兼有同时辈,相送告离别。慕我独得归,哀叫声摧裂。马为立踟(chí)(chú),车为不转辙(zhé)
译文:还有同时掳掠来得同伴们赶来相送与我告别,她们羡慕并痛惜只有我一个人能够回去,哀叫声哭喊声伤痛欲绝。马儿为此悲哀的立在那里不走,车儿为此悲哀的轮子不转。
失意几微间,辄言毙降虏。
观者皆嘘唏,行路亦呜咽。去去割情恋,遄(chuán)征日遐(xiá)¹。悠悠三千里,何时复交会。
译文:围观的人都在跟着抽搐,过路的人也为此感动低走啊走啊割断了母子依依不舍的情感,疾速的行走一天比一天遥远。漫长的道路阻隔啊,什么时候我们母子再能交相见面?
注释:¹日遐迈:一天一天地走远了。
要当以亭刃,我曹不活汝。
念我出腹子,匈臆(yì)为摧败。既至家人尽,又复无中外¹。城廓为山林,庭宇生荆(jīng)艾。
译文:想想从我腹中生出的儿子啊,我心中撕裂一样的疼痛。到家后发现家人早已死绝,甚至没剩下一个姑表亲戚。城里城外一派荒芜变成了山林,庭院和屋檐下长满了艾草和荆棘。
注释:¹中外:犹中表,“中”指舅父的子女,为内兄弟,“外”指姑母的子女,为外兄弟。以上二句是说到家后才知道家属已死尽,又无中表近亲。
岂复惜性命,不堪其詈骂。
白骨不知谁,纵横莫覆盖。出门无人声,豺狼号且吠(fèi)。茕(qióng)¹对孤景²,怛(dá)(zhà)³(mí)肝肺。
译文:眼前的白骨分不清他们是谁,横竖交错没有覆盖掩埋。出門听不到人的声音,只有豺狼呜嚎哭叫。孤零零对着自己的影子,不停的哭喊声撕肝裂肺。
注释:¹茕茕:孤独貌。²景:同“影”。³怛咤:惊痛而发声。
或便加棰杖,毒痛参并下。
登高远眺望,魂神忽飞逝。奄若寿命尽,旁人相宽大¹。为复强视息²,虽生何聊赖³
译文:爬到高处向远方望去,突然觉得魂魄出窍飞逝离去。奄奄一息好像是寿命将尽,旁人们相继安抚宽慰。挣扎着睁开眼睛又勉强活了下去,虽然没死可又有什么希冀?
注释:相¹宽大:劝她宽心。²息:呼息。这句是说又勉强活下去。³何聊赖:言无聊赖,就是无依靠,无乐趣。
旦则号泣行,夜则悲吟坐。
托命于新人¹,竭心自勖(xù)²。流离成鄙贱,常恐复捐废³。人生几何时,怀忧终年岁。
译文:把命运寄托于再嫁的丈夫董祀,尽心竭力自我勉励努力生活下去。自从流离后成为鄙贱之人,常常害怕丈夫废婚抛弃。想人生能有多少时间,怀着忧伤一年又一年。
注释:¹新人:指作者重嫁的丈夫董祀。²勖励:勉励。³捐废:弃置不顾。以上二句是说自己经过一番流离,成为被人轻视的女人,常常怕被新人抛弃。
欲死不能得,欲生无一可。
欲死不能得,欲生无一可。
彼苍者何辜,乃遭此厄祸。
彼苍者何辜,乃遭此厄祸。
边荒与华异,人俗少义理。
边荒与华异,人俗少义理。
处所多霜雪,胡风春夏起。
处所多霜雪,胡风春夏起。
翩翩吹我衣,肃肃入我耳。
翩翩吹我衣,肃肃入我耳。
感时念父母,哀叹无穷已。
感时念父母,哀叹无穷已。
有客从外来,闻之常欢喜。
有客从外来,闻之常欢喜。
迎问其消息,辄复非乡里。
迎问其消息,辄复非乡里。
邂逅徼时愿,骨肉来迎己。
邂逅徼时愿,骨肉来迎己。
己得自解免,当复弃儿子。
己得自解免,当复弃儿子。
天属缀人心,念别无会期。
天属缀人心,念别无会期。
存亡永乖隔,不忍与之辞。
存亡永乖隔,不忍与之辞。
儿前抱我颈,问母欲何之。
儿前抱我颈,问母欲何之。
人言母当去,岂复有还时。
人言母当去,岂复有还时。
阿母常仁恻,今何更不慈。
阿母常仁恻,今何更不慈。
我尚未成人,奈何不顾思。
我尚未成人,奈何不顾思。
见此崩五内,恍惚生狂痴。
见此崩五内,恍惚生狂痴。
号泣手抚摩,当发复回疑。
号泣手抚摩,当发复回疑。
兼有同时辈,相送告离别。
兼有同时辈,相送告离别。
慕我独得归,哀叫声摧裂。
慕我独得归,哀叫声摧裂。
马为立踟蹰,车为不转辙。
马为立踟蹰,车为不转辙。
观者皆歔欷,行路亦呜咽。
观者皆歔欷,行路亦呜咽。
去去割情恋,遄征日遐迈。
去去割情恋,遄征日遐迈。
悠悠三千里,何时复交会。
悠悠三千里,何时复交会。
念我出腹子,胸臆为摧败。
念我出腹子,胸臆为摧败。
既至家人尽,又复无中外。
既至家人尽,又复无中外。
城廓为山林,庭宇生荆艾。
城廓为山林,庭宇生荆艾。
白骨不知谁,纵横莫覆盖。
白骨不知谁,纵横莫覆盖。
出门无人声,豺狼号且吠。
出门无人声,豺狼号且吠。
茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。
茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。
登高远眺望,魂神忽飞逝。
登高远眺望,魂神忽飞逝。
奄若寿命尽,旁人相宽大。
奄若寿命尽,旁人相宽大。
为复强视息,虽生何聊赖。
为复强视息,虽生何聊赖。
托命于新人,竭心自勖励。
托命于新人,竭心自勖励。
流离成鄙贱,常恐复捐废。
流离成鄙贱,常恐复捐废。
人生几何时,怀忧终年岁。
人生几何时,怀忧终年岁。

  《后汉书·列女传》中说蔡琰“博学有才辩,又妙于音律。适河东卫仲道,夫亡无子,归宁于家。兴平中(案,兴平当作初平。王先谦《后汉书集解》引用沈钦韩的说法,已指出此点),天下丧乱,文姬为胡骑所获,没于南匈奴左贤王,在胡中十二年,生二子。曹操素与邕善,痛其无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而重嫁于(董)祀。……后感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章。”其一为五言,其二为骚体。自从苏东坡指出它们的真伪问题之后,主真主伪派各有人在。《悲愤诗》二章见载于《后汉书》蔡琰本传中,主伪派(包括一真一伪派)没有确凿的证据,一般人相信这两首诗是蔡琰所作,其中五言的一首艺术成就远远超过骚体的一首,历代选家多选其五言而遗其骚体,是不为无见的。

  《悲愤诗》(其一)是我国诗史上文人创作的第一首自传体的五言长篇叙事诗。全诗一百零八句,计五百四十字,它真实而生动地描绘了诗人在汉末大动乱中的悲惨遭遇,也写出了被掠人民的血和泪,是汉末社会动乱和人民苦难生活的实录,具有史诗的规模和悲剧的色彩。诗人的悲愤,具有一定的典型意义,它是受难者对悲剧制造者的血泪控诉。字字是血,句句是泪。

  全诗可分三大段,前四十句为第一大段,其中分三个层次。前十四句,先从董卓之乱写起。这是诗人蒙难的历史背景,它概括了中平六年(189)至初平三年(192)这三四年的动乱情况,诗中所写,均有史可证。“斩截无孑遗”以下八句,写出了以董卓为首的一群穷凶极恶的豺狼所进行的野蛮屠杀与疯狂掠夺。据《三国志·董卓传》记载:“(董卓)尝遣军到阳城,时适二月社,民各在其社下,悉就断其男子头,驾其车牛,载其妇女财物,以所断头系车辕轴,连轸而还洛,云攻城大获,称万岁。入开阳城门,焚烧其头,以妇女与甲兵为婢妾。”诗中所写的卓众东下,杀人如麻,以至积尸盈野、白骨相撑以及“马边悬男头,马后载妇女’的惨象,是这场浩劫的实录。“载妇女”三字,把诗人自己的遭遇暗暗引入。初平三年春,董卓部将李傕、郭氾大掠陈留、颍川诸县,他们的部队中又杂有羌胡兵,蔡琰就是此时被掳的。“所略有万计”以下十六句,细述诗人在俘虏营中的生活。这些成千上万的俘虏,贼兵不让他们在一起屯聚,即使骨肉之间碰在一起,也不敢说一句话。稍不留意,就会遭到一顿臭骂和毒打。他们日夜号泣悲吟,欲死不得,欲生不能,于是诗人含着满腔的悲愤,只好呼天而问。“彼苍者”两句,将途中之苦总括收住。这一大段最精彩的艺术描写,是贼兵辱骂俘虏的几句话,口吻毕肖,活画出贼兵一副狰狞的嘴脸。

  “边荒与华异”以下四十句为第二大段,主要描写在边地思念骨肉之亲的痛苦及迎归别子时不忍弃子、去留两难的悲愤。“边荒与华异,人俗少义理”两句,高度概括了诗人被掳失身的屈辱生活,在不忍言、不便言之处,仅用“少义理”三字概括,“以少总多”,暗含着她被侮辱被蹂躏的无数伤心事。“处所多霜雪”以下六句,用“霜雪”、“胡风”,略言边地之苦,以引出念父母的哀叹。诗人通过居处环境的描写,以景衬情,以无穷无尽的“霜雪”和四季不停的“胡风”,来烘托出无穷已的哀叹,增强了酸楚的悲剧气氛。有的注家认为蔡琰被掠后所居之地在河东平阳(今山西临汾附近),这是不确切的。暂居在河东平阳的,是南匈奴右贤王去卑的一支,非左贤王所居之地。谭其骧先生考证出蔡琰所居之地在西河美稷(今内蒙古自治区伊克昭盟一带),较为可信,不然,地近中原的河东平阳焉能称作“边荒”?又何言“悠悠三千里”呢?“有客从外来”以下六句,叙述引领望归和急盼家人消息的心情,忽喜忽悲,波澜起伏。客从外来,闻之高兴;迎问消息,方知不是同乡,也不是为迎己而来,希望转为失望。“邂逅徼时愿,骨肉来迎己”两句,诗的意脉忽又转折,平时所企望的事情意外的实现了,真是喜出望外。“己得自解免”以下六句,忽又由喜而悲。返回故乡必须丢弃两个儿子,可能一别永无再见之日,念及母子的骨肉之情,怎能忍心抛弃自己的儿子呢?诗人于是陷入痛苦与矛盾之中。“别子”的一段艺术描写,感情真挚,而且挖掘得深而婉,最为动人。儿子劝母亲留下的几句话,句句刺痛了母亲的心。清人张玉谷评“天属缀人心”以下十六句诗说:“夫琰既失身,不忍别者岂止于子。子则其可明言而尤情至者,故特反复详言之。己之不忍别子说不尽,妙介入子之不忍别己,对面写得沉痛,而己之不忍别愈显矣,最为文章妙诀。”(《古诗赏析》卷六)此言颇为精到。儿子的几句质问,使诗人五内俱焚,恍惚若痴,号泣抚摩其子,欲行不前。在去住两难中,突现了抒情主人公的复杂矛盾心情。“兼有同时辈”以下八句,插叙同辈送别的哀痛,“同时辈”应指与蔡琰一起被掳,同时流落在南匈奴的人,其中应多为妇人女子。她们羡慕蔡琰能返回故乡,哀叹自己的命运,故号啕痛哭。作者描绘出马不肯行、车不转辙、连观者和路人目睹此情此景无不欷歔流涕的场面。不言而喻,当事者的痛苦,要甚于旁观者十倍、百倍。此种衬托手法,更加突出了诗人悲痛欲绝的心境。

  “去去割情恋”以下二十八句为第三大段,叙述归途及归后的遭遇。首六句写归途:割断情恋,别子而去,上路疾行,日行日远,但情恋又何尝能割去?“念我出腹子,胸臆为摧败”两句,以念子作收,随作一顿。“既至家人尽”以下十二句,先叙述归后方知亲人凋丧,连中表近亲也没有,以此状写诗人的孤苦无依。接叙乱后荒凉:城郭变成山林,庭院长满荆棘漫草,白骨纵横,尸骸相撑。特别是“出门无人声,豺狼号且吠”两句,把战后的荒凉,通过阴森恐怖气氛的渲染,表现得十分透足。“茕茕对孤景”句,遥接“既至家人尽,又复无中外”两句。“登高远眺望”两句,又以念子暗收,遥应“念我出腹子”两句,把念子之情表现得回环往复。以下四句,叙述诗人在百忧煎熬之下,自己感到已快到生命的尽头,虽勉强生活下去,也失去了生活的乐趣。“托命于新人”以下四句,叙述重嫁董祀之后,虽用尽心力,勉励自己活下去,但自己经过一番流离之后,已经成为被人轻视的女人,常常耽心被新人抛弃,这反映了加在妇人身上的精神枷锁及自轻自贱的女性心态。最后以“人生几何时,怀忧终年岁”作结,“虽顶末段,却是总束通章,是悲愤大结穴处。”(《古诗赏析》)说明自己的悲剧生涯已无法解脱,悲愤无时无往不在,没有终极。

  通观全诗,《悲愤诗》在艺术上有几点突出的成就。

  诗人善于挖掘自己的感情,将叙事与抒情紧密地结合在一起。虽为叙事诗,但情系乎辞,情事相称,叙事不板不枯,不碎不乱。它长于细节的描绘,当详之处极力铺写,如俘虏营中的生活和别子的场面,描写细腻,如同电影中的特写镜头;当略之处,一笔带过,如“边荒与华异,人俗少义理”两句,就是高度地艺术概括。叙事抒情,局阵恢张,波澜层叠。它的叙事,以时间先后为序。以自己遭遇为主线,言情以悲愤为旨归。在表现悲愤的感情上,纵横交错,多层次,多侧面。她的伤心事太多了:被掠、杖骂、受侮辱、念父母、别子、悲叹亲人丧尽、重嫁后的怀忧,诗中可数者大约有七八种之多,但是最使她痛心的是别子。作者为突出这一重点,用回环往复的手法,前后有三四次念子的艺术描写。别子之前,从略述边地之苦,引出“感时念父母,已为念子作影。”(《古诗赏析》)正面描写别子的场面,写得声泪俱下。同辈送别的哀痛,又为别子的哀痛作了衬托。赎归上路后,又翻出“念我出腹子,胸臆为摧败”一层。见得难以割舍的情恋,是因别子而发。至“登高远眺望,神魂忽飞逝”,又暗收念子。从这里可以看出别子是诗人最强烈、最集中、最突出的悲痛,从中可以看到一颗伟大的母亲的心在跳动。诗人的情感在这方面挖掘得最深,因此也最为动人,这是令人叹为观止的艺术匠心之所在。

  《悲愤诗》的真实感极强,诗中关于俘虏生活的具体描写和别子时进退两难的复杂矛盾心情,非亲身经历是难以道出的。诚如近代学者吴闿生所说:“吾以谓(悲愤诗)决非伪者,因其为文姬肺腑中言,非他人所能代也。”(《古今诗范》)沈德潜说《悲愤诗》的成功“由情真,亦由情深也。”(《古诗源》卷三)足见它的真实感是有目共睹的。

  《悲愤诗》语言浑朴,“真情穷切,自然成文”,它具有明白晓畅的特点,无雕琢斧凿之迹。某些人物的语言,逼真传神,具有个性化的特点。如贼兵骂俘虏的几句恶言恶语,与人物身分吻合,如闻其声,如见其人,形象鲜明生动。文姬别子时,儿子说的几句话,酷似儿童的语气,似乎可以看到儿童抱着母亲的颈项说话的神态,看出小儿嘟努着小嘴的样子,孩子的天真、幼稚和对母亲的依恋,跃然纸上,这在前此的诗歌中是罕见的。

  《悲愤诗》激昂酸楚,在建安诗歌中别构一体,它深受汉乐府叙事诗的影响,如《十五从军征》、《孤儿行》等,都是自叙身世的民间叙事诗,《悲愤诗》一方面取法于它们,另方面又揉进了文人抒情诗的写法。前人指出它对杜甫的《北征》、《奉先咏怀》均有影响,不为无据。它与《古诗为焦仲卿妻作》,堪称建安时期叙事诗的双璧。

bēifènshī

càiyǎn liǎnghàn 

hànshīquánbǐng dǒngzhuóluàntiāncháng 
zhìcuànshì xiānhàizhūxiánliáng 
qiānjiùbāng yōngzhǔqiáng 
hǎinèixīngshī gòngtǎoxiáng 
zhuózhòngláidōngxià jīnjiǎyào耀guāng 
píngréncuìruò láibīngjiēqiāng 
lièwéichéng suǒxiàngwáng 
zhǎnjiéjié shīháixiāngchēng 
biānxuánnántóu hòuzài 
cháng西guān jiǒngxiǎnqiě 
huánmiǎomíngmíng gānwéilàn 
suǒlüèyǒuwàn lìngtún 
huòyǒuròu yángǎn 
shīwēijiān zhéyánxiáng 
yàodāngtíngrèn cáohuó 
xìngmìng kān 
huòbiàn便jiāchuízhàng tòngcānbìngxià 
dànháoxíng bēiyínzuò 
néng shēng 
cāngzhě nǎizāoèhuò 
biānhuānghuá rénshǎo 
chùsuǒduōshuāngxuě fēngchūnxià 
piānpiānchuī ěr 
gǎnshíniàn āitànqióng 
yǒucóngwàilái wénzhīchánghuān 
yíngwènxiāo zhéfēixiāng 
xièhòujiǎoshíyuàn ròuláiyíng 
jiěmiǎn dāngér 
tiānshǔzhuìrénxīn niànbiéhuì 
cúnwángyǒngguāi rěnzhī 
érqiánbàojǐng wènzhī 
rényándāng yǒuhuánshí 
āchángrén jīngèng 
shàngwèichéngrén nài 
jiànbēngnèi huǎngshēngkuángchī 
háoshǒu dānghuí 
jiānyǒutóngshíbèi xiāngsònggàobié 
guī āijiàoshēngcuīliè 
wéichíchú chēwéizhuǎnzhé 
guānzhějiē xíng 
qíngliàn chuánzhēngxiámài 
yōuyōusānqiān shíjiāohuì 
niànchū xiōngwéicuībài 
zhìjiārénjìn yòuzhōngwài 
chéngkuòwéishānlín tíngshēngjīngài 
báizhīshuí zònghénggài 
chūménrénshēng cháilángháoqiěfèi 
qióngqióngduìyǐng zhàgānfèi 
dēnggāoyuǎntiàowàng húnshénfēishì 
yǎnruòshòu寿mìngjìn pángrénxiāngkuān 
wéiqiángshì suīshēngliáolài 
tuōmìngxīnrén jiéxīn 
liúchéngjiàn chángkǒngjuānfèi 
rénshēngshí huái怀yōuzhōngniánsuì 

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消