红英已谢。绿枝方亚。拂拂薰风。一番谷雨,晓来香透帘栊。
红英已谢。绿枝方亚。拂拂薰风。一番谷雨,晓来香透帘栊。
鼠姑红。
鼠姑红。
罗敷日日条桑下。缫丝罢。梅润罗裙钗。小窗闲处,提壶自试新茶。
罗敷日日条桑下。缫丝罢。梅润罗裙钗。小窗闲处,提壶自试新茶。
换轻纱。
换轻纱。
尤侗

尤侗

尤侗(1618年-1704年)明末清初著名诗人、戏曲家,曾被顺治誉为“真才子”;康熙誉为“老名士”。字展成,一字同人,早年自号三中子,又号悔庵,晚号良斋、西堂老人、鹤栖老人、梅花道人等,苏州府长洲(今江苏省苏州市)人。于康熙十八年(1679)举博学鸿儒,授翰林院检讨,参与修《明史》,分撰列传300余篇、《艺文志》5卷,二十二年告老归家。四十二年康熙南巡,得晋官号为侍讲,享年八十七岁。侗天才富赡,诗多新警之思,杂以谐谑,每一篇出,传诵遍人口,著述颇丰,有《西堂全集》。 ▶ 292篇诗文

猜您喜欢
清明节,雨晴天,得意正当年。马骄泥软锦连乾,香袖半笼鞭。
清明节,雨晴天,得意正当年。马骄泥软锦连乾(qián)¹,香袖半笼马(biān)²
注释:¹连乾:又写作“连钱”,马的妆饰物。《晋书·王济传》:“尝乘一马,着连乾鄣泥。”梁元帝《紫骝马》诗:“金络铁连钱。”²“香袖”句:因袖长而马被笼住一截,故言“半笼”。
花色融,人竟赏,尽是绣鞍朱鞅。日斜无计更留连,归路草和烟。
花色融,人竟赏,尽是绣鞍(ān)朱鞅(yāng)¹。日斜无计更留连,归路草和烟。
注释:¹鞅:马颈上的皮套子,用来套车的轭头之类。
这首词是写举子得意的情景,只是写法与作者的另外二首《喜迁莺》有别。描绘了举子们于清明雨后,骑马踏青,花光映人,绿草如茵,写得较为清丽。正如汤显祖评说:“此首独脱套,觉腐气俱消。”

qiānyīng ·qīngmíngjié

xuēzhāoyùn tángdài 

qīngmíngjié qíngtiān zhèngdāngnián jiāoruǎnjǐnliánqián xiāngxiùbànlóngbiān 
huāróng rénjìngshǎng jìnshìxiùānzhūyāng xiégèngliúlián guīcǎoyān 
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
一个是阆(làng)(yuàn)¹仙葩(pā)²,一个是美玉无瑕³
译文:一个是仙境里生长的美丽花朵,一个是没有缺点的纯洁美玉。
注释:¹阆苑:传说中神仙所住的地方。也称阆风苑、阆风之苑,传说中在昆仑山之巅,是西王母居住的地方。在诗词中常用来泛指神仙居住的地方,有时也代指帝王宫苑。²仙葩:仙花。“阆苑仙葩”自然指绛珠仙子林黛玉。³瑕:玉的疵斑。“美玉无瑕”指贾宝玉。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
译文:如果说没有神奇的姻缘,为什么这辈子偏偏和他相遇;
若说有奇缘,如何心事终虚化?
若说有奇缘,如何心事终虚化¹
译文:如果说是神奇的姻缘,又为什么满腔的爱情最终成了空话?
注释:¹虚化:成空,化为乌有。戚序本误作“虚花”,变动词为名词;程式乙本改作“虚话”,变心事为明言;甲戌本经涂改;今从庚辰本。
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个枉自嗟(jiē)(yā),一个空劳牵挂¹
译文:一个白白地独自叹气,一个白白地魂牵梦挂。
注释:¹一个枉自嗟呀, 一个空劳牵挂:一个常因宝玉而流泪(指黛玉),一个常因黛玉而感叹(指宝玉)。很显然这里说的就是正文以及脂批所提示的宝玉对黛玉诉肺腑等事。嗟呀,因悲伤而叹息。牵挂,在情况不明时对人的悬念。它与前面晴雯判词中“多情公子空牵念”的“牵念”以及后面写探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牵连”的“牵连”意思相同。
一个是水中月,一个是镜中花。
一个是水中月,一个是镜中花¹
译文:一个是月亮映在水中的影子,一个是镜子中照出的鲜花。
注释:¹水中月、镜中花:都是虚幻的景象。
想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!
想眼中能有多少泪珠儿¹,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!
译文:想一想,她的眼中究竟有多少泪水呀,怎么禁得起从秋天流到冬天,又从春天流到夏天。
注释:¹“想眼中”一句:曹雪芹八十回后原稿中有《证前缘》一回(靖藏本第七十九回批),写黛玉“泪尽夭亡”。

  宝、黛、钗之间的情感纠葛,是贯串《红楼梦》全书的一条主线。在“金陵十二钗”的判词中,钗黛二人的命运只用了一首判词概括。而在这套《红楼梦》曲中,却接连用了《终身误》、《枉凝眉》两首曲子加以浓墨重彩的渲染。两只曲子都是围绕着宝、黛、钗之间的婚恋关系来写,以宝玉的口吻,对钗、黛两人加以对照,但侧重点各有不同。《终身误》写宝玉在婚后面对宝钗,怀念黛玉,女主角应该是宝钗,因为曲中在两两对照时总是先写宝钗,后写黛玉;《枉凝眉》的女主角则是黛玉无疑,宝玉在对黛玉倾注满腔怜爱的同时,也表现出对宝钗的同情。《终身误》的含义较为显豁,宝玉用满怀惆怅的口吻,鲜明地表达出对缺少黛玉的婚姻生活的遗憾和惆怅。而《枉凝眉》进一步深入到人物的内心世界,词意较为朦胧含蓄,语气更加哀怨动人。关于《枉凝眉》一曲的具体含义,存在着不同的解释。最具代表性的说法有两种:

  一种说法认为,此曲是以第三者的口吻,写宝、黛之间的爱情悲剧,预示着林黛玉将泪尽天亡的结局。“阆苑仙葩”指林黛玉,她本是灵河岸上三生石畔的绛珠仙草;“美玉无瑕”指贾宝玉,他本是赤霞宫神瑛侍者。他们前世有缘,今生重逢,彼此真心相爱,曾经反复试探彼此的心事,并有过表白。宝玉对黛玉始终呵护有加,但他们美好的爱情,如镜花水月一般,无法成为现实。黛玉终日以泪洗面,实现了她“还泪”的诺言。

  另一种说法认为,这支曲子仍然以宝玉的口吻写出,同时提到了黛玉、宝钗。“美玉无瑕”并非指宝玉,而是指宝钗,她的德言容貌都无可挑剔,如同没有任何瑕疵的美玉一般。宝玉真正深爱的人是黛玉,但他最终却娶了宝钗为妻。这样的结局,使黛玉“枉自嗟呀”,也使宝钗“空劳牵挂”。在宝玉看来,黛玉仿佛是“水中月”一样,可望而不可即;而宝钗犹如镜中之花,看似美丽,却触手冰凉。在经过反复比较之后,宝玉还是把全部心思都放在了黛玉的身上。他满怀痛惜地想到,黛玉眼中能有多少泪水,可以这样日复一日地流淌。

  关于此曲,一般都采用第一种说法:认为是写宝黛爱情的,这样读解,显然有不少难以说通之处。从根本思想来说,像判词一样,《枉凝眉》也是泛咏一切悲剧女儿的人生命运的。像《金陵十二钗正册判词》之一和《终身误》一样,都是对宝黛爱情悲剧的反复吟咏、藉以加强全书的悲剧主题。这支曲也是以贾宝玉的口气写的,是宝玉的心声,如实地写了宝玉在钗、黛关系上的内心矛盾和复杂情感。他不断地在内心的天平上街量着两个人,在动荡中不断加以比较、选择。所以有“一个是……一个是……”这样的反复咏唱。但是随着他对二人了解的深化,宝玉的爱心日益向着黛玉倾斜了。所以曲子的结尾三句,他的爱心部集中到了黛玉身上,如泣如诉,催人泪下。读者读着读着,仿佛看到、听到宝玉俯伏于黛玉灵前嚎啕哭诉,真诚地向黛玉坦露自己内心的全部隐衷。

参考资料:
1、 陈文新 郭皓政编著,红楼梦诗词曲赏析,长江文艺出版社,2007年03月第1版,第57页-第58页

wǎngníngméi

cáoxuěqín qīngdài 

shìlàngyuànxiān shìměixiá 
ruòshuōméiyuán jīnshēngpiānyòuzhe 
ruòshuōyǒuyuán xīnshìzhōnghuà 
wǎngjiē kōngláoqiānguà 
shìshuǐzhōngyuè shìjìngzhōnghuā 
xiǎngyǎnzhōngnéngyǒuduōshǎolèizhūér zěnjīnqiūliúdàodōngjìn chūnliúdàoxià 
齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事可得闻乎?”
齐宣王¹问曰:“齐桓(huán)、晋文²之事可得闻乎?”
译文:齐宣王问(孟子)说:“齐桓公、晋文公(称霸)的事,可以讲给我听听吗?”
注释:¹齐宣王:田氏,名辟疆,齐国国君,前320年-前301年在位。²齐桓、晋文:指齐桓公小白和晋文公重耳,春秋时先后称霸,为当时诸侯盟主。宣王有志效法齐桓、晋文,称霸于诸侯,故以此问孟子。
孟子对曰:“仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以,则王乎?”
孟子对曰:“仲(zhòng)¹之徒无道²桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以³,则王(wàng)乎?”
译文:孟子回答说:“在孔子的弟子中没有讲述有关齐桓公、晋文公的事情的人,因此后世没有流传。我没有听说过这事。王如果定要我说,那便来讲讲用道德的力量来统一天下的王道吧?”
注释:¹仲尼:孔子的字。²道:述说,谈论。儒家学派称道尧舜禹汤文武等“先王之道”,不主张“霸道”,所以孟子这样说。³无以:不得已。以,同“已”,作止讲。⁴王:用作动词,指王天下,即用王道(仁政)统一天下。
曰:“德何如则可以王矣?”
曰:“德何如则可以王矣?”
译文:(齐宣王)说:“德行怎么样,才可以称王呢?”
曰:“保民而王,莫之能御也。”
曰:“保¹民而王,莫之能御(yù)²也。”
译文:(孟子)说:“使人民安定才能称王,没有人可以抵御他。”
注释:¹保:爱护。²莫之能御:没有人能抵御他。御:抵御,阻挡。
曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”
曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”
译文:(齐宣王)说:“像我这样的人,能够保全百姓吗?”
曰:“可。”
曰:“可。”
译文:(孟子)说:“可以。”
曰:“何由知吾可也?”
曰:“何由知吾可也?”
译文:(齐宣王)说:“从哪知道我可以呢?”
曰:“臣闻之胡龁曰:王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:‘牛何之?’对曰:‘将以衅钟。’王曰:‘舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。’对曰:‘然则废衅钟与?’曰:‘何可废也,以羊易之。’不识有诸?”
曰:“臣闻之胡龁(hé)¹曰:王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:‘牛何之²?’对曰:‘将以衅(xìn)³。’王曰:‘舍之!吾不忍其觳(hú)(sù),若无罪而就死地。’对曰:‘然则废衅钟与?’曰:‘何可废也,以羊易之。’不识有诸¹⁰?”
译文:(孟子)说:“我听胡龁说(我从胡龁那听说):‘您坐在大殿上,有个人牵牛从殿下走过。您看见这个人,问道:‘牛(牵)到哪里去?’(那人)回答说:‘准备用它(的血)来涂在钟上行祭。’您说:‘放了它!我不忍看到它那恐惧战栗的样子,这样没有罪过却走向死地。’(那人问)道:‘那么既然这样,(需要)废弃祭钟的仪式吗?’你说:‘怎么可以废除呢?用羊来换它吧。’不知道有没有这件事?”
注释:¹胡齕:齐王的近臣。²之:往,到…去。³衅钟:古代新钟铸成,用牲畜的血涂在钟的缝隙中祭神求福,叫衅钟。 衅,血祭。⁴觳觫:恐惧颤抖的样子。⁵若:如此。⁶就:接近,走向。⁷然则:既然如此,那么就。⁸易:交换。⁹识:知道。¹⁰诸:“之乎”的合音。
曰:“有之。”
曰:“有之。”
译文:(齐宣王)说:“有这事。”
曰:“是心足以王矣。百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。”
曰:“是¹心足以王(wàng)²矣。百姓皆以王为爱³也,臣固知王之不忍也。”
译文:(孟子)说:“这样的心就足以称王于天下了。百姓都认为大王吝啬(一头牛)。(但是)诚然我知道您是出于于心不忍(的缘故)。”
注释:¹是:代词,这种。²足以王:足够用来王天下。³爱:爱惜,这里含有吝啬之意。
王曰:“然,诚有百姓者。齐国虽褊小,吾何爱一牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。”
王曰:“然,诚有百姓者¹。齐国虽褊(biǎn)²,吾何爱一牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。”
译文:(齐宣王)说:“是的。的确有这样(对我误解)的百姓。齐国虽然土地狭小,我怎么至于吝啬一头牛?就是因为不忍看它那恐惧战栗的样子,就这样没有罪过却要走向死亡的地方,因此用羊去换它。”
注释:¹诚有百姓者:的确有这样(对我误解)的百姓。诚:的确,确实。²褊小:土地狭小。
曰:“王无异于百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”
曰:“王无异¹²百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶(wū)知之³?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”
译文:(孟子)说:“您不要对百姓认为您是吝啬的感到奇怪。以小(的动物)换下大(的动物),他们怎么知道您的想法呢?您如果痛惜它没有罪过却要走向死亡的地方,那么牛和羊又有什么区别呢?”
注释:¹无异:莫怪,不要感到奇怪。²于:对。³彼恶知之:他们怎么知道呢?恶:怎,如何。⁴隐:哀怜。⁵何择:有什么分别。择:区别,分别。
王笑曰:“是诚何心哉?我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。”
王笑曰:“是诚何心哉?我非爱其财而易之以羊也,宜¹²百姓之³谓我爱也。”
译文:齐宣王笑着说:“这究竟是一种什么想法呢?(我也说不清楚),我(的确)不是(因为)吝啬钱财才以羊换掉牛的,(这么看来)老百姓说我吝啬是理所应当的了。”
注释:¹宜:应当。²乎:在这里表示感叹。此句是主谓倒装句,“百姓之谓我爱也”是“宜乎”的主语。³之:助词,用在主谓之间,取消句子的独立性。
曰:“无伤也,是乃仁术也,见牛未见羊也。君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。”
曰:“无伤¹也,是乃仁术²也,见牛未见羊也。君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖(páo)³也。”
译文:(孟子)说:“没有关系,这是体现了仁爱之道,(原因在于您)看到了牛而没看到羊。有道德的人对于飞禽走兽:看见它活着,便不忍心看它死;听到它(哀鸣)的声音,便不忍心吃它的肉。因此君子不接近厨房。”
注释:¹无伤:没有什么妨碍,此处译为没有什么关系。²仁术:指仁爱之道,实施仁政的途径。³庖厨:厨房。
王说,曰:“《诗》云:‘他人有心,予忖度之。’夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”
王说¹,曰:“《诗》云:‘他人有心,予忖(cǔn)(duó)²之。’夫子之谓也³。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚(qī)焉。此心之所以合于王者,何也?”
译文:齐宣王高兴了,说:“《诗经》说:‘别人有什么心思,我能揣测到。’说的就是先生您这样的人啊。我这样做了,回头再去想它,却想不出是为什么。先生您说的这些,对于我的心真是有所触动啊!这种心和王道仁政合拍的原因,是什么呢?”
注释:¹说:同“悦”,高兴。“《诗》云”二句:见于《诗经·小雅·巧言》,意思是他人有心思,我能推测它。²忖度:揣测。³夫子之谓也:(这话)说的就是你这样的人。夫子:古代对男子的尊称,这里指孟子。……之谓也:……说的就是……。⁴戚戚:心动的样子,指有同感。
曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。’则王许之乎?”
曰:“有复¹于王者曰:‘吾力足以举百钧²,而不足以举一羽;明³足以察秋毫之末,而不见舆(yú)(xīn)。’则王许之乎?”
译文:(孟子)说:“(假如)有人报告大王说:‘我的力气足以举起三千斤,却不能够举起一根羽毛;(我的)眼力足以看清鸟兽秋天新生细毛的末梢,却看不到整车的柴草。’那么,大王您相信吗?”
注释:¹复:报告。²钧:古代三十斤为一钧。³明:眼力。⁴秋毫之末:鸟兽秋天生出的绒毛的尖端,喻极细小的东西。⁵舆薪:一车薪柴。⁶王许之乎:大王相信吗?许:相信,赞同。
曰:“否!”
曰:“否!”
译文:(齐宣王)说:“不相信。”
“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。故王之不王,不为也,非不能也。”
“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与¹?然则一羽之不举,为不用力焉;舆(yú)(xīn)之不见,为不用明焉;百姓之不见保²,为不用恩焉。故王之不王³,不为也,非不能也。”
译文:(孟子说:)“如今您的恩德足以推及禽兽,而老百姓却得不到您的功德,却是为什么呢?这样看来,举不起一根羽毛,是不用力气的缘故;看不见整车的柴草,是不用目力的缘故;老百姓没有被爱护,是不肯布施恩德的缘故。所以,大王您不能以王道统一天下,是不肯干,而不是不能干。”
注释:¹“今恩”句:以下是孟子的话,省去“曰”字,表示语气急促。²见保:受到保护或安抚。见:被。³王之不王:大王不能以王道统一天下。第二个王是动词。
曰:“不为者与不能者之形,何以异?”
曰:“不为者与不能者之形¹,何以异²?”
译文:(齐宣王)说:“不肯干与不能干在表现上怎样区别?”
注释:¹形:具体的外在区别和表现。 ²异:区别。
曰:“挟太山以超北海,语人曰:‘我不能。’是诚不能也。为长者折枝,语人曰:‘我不能。’是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼:天下可运于掌。《诗》云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣。今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度,然后知长短。物皆然,心为甚。王请度之!”
曰:“挟(xié)¹太山²以超³北海,语人曰:‘我不能。’是诚不能也。为长者折枝,语人曰:‘我不能。’是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;天下可运于掌。诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。古之人所以大过¹⁰人者,无他焉,善推其所为而已矣!今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权¹¹,然后知轻重;度(duó)¹²,然后知长短。物皆然,心为甚。王请度(duó)¹³之!”
译文:(孟子)说:“(用胳膊)挟着泰山去跳过渤海,告诉别人说:‘我做不到。’这确实是做不到。向老者折腰行鞠躬礼,告诉别人说:‘我做不到。’这是不肯做,而不是不能做。大王所以不能统一天下,不属于(用胳膊)挟泰山去跳过渤海这一类的事;大王不能统一天下,属于向老者折腰行鞠躬礼一类的事。尊敬自己的老人,进而推广到尊敬别人家的老人;爱护自己的孩子,进而推广到爱护别人家的孩子。(照此理去做)要统一天下如同在手掌上转动东西那么容易了。《诗经》说:‘(做国君的)给自己的妻子作好榜样,推广到兄弟,进而治理好一家一国。’──说的就是把这样的心推广到他人身上罢了。所以,推广恩德足以安抚四海百姓,不推广恩德连妻子儿女都安抚不了。古代圣人大大超过别人的原因,没别的,善于推广他们的好行为罢了。如今(您的)恩德足以推广到禽兽身上,老百姓却得不到您的好处,这究竟是什么原因呢?用秤称,才能知道轻重;用尺量,才能知道长短,任何事物都是如此,人心更是这样。大王,您请思量一下吧!
注释:¹挟:夹在腋下。²太山:泰山。³超:跳过。⁴北海:渤海。⁵枝:枝同“肢”。一说指向老者折腰行鞠躬礼,一说替长者攀摘树枝。皆指轻而易举之事。⁶老吾老:第一个“老”字作动词用,意动用法,可译为尊敬;第二个“老”作名词,是老人的意思。其下句“幼吾幼”句法相同。⁷运于掌:运转在手掌上,比喻称王天下很容易办到。⁸“《诗》云”句:见于《诗经·大雅·思齐》,意思是给妻子作好榜样,推及兄弟,以此德行来治理国家。刑:同“型”,这里作动词用,指以身作则,为他人示范。寡妻:国君的正妻。御:治理。家邦:国家。⁹言举斯心加诸彼而已:孟子总结这三句诗的意思,就是说把你爱自家人的心,推广到爱他人罢了。¹⁰大过:大大超过。¹¹权:秤锤,这里作动词用,指用秤称重。¹²度:用尺量。¹³度:思量,揣度。
“抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?”
“抑¹王兴甲兵,危²士臣,构怨³于诸侯,然后快于心与?”
译文:“难道说(大王)您发动战争,使将士冒生命的危险,与各诸侯国结怨,这样心里才痛快么?”
注释:¹抑:表示反问,相当于“难道”。²危:使……受到危害。³构怨:结仇。
王曰:“否,吾何快于是?将以求吾所大欲也。”
王曰:“否,吾何快于是!将以求吾所大欲也。”
译文:齐宣王说:“不是的,我怎么会这样做才痛快呢?我是打算用这办法求得我最想要的东西罢了。”
曰:“王之所大欲,可得闻与?”
曰:“王之所大欲,可得闻与?”
译文:(孟子)说:“您最想要的东西是什么,(我)可以听听吗?”
王笑而不言。
王笑而不言。
译文:齐宣王只是笑却不说话。
曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣皆足以供之,而王岂为是哉?”
曰:“为肥甘¹不足于口与?轻暖²不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便(pián)(bì)³不足使令于前与?王之诸臣皆足以供之,而王岂为是哉?”
译文:(孟子)说:“是因为肥美甘甜的食物不够吃呢?又轻又暖的衣服不够穿呢?还是因为美女不够看呢?美妙的音乐不够听呢?左右受宠爱的大臣不够用呢?(这些)您的大臣们都能充分地提供给大王,难道大王真是为了这些吗?”
注释:¹肥甘:肥美香甜的食物。²轻暖:轻柔暖和的衣裘。³便嬖:国王宠爱的近侍。⁴岂:难道。
曰:“否,吾不为是也。”
曰:“否,吾不为是也。”
译文:(齐宣王)说:“不是,我不是为了这些。”
曰:“然则王之所大欲可知已:欲辟土地,朝秦楚,莅中国而抚四夷也。以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”
曰:“然¹²王之所大欲可知已:欲辟³土地,朝秦楚,莅(lì)中国四夷也。以¹⁰¹¹所为,求若¹²所欲,犹缘木而求鱼¹³也。”
译文:(孟子)说:“那么,大王所最想得到的东西便可知道了:是想开拓疆土,使秦国、楚国来朝见,统治整个中原地区,安抚四方的少数民族。(但是)以这样的做法,去谋求这样的理想,就像爬到树上却要抓鱼一样。”
注释:¹然:这样。²则:那么。³辟:开辟,扩大。⁴朝:使……称臣(或朝见)。⁵莅:居高临下,引申为统治。⁶中国:指中原地带。⁷而:表并列。⁸抚:安抚,使……归顺。⁹四夷:四方的少数民族。¹⁰以:凭借。¹¹若:如此。¹²若:你。¹³缘木而求鱼:爬到树上去捉鱼,比喻不可能达到目的。
王曰:“若是其甚与?”
王曰:“若是¹其甚²与?”
译文:齐宣王说:“真的像(你说的)这么严重吗?”
注释:¹若是:如此。²甚:厉害。
曰:“殆有甚焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”
曰:“殆(dài)¹²甚焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”
译文:(孟子)说:“恐怕比这还严重。爬到树上去抓鱼,虽然抓不到鱼,却没有什么后祸;假使用这样的做法,去谋求这样的理想,又尽心尽力地去干,结果必然有灾祸。”
注释:¹殆:不定副词,恐怕,大概。²有:同“又”。
曰:“可得闻与?”
曰:“可得闻与?”
译文:(齐宣王)说:“(这是什么道理)可以让我听听吗?”
曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”
曰:“邹¹人与楚²人战,则王以为孰胜?”
译文:(孟子)说:“(如果)邹国和楚国打仗,那您认为谁胜呢?”
注释:¹邹:与鲁相邻的小国,在今山东邹县。²楚:南方的大国。
曰:“楚人胜。”
曰:“楚人胜。”
译文:(齐宣王)说:“楚国会胜。”
曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地,方千里者九,齐集有其一。以一服八,何以异于邹敌楚哉?蓋亦反其本矣?今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者皆欲赴诉于王。其若是,孰能御之?”
曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地,方千里者九,齐集¹有其一。以一服八,何以异于邹(zōu)敌楚哉?蓋²亦反其本³矣?今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕(gēng)者皆欲耕于王之野,商贾(gǔ)皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者皆欲赴诉于王:其若是,孰能御之?”
译文:(孟子)说:“那么,小国本来不可以与大国为敌,人少的国家本来不可以与人多的国家为敌,弱国本来不可以与强国为敌。天下的土地,纵横各一千多里的(国家)有九个,齐国的土地总算起来也只有其中的一份。以一份力量去降服八份,这与邹国和楚国打仗有什么不同呢?为什么不回到根本上来呢?(如果)您现在发布政令施行仁政,使得天下当官的都想到您的朝廷来做官,种田的都想到您的田野来耕作,做生意的都要(把货物)存放在大王的集市上,旅行的人都想在大王的道路上出入,各国那些憎恨他们君主的人都想跑来向您申诉。如果像这样,谁还能抵挡您呢?”
注释:¹集:凑集。这句说,齐国土地合起来约有一千个平方里。²蓋,通“盍”,何不。³反其本:回到根本上来,指回到王道仁政上来。 反通返。本,指仁政王道。⁴发政施仁:发布政令,推行仁政。⁵商贾皆欲藏于王之市:做生意的都愿意把货物储存在大王的集市上。⁶涂:通“途”。⁷疾:憎恨。⁸赴诉:前来申诉。
王曰:“吾惛,不能进于是矣。愿夫子辅吾志,明以教我。我虽不敏,请尝试之。”
王曰:“吾惛(hūn)¹,不能进²³矣。愿夫子辅吾志,明以教我。我虽不敏,请尝试之。”
译文:齐宣王说:“我糊涂,不能懂得这个道理。希望先生您帮助我(实现)我的愿望。明确的指教我,我虽然不聪慧,请(让我)试一试。”
注释:¹惛:同“昏”,思想昏乱不清。 ²进:前进。³于:在。⁴是:这。⁵敏:聪慧。
曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可为也?是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡。此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉?王欲行之,则蓋反其本矣;五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡、豚、狗、彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。”
曰:“无恒产¹而有恒心²者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟邪侈(chǐ)³,无不为已。及陷于罪,然后从而刑之,是罔(wǎng)也。焉有仁人在位,罔民而可为也?是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜(xù)妻子,乐岁身饱,凶年¹⁰免于死亡;然后驱¹¹而之¹²¹³,故民之从之也轻¹⁴。今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡。此惟救死而恐不赡(shàn)¹⁵,奚¹⁶(xiá)¹⁷治礼义哉?王欲行之,则蓋(hé)¹⁸反其本矣;五亩之宅¹⁹,树之以桑,五十者可以衣²⁰²¹矣;鸡、豚(tún)²²、狗、彘(zhì)²³之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田²⁴,勿夺其时,八口之家,可以无饥矣;谨²⁵(xiáng)²⁶之教,申²⁷之以孝悌(tì)之义,颁白者²⁸不负戴于道路矣。老者衣帛(bó)食肉,黎民²⁹不饥不寒,然而不王者,未之有也。”
译文:(孟子)说:“没有长久可以维持生活的产业而常有善心,只有有志之士才能做到,至于老百姓,没有固定的产业,因而就没有长久不变的心。如果没有长久不变的善心,(就会)不服从约束、犯上作乱,没有不做的了。等到(他们)犯了罪,随后用刑法去处罚他们,这样做是陷害人民。哪有仁爱的君主掌权,却可以做这种陷害百姓的事呢?所以英明的君主规定老百姓的产业,一定使他们上能赡养父母,下能养活妻子儿女;年成好时能丰衣足食,年成不好也不致于饿死。这样之后督促他们做好事。所以老百姓跟随国君走就容易了。如今,规定人民的产业,上不能赡养父母,下不能养活妻子儿女,好年景也总是生活在困苦之中,坏年景免不了要饿死。这样,只把自己从死亡中救出来,恐怕还不够,哪里还顾得上讲求礼义呢?大王真想施行仁政,为什么不回到根本上来呢?(给每家)五亩地的住宅,种上桑树,(那么)五十岁的人就可以穿上丝织的衣服了;鸡、小猪、狗、大猪这些家畜,不要失去(喂养繁殖的)时节,七十岁的人就可以有肉吃了;一百亩的田地,不要(因劳役)耽误了农时,八口人的家庭就可以不挨饿了;重视学校的教育,反复地用孝顺父母,尊重兄长的道理叮咛他们,头发斑白的老人便不会再背着、顶着东西在路上走了。老年人穿丝衣服吃上肉,老百姓不挨饿受冻,如果这样还不能统一天下,那是没有的(事情)。”
注释:¹恒产:用以维持生活的固定的产业。²恒心:安居守分之心。³放辟邪侈:“放”和“侈”同义,都是纵逸放荡的意思。“辟”和“邪”同义,都是行为不轨的意思。⁴罔民:张开罗网陷害百姓。罔,同“网”,用作动词。⁵制:规定。⁶畜:同“蓄”,养活,抚育。⁷妻子;妻子儿女。⁸乐岁:丰收的年头。 ⁹终:一年。¹⁰凶年:饥荒的年头。¹¹驱:督促,驱使。¹²之:往,到。¹³善:做好事。¹⁴轻:容易。¹⁵赡:足,及。¹⁶蓋:通“盍”,何不。¹⁷暇:空闲时间。¹⁸盍:何不。¹⁹五亩之宅:五亩大的住宅。传说古代一个男丁可以分到五亩土地建筑住宅。古时五亩合现在一亩二分多。²⁰衣:穿。²¹帛:丝织品。²²豚:小猪。²³彘:大猪。²⁴百亩之田:传说古代实行井田制,每个男丁可以分到土地一百亩。²⁵谨:重视,谨慎地对待。²⁶庠序:古代学校的名称。周代叫庠,殷代叫序。²⁷申:反复教导。²⁸颁白者:头发半白半黑的老人。颁,同“斑”。²⁹黎民:黑头发的民众。这里指少壮者,与上文老者对举。

  本文通过孟子游说齐宣王提出放弃霸道,施行王道的经过,比较系统地阐发了孟子的仁政主张。

  这篇文章记孟子游说宣王行仁政。说明人皆有不忍之心,为国君者,只要能发扬心中这种善端,推己及人,恩及百姓,就不难保民而王。文章通过孟子与齐宣王的对话,表现了孟子“保民而王”的王道思想和富民、教民的政治主张,也表现了孟子善辩的性格和高超的论辩技巧。他的主张,首先是要给人民一定的产业,使他们能养家活口,安居乐业。然后再“礼义”来引导民众,加强伦理道德教育,这样就可以实现王道理想。这种主张反映了人民要求摆脱贫困,向往安定生活的愿望,表现了孟子关心民众疾苦、为民请命的精神,这是值得肯定的。但孟子的思想也有其局限性。一是战国时期,由分裂趋向统一,战争难以避免。孟子往往笼统反对武力,显得脱离实际不合潮流。二是他的仁政主张完全建立在“性善论”基础上,显得过于天真、简单。孟子的思想虽然有一定的价值,与当时的社会却有很大距离,所以是行不通的。

huánjìnwénzhīshì

mèng xiānqín 

    xuānwángwènyuē  huán jìnwénzhīshìwén  

    mèngduìyuē  zhòngzhīdàohuánwénzhīshìzhě shìhòushìchuányān chénwèizhīwén  wáng  

    yuē  wáng  

    yuē  bǎomínérwáng zhīnéng  

    yuē  ruòguǎrénzhě bǎomínzāi  

    yuē    

    yuē  yóuzhī  

    yuē  chénwénzhīyuē wángzuòtángshàng yǒuqiānniúérguòtángxiàzhě wángjiànzhī yuē  niúzhī  duìyuē  jiāngxìnzhōng  wángyuē  shězhī rěn ruòzuìérjiù  duìyuē  ránfèixìnzhōng  yuē  fèi yángzhī  shíyǒuzhū  

    yuē  yǒuzhī  

    yuē  shìxīnwáng bǎixìngjiēwángwéiài chénzhīwángzhīrěn  

    wángyuē  rán chéngyǒubǎixìngzhě guósuībiǎnxiǎo àiniú rěn ruòzuìérjiù yángzhī  

    yuē  wángbǎixìngzhīwángwéiài xiǎo zhīzhī wángruòyǐnzuìérjiù niúyángyān  

    wángxiàoyuē  shìchéngxīnzāi fēiàicáiérzhīyáng bǎixìngzhīwèiài  

    yuē  shāng shìnǎirénshù jiànniúwèijiànyáng jūnzhīqínshòu jiànshēng rěnjiàn wénshēng rěnshíròu shìjūnyuǎnpáochú  

    wángyuè yuē   shī yún  rényǒuxīn cǔnduózhī  zhīwèi nǎixíngzhī fǎnérqiúzhī xīn yánzhī xīnyǒuyān xīnzhīsuǒwángzhě   

    yuē  yǒuwángzhěyuē  bǎijūn ér míngcháqiūháozhī érjiànxīn  wángzhī  

    yuē  fǒu  

     jīnēnqínshòu érgōngzhìbǎixìngzhě  ránzhī wéiyòngyān xīnzhījiàn wéiyòngmíngyān bǎixìngzhījiànbǎo wéiyòngēnyān wángzhīwáng wéi fēinéng  

    yuē  wéizhěnéngzhězhīxíng   

    yuē  xiétàishānchāoběihǎi rényuē  néng  shìchéngnéng wéizhǎngzhězhézhī rényuē  néng  shìwéi fēinéng wángzhīwáng fēixiétàishānchāoběihǎizhīlèi wángzhīwáng shìzhézhīzhīlèi lǎolǎo rénzhīlǎo yòuyòu rénzhīyòu tiānxiàyùnzhǎng  shī yún  xíngguǎ zhìxiōng jiābāng  yánxīnjiāzhūér tuīēnbǎohǎi tuīēnbǎo zhīrénsuǒguòrénzhě yān shàntuīsuǒwéiér jīnēnqínshòu érgōngzhìbǎixìngzhě  quán ránhòuzhīqīngzhòng duó ránhòuzhīzhǎngduǎn jiērán xīnwéishèn wángqǐngduózhī  

     wángxīngjiǎbīng wēishìchén gòuyuànzhūhóu ránhòukuàixīn  

    wángyuē  fǒu kuàishì jiāngqiúsuǒ  

    yuē  wángzhīsuǒ wén  

    wángxiàoéryán 

    yuē  wéiféigānkǒu qīngnuǎn wéicǎishì shēngyīntīngěr pián便shǐ使lìngqián wángzhīzhūchénjiēgōngzhī érwángwéishìzāi  

    yuē  fǒu wéishì  

    yuē  ránwángzhīsuǒzhī  cháoqínchǔ zhōngguóér ruòsuǒwéi qiúruòsuǒ yóuyuánérqiú  

    wángyuē  ruòshìshèn  

    yuē  dàiyǒushènyān yuánqiú suī hòuzāi ruòsuǒwéi qiúruòsuǒ jìnxīnérwéizhī hòuyǒuzāi  

    yuē  wén  

    yuē  zōurénchǔrénzhàn wángwéishúshèng  

    yuē  chǔrénshèng  

    yuē  ránxiǎo guǎzhòng ruòqiáng hǎinèizhī fāngqiānzhějiǔ yǒu  zōuchǔzāi fǎnběn jīnwángzhèngshīrén shǐ使tiānxiàshìzhějiēwángzhīcháo gēngzhějiēgēngwángzhī shāngjiēcángwángzhīshì xíngjiēchūwángzhī tiānxiàzhījūnzhějiēwáng ruòshì shúnéngzhī  

    wángyuē  hūn néngjìnshì yuànzhì míngjiào suīmǐn qǐngchángshìzhī  

    yuē  héngchǎnéryǒuhéngxīnzhě wéishìwéinéng ruòmín héngchǎn yīnhéngxīn gǒuhéngxīn fàngxiéchǐ wéi xiànzuì ránhòucóngérxíngzhī shìwǎngmín yānyǒurénrénzàiwèi wǎngmínérwéi shìmíngjūnzhìmínzhīchǎn shǐ使yǎngshì  suìzhōngshēnbǎo xiōngniánmiǎnwáng ránhòuérzhīshàn mínzhīcóngzhīqīng jīnzhìmínzhīchǎn yǎngshì  suìzhōngshēn xiōngniánmiǎnwáng wéijiùérkǒngshàn xiázhìzāi wángxíngzhī fǎnběn zhīzhái shùzhīsāng shízhě  tún gǒu zhìzhī shīshí shízhěshíròu bǎizhītián duóshí kǒuzhījiā jǐnxiángzhījiào shēnzhīxiàozhī bānbáizhědàidào lǎozhěshíròu mínhán ránérwángzhě wèizhīyǒu  

少年哀乐过于人,歌泣无端字字真。
少年哀乐过于人,歌泣无端¹字字真。
译文:少年时期不管哀伤还是快乐,表现都异于常人;歌唱或哭泣经常没有理由,但每字每句流露的都是真情实感。
注释:¹无端:无缘无故。
既壮周旋杂痴黠,童心来复梦中身。
既壮¹周旋²³(xiá),童心来复梦中身。
译文:到了壮年却要经常和各种或愚蠢或狡诈的人打交道,于是我童年那颗纯真的心就只能在梦中看到了。
注释:¹壮:人到三、四十岁的時期称为“壮”。²周旋 :打交道;应酬。³杂:多种多样的。⁴痴:呆傻的。⁵黠:聪明而狡猾。⁶来复:往还,去而复来。
花映柳条,闲向绿萍池上。凭阑干,窥细浪,雨萧萧。
花映柳条,闲向绿萍池上¹。凭²(lán)³,窥(kuī)细浪,雨萧(xiāo)
译文:在这花红柳绿的春天,我闲游在绿萍池边,倚身在栏杆上,凝视着池上细波连连。那潇潇细雨如我的思愁绵绵。
注释:¹“花映”二句:花柳相映,正是好景,谁知风吹花落,坠于池上绿色浮萍中。闲,一作“吹”。²凭:倚。³阑干:即栏杆。⁴萧萧:一作“潇潇”,形容细雨连绵。
近来音信两疏索,洞房空寂寞。掩银屏,垂翠箔,度春宵。
近来音信两疏索¹,洞房²空寂寞。掩银屏³,垂翠箔(bó),度春宵。
译文:近来他的书信稀疏难见,我更难忍洞房的寂寞无边。且打开银屏放下竹帘,苦熬这长长的春夜,只怕又是孤愁难眠。
注释:¹两疏索:指双方都未得到音信。疏索,稀疏冷落。²洞房:幽深的闺房。³银屏:镶嵌银丝花纹的屏风,以示华丽。⁴箔:一作“幕”,一作“泊”,意指竹帘子。

  这首词写春日闺情,抒写一位女子与相爱之人分别后寂寞、无奈的心情。

  上阕写女主人公池上凭栏闲望,用“花映柳条”领起,“雨萧萧”作结,两句都是写景,前句明艳,后句暗淡,寓意着好景不常,美人迟暮。中间“闲向绿萍池上。凭阑干,窥细浪”三句写女主人公的一系列动作,重点落在一“闲”字上,以示她凭栏窥浪,全不觉得赏心悦目,体现其百无聊赖的内心感受。

  下阕写女主人公深闺怀远的寂寞。换头二句写她的境遇和感受。“近来音信两疏索”七个字,将相思离情点出,以下的描写无不因这情思引起。音信疏索是心情寂寞的原因。接下来“洞房”“寂寞”以一“空”字修饰,与上片的“闲”字相应,足以体现其无比遗憾的心绪。最后“掩银屏,垂翠箔,度春宵”三句紧承“疏索”“寂寞”,写女主人公掩屏垂帘,苦度春宵。

  全词以外显内,用女子的行动来表现了她空虚寂寞,无限惆怅的内心世界。

参考资料:
1、 房开江 崔黎民.花间集全译.贵阳:贵州人民出版社,2008:30-31
2、 邱美琼 胡建次.温庭筠词全集汇校汇注汇评.武汉:崇文书局,2015:38-39
3、 赵崇祚编 徐国良注.花间集.武汉:武汉出版社,1995:10

jiǔquánzi··huāyìngliǔtiáo--wēntíngyún

huāyìngliǔtiáoxiánxiàng绿píngchíshàngpínglángànkuīlàngxiāoxiāo

jìnláiyīnxìnliǎngshūsuǒdòngfángkōngyǎnyínpíngchuícuìchūnxiāo

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消